Курсовая с практикой на тему Особенности языка драмы Моэма
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК – ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО ВОПЛОЩЕНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА.. 5
1.1 Особенности художественного языка литературного
произведения. 5
1.2. Язык и стиль произведений С. Моэма. 12
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРАМЫ С. МОЭМА.. 19
2.1. Портрет героя как инструмент его характеристики. 19
2.2. Язык эмоций в романе «Театр». 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
ЛИТЕРАТУРА.. 35
Введение:
Творчество
Уильяма Сомерсета Моэма находится в общем русле британской литературы XX века,
для которой характерен повышенный интерес к национальному материалу, проблемам
Востока и Запада, прошлого и настоящего.
В наши
дни Сомерсет Моэм остается
одним из самых читаемых британских прозаиков
начала прошлого века. Как
писателя его отличает профессионализм прирожденного рассказчика, объясняемый манерой повествования писателя
с позиции стороннего наблюдателя,
правдивость, отшлифованность
литературной формы, построенная согласно принципам благозвучности, ясности и простоты.
Работая
тридцать лет в области драматургического искусства, Уильям Сомерсет мог очень
близко наблюдать за жизнью выдающихся актрис театра и кино. Роман «Театр» можно
считать ядром художественного дискурса писателя, поскольку в нем автор подводит
итог своего художественного видения художника и его роли в театральной
действительности первой половины XX века.
Актуальность исследования. Для анализа языка
автора важной является необходимость учитывать особенности жанра, в котором он
работает. Это связано с тем, что стиль произведений одного автора, написанных в
разных жанрах, включает различия, предписываемые критериями
выбранного жанра. Так, С. Моэм выступал в качестве драматурга,
новеллиста и романиста.
Значительное
драматургическое наследие писателя требует отдельного исследования. Ведь он
очень плодотворный и оригинальный драматург, который достиг редкого успеха не
только у себя на родине, но и фактически на всем европейском континенте и за
океаном. Благодаря его настойчивости в литературной работе на протяжении
нескольких десятков лет, на театральной сцене было поставлено двадцать пять
пьес Моэма.
Языковые
средства, способствующие данному анализу, остаются не до конца раскрытыми. Таким
образом, актуальность настоящей работы заключается в недостаточной изученности
лексически и грамматически обрамленных конструкций, несущих в себе взгляды и
убеждения британского общества и их культуру, в драматических произведениях У.
С. Моэма и необходимости их исследования.
Объект исследования – языковые средства в драматических произведениях У. С. Моэма.
Предмет исследования – особенности языковых средств в драматических
произведениях С. Моэма.
Цель исследования –
изучить особенности языка драматических произведений Cомерсета Моэма.
Цель
работы определяет следующие задачи:
–
рассмотреть понятие «язык художественного произведения»;
– раскрыть особенности художественного языка
литературного произведения, в том числе и драматического;
–
рассмотреть язык и стиль произведений Моэма;
– на
примере романа С. Моэма «Театр» показать особенности языка, в частности при
описании внешности героев и их эмоциональности. Методы исследования: описательно-аналитический метод, стилистический анализ, комплексный анализ,
сопоставительный анализ, сравнительный анализ, метод систематизации и классификации исследуемого материала.
Теоретическая база исследования. О творчестве С. Моэма писали В. Скороденко [30, c. 5 – 30], И. Левидова [16, c. 3 – 12], И. Р. Гальперин [8], Д.
П. Шестаков, Г. Ионкис [13, c. 5 – 22],
Н. П. Михальская [20], Дж. Олдридж [26, c. 5 – 14], Г. Грин. Существует также ряд работ Г. Г. Хуснуллиной
[36], И. В. Трикозенко [33], В. В.
Гузиковой [9, c. 68 – 73], Е. А. Брюхановой [3], А. А. Легг, Л. Б.
Темниковой, Е. Л. Пивоваровой [ 27, c. 82 – 83], А.
Н. Юрочкиной [38], Т. Л. Селитриной [29,
c. 124 – 134], А.
Д. Савенковой [28, c. 194 – 198.] и др., где творчество писателя
рассматривается с литературоведческой позиции.
Теоретическое значение работы. Полученные результаты дополняют теорию драмы и, в
частности, определяют понятие драматургически текста во взаимодействии его
составляющих компонентов.
Практическое применение результатов исследования.
Результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по теории драмы,
поэтики художественно-литературного текста, в учебниках и пособиях по синтаксису
современного литературного языка, на практических занятиях по синтаксису, в
лекционных курсах по истории литературы и литературного языка.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий
объем работы – 36 страниц.
Заключение:
Истинно
художественный талант – всегда уникальное, а не массовое явление. В отличие от
безликих ремесленников-графоманов, каждый действительно одаренный писатель
имеет свой «индивидуальный (авторский) стиль – это совокупность, единство всех
художественных особенностей (идейно-тематических, жанровых, языковых)
творчества определенного автора, которые отличают его от других авторов.
Формы,
способы выражения авторского сознания, мироощущения в различных художников
слова проявляются по-разному. У Моэма это все выражается в яркой словесности,
опирающейся на тщательном отборе характерных слов, жестов, черт внешности и
психологических реакций персонажей.
Проза
Моэма «фактурная» и эмоционально выразительная при всей своей естественности,
простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное
сочетание несовместимого было присуще как Моэму-писателю, так и Моэму-человеку.
Мастерски
используя самые разнообразные средства и приемы создания образов, писатель смог
создать самобытный и оригинальный художественный мир. Для индивидуальной
творческой манеры Моэма характерно филигранное владение словом – главным
«оружием» каждого литератора. В частности, вызывает интерес умение писателя
точно и уместно применять богатство английского языка.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК – ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО ВОПЛОЩЕНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА 1.1 Особенности художественного
языка литературного произведения
Художественный язык – основное средство воплощения
художественного образа в литературе, ее первоэлемент. Специфичность
художественного языка по отношению к другим видам литературного языка
заключается в дополнительной функции эстетического воздействия на читателя.
Художественная литература отражает человека и явления действительности в
непосредственно жизненной форме. Человек выступает в художественном
произведении как некая личность, как характер со своими индивидуальными
особенностями, поэтому и речь персонажей произведения отмечается своеобразием,
сохраняет формы живого общения. Признаками художественного языка является
лексическое богатство (в языке художественного произведения выступают слова из
различных групп лексики общенародного языка: архаизмы, диалектизмы),
разнообразие синтаксических конструкций, эмоциональность [25].
Все средства художественного языка подчинены задаче
создания художественного образа. Отсюда следует самое ее качество – образность,
которая проявляется, прежде всего, в так называемых микрообразах. Из этих
первобытных элементов строятся образы более широкого плана: характеры персонажей,
картины социальной среды, природы. Художественному языку свойственна
ритмическая организация языкового материала в узком и широком смысле этого
выражения. Язык писателя имеет ярко выраженный индивидуальный характер,
выступает средством воплощения авторского стиля. Черпая из живого источника
общенародного языка, писатели закрепляют все лучшее, что создал и создает
народ, и, в свою очередь, обогащают и развивают национальный язык. Художественный язык неразрывно связан с
содержанием конкретного произведения и только в этой связи может
рассматриваться как художественное явление.
Искусство слова, как и любое другое искусство, имеет
свои, весьма специфические, законы, свой язык, без знания которого нельзя
правильно прочитать художественный текст.
Если считать художественную речь обычной, то
странность ее бросается в глаза. Методы и разного рода украшения для передачи
непосредственной, «голой» мысли, для передачи сообщения совсем не нужны. Но они
необходимы для искусства. Ни одно произведение искусства не обходится без
художественных средств. Это как бы материал, из которого «сделана»
художественность.
Искусство предполагает передачу какой-то особой
информации, каких-то особых смыслов, которые нельзя передать ничем, кроме
искусства. А для передачи этой информации оно требует особых приемов, в особом
языке. Такова несколько прямолинейная, но в целом верная схема. Ее можно
показать и наоборот: нет в тексте художественных средств – значит, нет
информации, нет и искусства.
Сравнения, метафоры, синекдохи и тому подобное – это
все способы сделать слово в художественном тексте новым, неожиданным и таким образом
выразить мысль не напрямик, как в учебнике химии. Особый смысл любого
произведения искусства состоит не в том, что автор описывает, а в том, как он
это делает. Особенности словесного строя и являются стилем произведения. В
литературоведении он связан с особенностью художественных приемов, жанра,
периодом творчества писателя.
Метафора, синекдоха, метатеза, параллелизм, инверсия. Смысл
текста как раз и нужно искать в этих художественных средствах, в «превращениях»
речи, в том, как автор описывает, лабиринт сцеплений, которые он построил для
читателя.
Язык художественной литературы представляет собой форму, в которой материализуется,
объективируется вид искусства слова, словесного искусства, в отличие от других
видов искусства, например музыки или живописи, где средствами материализации
служат звук, краски, цвет.
У каждого народа свой язык, что является важнейшей
чертой национальной специфики народа. Обладая своим словарным составом и
грамматическим нормам, национальный язык осуществляет в основном
коммуникативную функцию, служит средством общения. На базе национального языка оформляется
литературный язык – язык образованной части нации.
Язык художественной литературы – это национальный
язык, обработанный мастерами художественного слова, который подчиняется тем же
грамматическим нормам, что и язык национальный. Спецификой поэтического языка
есть только его функция: он выражает содержание художественной литературы, словесного
искусства. Эту свою особую функцию поэтический язык осуществляет на уровне
живого языкового словоупотребления, па уровне языка, в свою очередь формирует
художественный стиль [5].
Язык художественного произведения – совокупность
языковых средств, используемых в данном
литературном произведении. Язык
любого литературного произведения зависит от таких факторов, как
личность автора, выбранный им жанр,
эпоха, поставленные цели
и др. Язык каждого произведения отличается
специфическими
особенностями, среди которых авторская оригинальность,
иносказательность, эмоциональность, образность, а также принцип
отражения жизни в
работе (реалистический, модернистский, романтический и т.п.) [31].
Конечно, языковые формы национального языка
предполагают свою специфику: диалогические, монологические, сказовые
особенности письменной и устной речи. Однако в художественной литературе эти
средства должны рассматриваться в общей структуре идейно-тематического,
жанрово-композиционного и языкового своеобразия произведения.
Важную роль в осуществлении этих функций играют
изобразительные и выразительные средства языка. Роль этих средств заключается в
том, что они придают речи особый колорит.