Стилистика (французский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности употребления стилистически сниженной лексики в романе Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край ночи (Voyage au bout de la nuit)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава
1. Особенности стилистических средств и лексики. 5

1.1.
Характеристика и классификации стилистических средств. 5

1.2.
Характеристика стилистически сниженной лексики. 11

Глава
2. Анализ сниженной лексики в романе Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край
ночи (Voyage au bout de la nuit) 15

2.1.
Особенности романа Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край ночи (Voyage au
bout de la nuit) 15

2.2.
Сниженная лексика в романе Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край ночи
(Voyage au bout de la nuit) 19

Заключение. 24

Список
литературы.. 26

  

Введение:

 

Язык, в частности французский, является одной из самых
обширных областей исследования в современной научной системе, ведь язык — это
социально-универсальное живое существо, которое незамедлительно реагирует на
внешние раздражители. Изучая его, нельзя не согласится с тем, что каждая его
частица на любом уровне языка по-своему прекрасна. Таким образом, даже
стилистически сниженные элементы лексики подробно рассматриваются учеными;
несмотря на их отчужденность и деклассированность, это не подчиняющиеся никаким
правилам элементы, которые существуют вне поэзии, являющиеся показателями
языковой свободы.

Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода
стилистически сниженной лексики в художественной литературе, а именно на
примере в романе Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край ночи (Voyage au bout
de la nuit).

Характерными свойствами стилистически сниженной лексики
является оценочность и экспрессивность. Поэтому подобные элементы лексики часто
используются писателями в художественных произведениях. Именно эта их
особенность позволяет говорить нам о сниженных элементах лексики как о
труднопереводимых, заставляя переводчика быть не только переводчиком, но
словотворцем и настоящим исследователем в разных областях науки.

Актуальность работы заключается в необходимости изучения
проблем перевода стилистически сниженной лексики с целью улучшения качества перевода
англоязычной литературы на русский язык.

Цель исследования – рассмотреть особенности употребления
стилистически сниженной лексики в романе Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край
ночи (Voyage au bout de la nuit).

Задачи:

— Характеристика и классификации стилистических средств.

— Характеристика стилистически сниженной лексики.

— Особенности романа Луи-Фердинанда Селина Путешествие на
край ночи (Voyage au bout de la nuit).

— Сниженная лексика в романе Луи-Фердинанда Селина
Путешествие на край ночи (Voyage au bout de la nuit).

Объект исследования – стилистические сниженная лексика в
романе Луи-Фердинанда Селина Путешествие на край ночи (Voyage au bout de la
nuit)

Предмет исследования – особенности употребления
стилистически сниженной лексики.

Теоретическая база. Что касается теоретической и методологической
основы этого исследования, мы будем в основном ссылаться на труды по
лингвистике, такие как работы Якобсона, Мейнгено, Мазьера, Кэри и Ледерера.

Методы исследования: метод лингвистико-когнитивного неявного
анализа, а также семантико-стилистический анализ, контекстный анализ,
сравнительно-интерпретационный анализ, анализ сценариев, методы количественного
анализа и естественных научных экспериментов.

Материал исследования: роман Луи-Фердинанда Селина Путешествие
на край ночи (Voyage au bout de la nuit).

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в
теорию языка, когнитивную лингвистику, рассмотрение стилистики и ее приемов,
применяемых в художественной литературе.

Практическое значение работы заключается в возможности использования
основных положений и материалов для изучения особенностей стилевых средств в
университетской семантике, художественной языковой стилистике, курсах
психолингвистики, специальных курсах языковой прагматики.

Структура работа состоит из введения, двух глав, заключения,
а также списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Была рассмотрена стилистически сниженная стратификация
лексики и выявлены ее особенности, в результате чего было установлено, что язык
– это многоуровневая система. Каждые его ярусы находятся в строгом порядке. Со
структуризацией уровней языка, в лексическую подсистему были внесены изменения:
лексика была разделена на 3 пласта (книжный, нейтральный, сниженный). Одним из
самых интересных для изучения стал стилистически сниженный пласт лексики. Это
связано с его неоднородностью и терминологической неустойчивостью.

Само введение разговорной народной речи в ткань произведения
давно осмыслялось в качестве признака демократизации литературы. Если в эпоху
первых селиновских романов дебаты в этом направлении не активизировались, то
Раймон Кено уже прямо призвал писать на «третьем французском». Кено в полный
голос заговорил о необходимости коренного пересмотра всей системы литературной
речи в конце 30-х годов. Его собственный роман 1933 года «Закавыка»
(«Chiendent»), продемонстрировавший возможности экспериментов с языком, прошел
незамеченным, но, вполне вероятно, его личный интерес к проблемам языка
обострился под влиянием бури, поднявшейся вокруг романа Селина. Селин
подписался бы под многими декларациями Кено, прозвучавшими в статьях
«Академический язык», «Мы говорим» и др. Будучи не только поэтом, романистом,
но и литературоведом, Кено был назван «лидером языковой реформы», «поставившим
под вопрос самую суть языка». В деятельности Кено соединилась виртуозность
сюрреалиста (он был среди активных участников движения 20-х годов) с
убежденностью, что язык надо демократизировать, — метафорическая усложненность
сюрреализма его скоро утомила, и он как бы привил на дерево сюрреалистической
дерзости, не стесняющейся своей элитарности, селиновский интерес к
«произношению» низов. Симбиоз получился блестящим: смысловой спектр обычных
слов расширялся до бесконечности, сталкивались синонимы, омонимы,
выворачивались наизнанку переносные значения, стихия звуковой игры –  но именно в сфере народного, разговорного
языка — захлестнула повествовательный дискурс. Обновление, предпринимаемое
Кено, шло иным путем, чем селиновское, но взаимозависимость ощутима.

Молодая французская проза 70-90-х годов, отдавшая приоритет
языковым проблемам перед идеологическими, естественно, обратила свой взор к
автору «Путешествия» и «Смерти». Никто из молодых не назвал себя последователем
Селина, возможно страшась прослыть амбициозным. К тому же симбиоз опыта Седина,
Кено, Виана явно пришелся больше по вкусу поколению, достигшему зрелости к
концу века. Каждый, кто начинал разрабатывать языковую материю, изобретать
неологизмы, использовать народную «низкую» речь, играть лексическими
парадоксами, чувствовал себя увереннее, продолжая путь, который прошли старшие
экспериментаторы. Традиции Селина, Кено, Виана ощутимы в прозе Жоржа Перека,
Даниэля Буланже, Жака Рубо, в нашумевших произведениях Гари-Ажара «Большой
ласкун» (1974) и «Вся жизнь впереди» (Гонкуровская премия 1975 года), в
искрометных новеллах, повестях следующего поколения прозаиков (например, Мари
Редонне) и произведениях драматургов (например, Рене Обалдиа или Валера
Новарина).

Комбинируя влияния предшественников в разных сочетаниях,
молодая французская проза работает с ними главным образом на уровне языка,
стремясь максимально усилить его роль. Значение эксперимента Луи-Фердинанда
Селина по созданию особой системы корреляции между лексико-синтаксическим
рисунком и глобальной оценкой мира оказывается здесь первостепенным.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Особенности стилистических средств и
лексики 1.1. Характеристика и классификации стилистических
средств В лингвистике существуют различные термины для обозначения
конкретных средств, с помощью которых выражения становятся более четкими,
наводящими на размышления, эффективными и, следовательно, передают
дополнительную информацию. Они называются стилистическими средствами,
маркерами, образными речевыми ресурсами и другими понятиями, используемыми для
обозначения указанного явления.

Большинство лингвистов выделяют различия между обычным
(также существенным, ссылочным) смысловым и стилистическим смыслом.
Следовательно, все языковые средства имеют смысл; некоторые из них имеют
грамматическое и лексическое значение, а другие, кроме того, содержат
специфические значения, которые называются стилистическими [10; с. 34].

Стилистический смысл
называют автоматизированным (подсознательным). Как известно, процесс автоматизации
использования языковых данных является быстрым и неосознанным, так же выступает
незаменимым способом общения, который легко и быстро декодировать [3]. Однако,
когда это подразумевает стилистическое значение, процесс автоматизации
пересматривает восприятие языка читателем. Его внимание сосредоточено на
конкретном использовании языка и начинает его расшифровывать. Он замечает, как
понимается выражение, и результатом этого процесса является двойное
использование языка — обычного и стилистического, что становится очевидным. Это
двойное применение средств языка в некоторых случаях легко декодировать, так
обстоит дело с метафорой и сравнением. Однако, когда эти и другие используются
в некоторых грамматически избыточных или трудно воспринимаемых текстах, в
основном из-за выражения стилистических значений, передающих

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы