Английский язык , фразеология, лексикология Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности употребления Трансформированных фразеологических единиц в контексте (на примере классических произведений в англ и рус языках)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление
Введение. 3
Глава 1. Фразеологические
единицы в языке и художественной литературе. 5
1.1 Понятие и особенности
фразеологических единиц. 5
1.2 Причины и способы
трансформации фразеологических единиц в художественной литературе. 9
Глава 2. Особенности
употребления трансформированных фразеологических единиц в контексте в
английском и русском языках (на примере произведений Ф.М. Достоевского, М.А.
Шолохова, С. Моэма и Ф.С. Фитцджеральда) 13
2.1 Трансформация
фразеологических единиц в русской художественной литературе  13
2.2 Трансформация
фразеологических единиц в английской художественной литературе. 17
Заключение. 23
Список литературы.. 25

  

Введение:

 

Актуальность
исследования состоит в том, что фразеологические единицы традиционно
рассматриваются как устойчивые словосочетания. Их трансформация в речи
приравнивается к языковой ошибке. Тем не менее, в тех типах речи, где большую
роль играет личность автора, возможны и случаи употребления трансформированных
фразеологических единиц. Так, подобные трансформации типичны для художественной
литературы. Об этом говорят исследования таких ученых, как О.С. Ахманова, В.В.
Виноградов, И.Б. Голуб.

Несмотря
на значительное количество работ, посвященных изучению употребления фразеологических
единиц в художественной литературе, особенности употребления трансформированных
фразеологических единиц изучены недостаточно. Это свидетельствует об
актуальности темы «Особенности употребления трансформированных фразеологических
единиц в контексте (на примере классических произведений в английском и русском
языках)».

Наиболее
интересны особенности употребления трансформированных фразеологических единиц
именно в произведениях классиков литературы. Если в произведениях начинающих
писателей можно подозревать, что писатель просто ошибся в употреблении
фразеологической единицы, то в случае классиков можно видеть примеры
сознательной трансформации ФЕ. Поэтому данное исследование будет проводиться на
материале творчества таких писателей, как Ф.М. Достоевский, М.А. Шолохов, а
также С. Моэм и Ф.С. Фитцджеральд.

Объектом исследования выступают трансформированные
фразеологические единицы.

Предмет исследования – особенности
употребления трансформированных фразеологических единиц в контексте.

Цель исследования – проанализировать особенности
употребления трансформированных фразеологических единиц в контексте (на примере
классических произведений в английском и русском языках).

Задачами исследования стали:

1)
рассмотреть понятие и особенности фразеологических единиц;

2)
изучить причины и способы трансформации фразеологических единиц в
художественной литературе;

3) выявить особенности употребления трансформированных
фразеологических единиц в контексте в английском и русском языках (на примере
произведений Ф.М. Достоевского, М.А. Шолохова, С. Моэма и Ф.С. Фитцджеральда).

Теоретической основой
исследования являются работы А.В. Кунина, И.Б. Голуб, Д.Н. Шмелева и др.

Методами исследования являются анализ научной
литературы, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставление.

Структура исследования. Работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В
настоящее время термином «фразеологическая единица» обозначают несколько типов
устойчивых словосочетаний. Все они объединены тем, что их значение не сводится
к значениям входящих в них слов. Это могут быть полностью переосмысленные
образные выражения, о значении которых практически невозможно догадаться,
речевые штампы, поговорки и афористические словосочетания. Все они отличаются
устойчивостью и тем, что используются в речи как одно целое. Фразеологические
единицы употребляются во всех сферах языка.

Писатели
всегда широко пользуются возможностями фразеологии. Фразеологические единицы
придают текстам такие качества, как выразительность, экспрессивность и
национальный колорит. Писатели способны творчески подходить к использованию ФЕ
и трансформировать их в тексте произведения. Под «трансформацией»
фразеологической единицы понимается ее необычное использование с изменением
формы или содержания. Это приводит к тому, что в тексте появляется оригинальное
по форме словосочетание.

Особенности
употребления трансформированных фразеологических единиц в контексте мы
рассматривали в работе на материале творчества таких известных писателей, как
Ф.М. Достоевский, М.А. Шолохов, С. Моэм и Ф.С. Фитцджеральд. Можно прийти к
выводу, что все писатели широко используют в своих произведениях фразеологизмы,
но трансформированные ФЕ занимают не самое значительное место. Писатели
подходят к вопросу трансформации ФЕ по-разному. Так, Ф.М. Достоевский наиболее
часто трансформирует разговорные экспрессивные ФЕ русского языка. В результате
они становятся еще экспрессивнее. При этом писатель использует различные виды
трансформаций, от перестановки компонентов местами до опущения компонента. М.А.
Шолохов использует значительное количество трансформированных ФЕ. Он достаточно
часто заменяет один компонент фразеологизма другим, близким по смыслу, но с
другой стилистической окраской. К примеру, это может быть просторечное или
диалектное слово. Также М.А. Шолохов переставляет компоненты фразеологизмов
местами, добавляет в них новые лексические единицы. Результатом становится
усиление выразительности языка при помощи обновления лексико-грамматической
стороны ФЕ.

С.
Моэм чаще всего добавляет к фразеологической единице новую лексику. Фразеологические
единицы при этом редко получают новое значение, писатель скорее просто
привлекает внимание читателей к внутренней форме ФЕ. Такой писатель, как Ф.С.
Фитцджеральд, также использует в своем творчестве трансформированные
фразеологизмы, при этом он обращается с ними свободнее других писателей.

На
примере творчества рассмотренных писателей можно прийти к заключению, что
частью таланта писателя является понимание внутренней формы фразеологических
единиц и умение изменять их в контексте.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Фразеологические единицы в языке и художественной
литературе

1.1 Понятие и особенности фразеологических единиц

Фразеологизмы
(фразеологические единицы) играют важную роль в языке. Фразеология является
свидетельством яркости, красочности языка. Кроме того, фразеология связана с
историей народа, с особенностями культуры. По этой причине фразеологизмы часто
носят ярко национальный характер [10. С. 38].

В
настоящее время не существует общего определения, что такое «фразеологическая
единица». Это связано со сложностью данного понятия. Под «фразеологическими
единицами» понимают сразу несколько типов устойчивых словосочетаний. По
определению К.Я. Авербух, фразеологизм – «устойчивое, воспроизводимое в речи
сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным
значением» [1. С. 10]. Как отмечает А.И. Власенкова, «в отличие от свободного
словосочетания, у фразеологических единиц лексическое значение имеет не каждое
слово в отдельности, а все словосочетание в целом» [9. С. 47].

В
целом, к фразеологизмам можно отнести:

1.
Идиомы. Так называют устойчивые словосочетания, семантика которых совершенно не
выводится из значения отдельных слов, например: как сыр в масле, в час по чайной ложке.

2.
Фразеологические сочетания. В отличие от идиом, в сочетаниях переосмыслено
только одно из слов, в результате чего об их значении можно догадаться.
Например, надоел как горькая редька.

3.
Речевые штампы. Такие словосочетания могут быть заданы, к примеру, жанром
общения (рады были увидеться; счастливого
вам пути);

4.
Паремии (пословицы и поговорки), обладающие прямым и переносным значением (заварил кашу — не жалей масла; не разбивши
яиц, не сделаешь яичницы; цыплят по осени считают);

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы