Курсовая с практикой на тему Особенности языка художественных произведений Рэя Брэдбери.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ АВТОРСКОГО СТИЛЯ 5
1.1 Понятие авторского стиля 5
1.2 Средства языковой выразительности 9
1.2.1Аллюзия 12
1.2.2 Метафора 14
1.2.3 Олицетворение 16
1.2.4 Сравнение 18
ГЛАВА II. ИДИОСТИЛЬ БРЭДБЕРИ НА ПРИМЕРЕ «DANDELION WINE», «FAHRENHEIT 451» 21
2.1. Жанровые особенности произведения Рэя Брэдбери 21
«Dandelion Wine» 21
2.2. Языковые особенности в романе «Fahrenheit 451» 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 35
Введение:
Творчество Рэя Дугласа Брэдбери занимает весомое место в мировой литературе. Он является одним из самых известных американских писателей-фантастов, автором свыше 400 разно-жанровых литературных произведений. 27 романов, несколько поэтических сборников и более 600 новелл Рэя Брэдбери были изданы общим тиражом более 8 миллионов экземпляров на 36 языках. Он писал сценарии для телевидения и кино, в 1964 г. основал Pandemonium Theatre Company, в котором осуществлял постановку собственных пьес, даже имел реализованные архитектурные проекты.
Он был лауреатом премии Эмми за адаптацию рассказа «Дерево Хэллоуина» (The Halloween Tree). Всего же на счету Брэдбери 8 наград и 2 номинации в отрасли кино. Еще при жизни Рэя Брэдбери появилась премия его имени для американских авторов, работающих в жанре научной фантастики и фэнтези. Популярность Брэдбери была такой большой, что в 1971 г. астронавты НАСА кратер на Луне назвали одуванчиком, в честь его знаменитой повести «Вино из одуванчиков». Также, в честь писателя назван астероид «9766 Брэдбери».
Его творческое наследие достаточно глубоко исследовано в литературной критике и литературоведении. Первые критические отклики по произведениям Брэдбери появились еще в 40 – 50 гг. и относились к его научно-фантастическим новеллам. Труды В. Джонсона, Г. Менгелинга в основном посвящены исследованию проблем, касающихся идейно-тематического содержания творчества писателя.
В. Ф. Тоупсон, Д. Моуджин в своих монографиях исследуют общие и частные проблемы творчества Брэдбери. Другие авторы крупных работ (монографий и статей) К. Вульф, Е. Рабкин обращаются к проблеме жанровой природы произведений писателя.
Одним из первых российскихрецензентов сборника рассказов «Фантастика Рэя Брэдбери» стал К. Андреев, который написал предисловие к сборнику [Андреев 1963, 5 — 24]. Далее появляются статьи В. Новиковой, которая в диссертации «Фантастическая новелла Рэя Брэдбери» [Новикова 1992] исследовала поэтику фантастической новеллы писателя, отнеся ее к жанру фэнтези. Ю. Серенков обратил внимание на жанровую природу произведений писателя в своей диссертации «Особенности жанрового мышления Рэя Брэдбери» [Серенков 1996].
Актуальность работы заключается в том, что языковые особенности произведений Рэя Бредбери недостаточно изучены и требует более детального рассмотрения.
Цель работы: изучить особенности языка художественных произведений Рэя Брэдбери.
Задачи исследования:
-Дать определения понятии «авторский стиль»;
-Рассмотреть средства языковой выразительности в художественных произведениях;
-Ознакомиться с творчеством Рэя Брэдбери и определить его место и роль в мировой фантастике;
-Определить языковые особенности романа «451 по Фаренгейту», повести «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери.
Объекты исследования: роман-памфлет «451 по Фаренгейту», повесть «Вино из одуванчиков».
Предметом исследования является особенности идиостиля Рэя Брэдбери.
Методы: описательный, формальный.
Материалом лингвистического анализа явились англоязычные произведения Рэя Брэдбери «451 по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine», «Fahrenheit 451»).
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении творчества Рэя Брэдбери на семинарах и спецкурсах по американской литературе.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, ряда параграфов, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Анализ практического материала выявил, что наиболее характерными стилистическими приемами, используемыми Рэем Брэдбери в романах «Вино из Одуванчиков» и «451 градус по Фаренгейту», являются сравнения, метафоры и олицетворения. Практически все метафоры писателя авторские. К примеру, говоря о гармонии в самой природе, писатель пишет, что она настолько совершенна, что, кажется, не поймешь «деревья ли вплетаются в небо, или же небо в деревья». Прием олицетворения выражает, с одной стороны, стремление автора «очеловечить» неживое, сделать его ближе, «роднее» человеку, как в случае с природой. Однако, с другой стороны, у Р. Брэдбери «оживает» и плохое, темное — страх, создающий впечатление жуткого существа, живущего внутри человека. Особенно при описании огня и работы Монтага: The sky screamed. … Two giant hands tore ten thousand miles of black lines down the seam [of the house]. … The train radio vomited on Montag. Девушка, которая меняет жизнь Монтага, Кларисса описывается как «a light» и «a flame».
Брэдбэри использовал много эпитетов, повторов, параллельных конструкции. Он использует перечисление, сравнение и риторический вопрос. Таким образом, он привнес яркие краски реальности в историю, написанную ярким языком.
Книга «Вино из Одуванчиков» интересна не только своим сюжетом, но и широкими стилистическими приемами, используемыми автором для того, чтобы подчеркнуть множество интересных моментов, эмоций персонажей и связей между различными новеллами книги.
Некоторые диалоги между детьми Брэдбери представляют короткие динамические предложения с использованием большого количества сленга (dumb!, sucker, scalded look). Благодаря этому доходчивому языку автор приближает нас к своим персонажам, позволяет понять всю палитру их чувств и эмоций.
В «Dandelion Wine» Рэя Брэдбери следующие лингвостилистические средства помогают создать определённый образ автора, который отражается в ироничном, добром и светлом повествовании: метафора, образное сравнение, эпитеты, гипербола, олицетворение, параллелизм.
В «Fahrenheit 451» речь идет о серьезных проблемах контроля масс средствами массовой информации, запрета книг, подавления сознания цензурой. Роман рассматривает несколько решающих дней из жизни человека (Монтаг), который живет в мире, где прошлое было разрушено керосиновыми шлангами и правительственными методами промывания мозгов. Роман Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» — это антиутопический роман о мире, в котором пожарные не спасают дома; они сжигают их, чтобы уничтожить печатное слово.
Брэдбери использует множество сравнений и метафор в «451 градус по Фаренгейту», чтобы проиллюстрировать стерильность окружающей среды Монтэга. Спальню Монтага называют «a winter island» и «an empty sea». Его отношения с женой считаются бесцветными, холодными и мертвыми. Таблетки, которые жена Монтага чуть не передозировала, называются лунными камнями, а машина, которая спасает ей жизнь — snake (змея).
Брэдбери также использует персонификацию во всем своем романе, особенно при описании огня и работы Монтага: The sky screamed. … Two giant hands tore ten thousand miles of black lines down the seam [of the house]. … The train radio vomited on Montag. Девушка, которая меняет жизнь Монтага, Кларисса описывается как «a light» и «a flame». «Don’t face a problem, burn it.» «burns away». Использование пламени в качестве иронии повторяется, когда Монтэг убивает своего начальника капитана Битти, который собирается открыть секрет Монтэга.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ АВТОРСКОГО СТИЛЯ
1.1 Понятие авторского стиля
Автор, создатель любого произведения, имеет свой субъективный взгляд на вещи и события, имеющий свою оценку всего происходящего вокруг, пытается выразить свою индивидуальную позицию в своем творчестве. Его цель — донести до читателя переработанный им материал (информацию) и установление «обратной связи» «читатель – автор» [Кайда 2004, 79].
Стиль автора – это и совокупность особенностей творчества, которая отличает его произведения от произведений других писателей. Носителями стиля являются элементы формы художественного произведения – от композиции до языковых выразительных форм.
Стиль – это совокупность художественных особенностей литературного произведения. В более широком понимании стилем также называют систему художественных средств и приемов в творчестве отдельного писателя, группы писателей (течения или направления) целого литературного века [Ахманова 1969, с.344].
Анализируя даже отдельные аспекты индивидуального почерка писателя в том или ином жанре художественной литературы, исследователь выявляет языковую специфику отбора и использование языковых средств для художественного отображения реальной действительности. В этом смысле понятие «стиль» как принцип отбора писателем средств языка и речевых строений в определенном жанре художественного произведения.
Идиостиль в широком смысле обозначает совокупность языковых средств, характеризующихся доминантностью и реализованностю в дискурсе текстов, принадлежащих одному автору [Щукин, 1984, 76 — 85].
В более узком плане идиостиль тесно связан с системой лингвостилистических средств, характерных для творческой манеры языковой личности автора.
Понятие идиостиля тесно связано с «идиодиалектом», «семантическими играми», «поверхностными и глубинными структурами текста». Особенно важным является изучение идиостиля в контексте понятия «языковая личность».
Индивидуальный стиль языка отражает интеллект личности. Специфическим является то, что интеллектуальные свойства идиостиля четко проявляются на структурно-языковом уровне языка, что отражает степень владения языком и на лингвокогнитивном и мотивационном уровнях организации языковой личности. Соотношение именно со сложными уровнями может стать основой для дифференциации близких, но тождественных понятий, таких как «идиостиль» и «идиодиалект».
Если идиодиалект считается совокупностью структурно-языковых особенностей (стабильных характеристик), имеющих место в языке отдельного носителя языка [Ахманова 1969, 176], то идиостиль — это совокупность именно полнотекстовых характеристик отдельной языковой личности (индивидуальности писателя, ученого, конкретного говорящего), тем не менее они формируются под действием экстралингвистической основы – как функционально-стилевой, жанрово-стилевой, так и индивидуально -стилевой. В целом, идиолект одного человека просто не может не быть отличным от идиолекта другого. Ведь у них, у каждого человека, свой ментальный лексикон, свой объем знаний и свое восприятие мира.
Украинский языковед С. Я. Ермоленко определяет идиостиль как совокупность языковых средств, которые выполняют эстетическую функцию и выделяют язык отдельного писателя среди других. Это понятие, прежде всего, касается стиля мастера слова, писателя[Лютикова 2006].
О. О. Селиванова пользуется лишь термином «идиолект», понимая его как индивидуальную разновидность речи, которая проявляется в совокупности различных особенностей речи отдельного носителя языка и содержит признаки нормы и узуса соответствующего языка, демонстрируя экземплярный уровень лингвальной деятельности. В письменной речи идиолект обнаруживает черты идиостиля [Идиолект 2000].
Идиостиль имеет разноуровневый (по степени обобщения) интегрированный характер, потому что является посредником, промежуточным звеном между текстом и его создателем. В то же время идиостиль — это стиль языковой личности во всем многообразии проявления специфики его уровней (вербально-семантического, когнитивного, мотивационного) в текстопорождающей деятельности и в структуре, семантике и прагматике текста в рамках того или иного функционального стиля речи.
Индивидуальный стиль автора, в частности ученого, испытывает влияние таких лингвистических факторов, как эмпирическое или теоретическое развития отрасли научного знания, соответствующие этому уровню методы исследования (наблюдение, эксперимент, классификация, типология, теория и другие).
Индивидуально-художественный стиль писателя составляет систему речевых средств, которая предстает в результате отбора и творческого использования, прежде всего, лексических и синтаксических явлений национального языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического влияния на читателя.
Современные ученые, исследуя художественный идиостиль, отмечают, что его описание зависит от художественно-образного анализа произведения и от того, с какими явлениями действительности соотносятся эти единицы.
В зависимости от индивидуальной эстетики слова, описывающие мир, приобретают различные языковые формы в идиостиле, подчиняются эстетическим законам создания и восприятия художественного текста, через образные словесные тропы (эпитеты, метафоры, сравнения).
Различные компоненты художественного текста могут способствовать функциональной активизации слов со звуковой или цветовой семантикой. Отсюда художественный текст оказывается как система художественно-изобразительных средств – тропов, как определенная стилистическая структура.
Выдающийся языковед О. И. Ефимов доказывает, что основной задачей анализа художественных произведений является определение специфики языка и стиля писателя, индивидуальное своеобразие его языковых средств, в которых находят свое воспроизведение идея и содержание произведения [Идиолект 2000].
Итак, структура идиостиля писателя проявляет себя на всех языковых уровнях: от фонетики до синтаксиса предложения, но становится особенно выразительной в лексике и словообразовании. Идиостиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка (фонетика; графика, орфография, пунктуация; морфология; синтаксис; стилистика), а также культурными отсылками (особенно характерными для постмодернистского дискурса).
Существует известное понятие литературной нормы, а индивидуально-авторский стиль можно определить как нарушение нормы. Такие нарушения бывают разными: в пределах вариативности той же нормы; слабые отклонения от нормы, однако сохранение узуса; нарушение узуальных примет речи.
1.2 Средства языковой выразительности
Языковые средства или стилистические приемы играют огромную роль в функционировании языка. Изобразительные средства выразительности языка — это художественно-речевые явления, которые создают словесную образность повествования: тропы, различные формы инструментовки и ритмико-интонационной организации текста, фигуры.
В современном английском языке известно достаточно большое количество различных выразительных средств художественной изобразительности, которые изучаются в самых различных аспектах.
Начнем с самыми распространенными приемами, используемыми в художественном тексте. На мой взгляд, таковыми являются эпитет, метафора, метонимия и сравнение.
Эпитет (epithet) представляет собой «выразительное художественное определение». Это определение при слове, выражающее в первую очередь авторское восприятие описываемого предмета / явления: «silvery laugh» (серебристый смех); «a thrilling tale» (волнующий / захватывающий рассказ); «a sharp smile» (острая улыбка). Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
1. Метонимия (metonymy) — «троп, состоящий в переносном употреблении слова или выражения на основе смежности сопоставляемых явлений. Перенос осуществляется не за счёт того, что сопоставляемые явления похожи в каком-либо отношении, а за счёт того, что предметы тесно связаны между собой и наше сознание улавливает их совместимость» [Полный словарь лингвистических терминов 2010, 209].
Другими словами, метонимия представляет собой переименование; замещение одного слова другим. В пьесе У. Шекспира мы встречаем: «Friends, Romans, countrymen, lend me your ears» («братья-римляне, обратите ко мне свои уши», где имеется в виду «свое внимание»).
Важно метонимию отличать от метафоры, поскольку метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов, а метафора основывается на сходстве: «the bucket has spilled» («ведро расплескалось», не само ведро, а вода в нём); «the hall applauded» («зал приветствовал», где под «залом» подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в нем).
Разновидностью метонимии является синекдоха (synecdoche). Это частный случай метонимии, когда происходит номинация целого через его часть или наоборот: «the buyer chooses the qualitative products» («покупатель выбирает качественные товары», где под «покупателем» подразумеваются все покупатели в целом, весь класс называемых объектов).