Курсовая с практикой Иностранные языки Основы теории первого иностранного (английского) языка.

Курсовая с практикой на тему Особенности употребления пословиц в современном английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке 5
1.1. Сущность пословиц 5
1.2. Классификация английских пословиц 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Анализ специфики употребления пословиц в современном английском языке 16
2.1. Употребление пословиц в современном английском языке 16
2.2. Стилистические особенности английских пословиц 23
Выводы по главе 2 34
Заключение 36
Список использованной литературы и источников 39

 

  

Введение:

 

Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры – паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.
Настоящее исследование посвящено изучению паремиологических единиц английского языка в аспекте их функционирования.
В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа. Актуальность исследования видится в современном осмыслении паремий, их «морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц языка как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира.
Однако при изучении паремий перед исследователем встает ряд сложностей. В первую очередь следует сказать о проблеме соотношения паремиологического фонда языка с фразеологическим, о статусе паремий в языковой системе. Ряд исследователей относят паремиологические единицы к фразеологии.
Многочисленные исследования лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации, при этом по вопросу об определении фразеологизмов до сих пор существуют различные концепции, в зависимости от которых границы фразеологической картины мира меняются. Так, например, спорным представляется включение пословиц и поговорок в состав фразеологии в качестве устойчивых фразеологических оборотов с цельнопредикативной структурой.
Объектом данного исследования являются пословицы английского языка.
В качестве предмета исследования выступают особенности употребления пословиц в современном английском языке.
Методы исследования: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, статистический (квантитативный), морфологический методы. Частично были применены морфемный, культурологический (лингвокультурологический) методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Языковым материалом для исследования послужили заголовочные тексты, изъятые из англоязычных центральных газетно-публицистических изданий, выпущенных в последние 15 лет (в период с 2001 по 2018 год); пословицы английского языка.
Целью настоящей работы является изучение специфики употребления пословиц в современном английском языке.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность пословиц
2. Описать классификации английских пословиц.
3. Провести анализ употребления пословиц в современном английском языке.
4. Провести анализ стилистических особенностей английских пословиц.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написания данной работы мы пришли к выводу о том, что пословицы отличаются четырьмя особенностями:
1) пословицы отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации посредством использования в них стилистических средств;
2) они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы; данные символические смыслы обеспечиваются стилистическими средствами, на которых построены пословицы;
3) пословицы экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации, поэтому в речи используются в качестве стилистических средств;
4) пословицы устойчивы и воспроизводимы в речи.
Отметим, что в настоящее время при изучении различных систем языка все большее внимание уделяется вопросам их стилистических особенностей. Подобный интерес обусловливается стремлением исследователя не только зафиксировать определенные стилистические явления и их системы, но и выяснить когнитивную природу их происхождения как результата специфики и уникальности мироощущения каждого народа.
В данной работе исследовались паремиологические единицы, фигурирующие в текстах современных англоязычных СМИ. Основными источниками языкового материала послужили публицистические статьи, взятые из газет «The Guardian», «The New York Times», выпущенных в период 2001-2018 годов. Для произведения анализа отобранного языкового материала представилось необходимым изучение общетеоретических положений, касающихся паремиологического пространства языка. Мы изучили определение понятия «паремия» и уяснили, что паремии и фразеологизмы состоят в тесной взаимосвязи, многие их функционально-структурные характеристики похожи. Некоторые ученые объединяют их (рассматривают как один тип языковых единиц).
Итак, анализ особенностей использования паремиологических единиц в рамках современной англоязычной публицистики в структурно-семантическом и прагматическом аспектах позволил сделать ряд выводов:
— в настоящее время наблюдается тенденция к активному использованию в заголовочных текстах паремиологических выражений, при этом пословицы и поговорки фигурируют как в исходном виде (зафиксированном в словаре), так и в трансформированном;
— трансформированные паремии обладают различными структурно-семантическими характеристиками; в процессе творческой модификации узуальной паремии могут быть использован ряд приемов, касающихся различных языковых уровней – интонационного, грамматического, лексического, синтаксического;
— среди наиболее часто встречающихся трансформаций отметим замену и добавление лексических компонентов, интонационное разбиение паремии либо изменение ее интонационного рисунка, усечение, аллюзийное употребление паремиологической единицы и др.
— использование трансформированных паремиологических единиц английского языка в заголовочных текстах обладают специфическими прагматическими характеристиками; так, заголовок, включающий в свой состав англоязычное народное речение, воспринимается читателем в ином ракурсе, нежели обычный текст (появляются дополнительные смыслы, формирующие акцент на том или ином элементе заголовка); кроме того, подобные заголовки более примечательны глазу и производят впечатление уже знакомого феномена (в то время как в самом тексте и его заголовке может идти речь о совершенно новом или беспрецедентном явлении);
— использование паремий в составе заголовочных текстов производится также с целью выражения авторского отношения к описываемому объекту.
В данном исследовании мы также пытались проанализировать стилистические особенности пословиц и охарактеризовать их неоднозначную семантико-стилистическую сущность и структуру.
Анализ языкового материала позволил выделить следующие стилистические особенности пословиц в английском языке: 1) выражение общего на примере конкретного; 2) благозвучность; 3) Краткость и односложность сочетаний; 4) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.
В пословицах используются различные стилистические приемы: сравнения, метафоры, рифмы, аллитерации, ассонансы и пр.
Анализ показал, что в английских пословицах используются следующие стилистические приемы: рифма (1 ед.), персонификация (3 ед.), сравнение (7 ед.), метафора (1 ед.), ассонанс (1 ед.), антитеза (2 ед.).
Таким образом, в пословицах английского языка отражаются не только универсалии общечеловеческого жизненного опыта, но и подаются неповторимые образцы национальной логики и мирооценки, передаваемые с помощью стилистических средств (метафор, сравнений и пр.), что способствует выявлению особенностей ментальности разных этносов. Специфика механизмов ассоциативной деятельности этнического сознания задается внутренней формой пословиц, которая обеспечивается использованием перечисленных выше стилистических средств.

  

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке
1.1. Сущность пословиц

Паремиология является разделом науки, занимающийся исследованием и анализом структуры паремий [Розенталь, эл. ресурс]. А.Е. Карлинский детально рассматривал вопрос о месте, которое отводится паремиологическим единицам в языковой системе [Карлинский 2007]. Исследователь в своей работе поднимал вопрос о том, что вынести паремиологию за пределы фразеологии. Он считал, что паремиология – это отдельная языковедческая дисциплина. Отличительными особенностями паремиологических единиц А.Е. Карлинский называл следующие: 1) пословицы и поговорки от других высказываний отличает их свойство полно и недвусмысленно отражать суть явления или ситуации; 2) паремии являются иносказательными, поскольку, лексемы и фраземы, которые входят в их состав, как правило, приобретают иной, символической смысл в отличие от тех, которыми они обладают в языке в качестве номинативных единиц; 3) паремии характеризируются экспрессивностью, способностью к выражению оценочных и эмотивных коннотаций; 4) паремии являются устойчивыми и воспроизводимыми в речи [Карлинский 2007].
Паремиология, также, как и фразеология, − это фрагмент языковой картины мира. Паремии являются определенным способом концептуализации действительности [Цой 2011].
Итак, паремиологию мы понимаем как раздел науки, изучающую паремии – пословицы, поговорки, совокупность которых представляет собой отражение культуры этноса.
Паремия – это адекватная форма общественного и индивидуального сознания, специфическая форма самосознания, ведущая роль в которой отводится моральной оценке [Мохаммад 2015]. Большинство паремий, обладающих структурой предложения, представляют собой категоричные суждения, выражающие постулативную форму утверждения о наличии определенного положения вещей в действительности [Дегтярева 2010]. В логико-философском контексте данная черта паремий позволяет говорить о них, как об универсальных утверждениях. Эта универсальность рассматривается как сентенциозная, являющаяся имплицитным понятийным основанием (В. Шмарина). Анализ литературы о паремиологических исследованиях позволяет нам сделать вывод, что паремии составляют надсинтаксический уровень. Этот подход дает возможность определить статус паремиологии в языковой системе. Значение паремиологических единиц обусловливают системные отношения с единицами других уровней, место и функции паремий в языковой системе.
С учетом изложенного выше определяем паремию как: 1) высказывание, пословица, суждение, изречение, которое относится к пословице; 2) устойчивое образное краткое высказывание, которое зачастую употребляется в переносном значении; оформленное как сложное либо простое предложение, отражающее ситуацию, обобщенную и формально закрепленную, возведенную в формулу.
Отметим, что данное определение паремиологической единицы требует также и специального лингвистического комментария о том, что паремия является минимальным текстом, состоящим из одного либо нескольких предложений. В данной работе именно определением мы и будем руководствоваться.
Современному языкознанию свойственна проблема определения классификации паремий, являющаяся дискуссионной. Возникновения разных подходов к их типологизации обусловлено отсутствием четких критериев определения лингвистического статуса паремий, которые, как правило, причисляются к классификациям фразеологических единиц.
Сегодня также исследователи отмечают проблему, заключающуюся в том, современная лингвистика не имеет единства относительно определения «границ» фразеологических оборотов и паремиологических единиц в языке. Так А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др. считают, что целесообразно разделять понятие фразеологизм в узком и широком смысле слова. К фразеологизмам в узком смысле их значения причисляются лишь устойчивые сочетания, при этом значения этих сочетаний нельзя определить исходя из значения отдельных слов, которые входят в их состав. В широком смысле к структуре фразеологизма относятся все устойчивые выражения в целом, а также, в том числе пословицы и поговорки (паремии).
Необходимо отметить, что довольно трудно провести четкую границу между пословицами и поговорками [Лиске 2016; Собиржонова 2018], впрочем, они имеют свои дефиниции. Под пословицами понимают короткие, часто стихотворные крылатые выражения, в которых выражены поучительный жизненный опыт и мудрость масс. Чаще пословицы используют метафору, а также гиперболу, иронию, сравнения, эпитеты и другие тропы. Поговоркой является короткое крылатое народное выражение, близкое к пословице, но без присущего ей поучительного значения [Кочарян 2013].
Пословицы − это, прежде всего, фольклорные образования, «подобно басням, легендам, сказкам … являют собой тексты, то есть словесные образования с самодостаточным значением, которые могут употребляться самостоятельно» [Пермяков 1075, с. 250-251]. Соглашаясь в целом с фольклорным пониманием названных паремий, вторая часть их определения, по нашему мнению, касается только пословиц (так, поговорка «не туда дом» требует названия объекта, а поговорка «хоть из дома беги» требует причины (почему надо бежать?) или контекста).
С оригинальной терминологией для обозначения пословиц, поговорок, прибауток, афоризмов мы ознакомились в статье исследователя фразеологии А.В. Забуранной, которая называет такие единицы «ФЕ-неидиомы» [Забуранная 2003, с. 57]. Автор придерживается широкого понимания фразеологии и разделяет весь фонд фразеологизмов на два класса: идиомы и неидиомы.
Несмотря на сходство с предикативными фразеологическими единицами (ПФЕ), пословицы, принятые в переносном значении, существенно отличаются от собственно ФЕ. Основное отличие их заключается в том, что общеметафорическое содержание пословиц составляется путем сочетания переносных лексических значений слов, входящих в состав той или иной пословицы. При этом слова не теряют своей лексико-семантической и семантико-грамматической самостоятельности, тогда как в ПФЕ лексические компоненты лишены такой самостоятельности. Семантические особенности пословиц и ПФЕ обусловлены спецификой отражения в сознании той объективной реальности, которая ими сказывается, то есть своеобразием языка и мышления.
Смысловое содержание пословиц значительно шире, чем ПФЕ, и имеет двухплановый характер: познавательный или информативный – внеязыковой и субстанциональный – языковой. Итак, познавательное, или информативное, содержание мысли – это представленное в ней знание (информация), ориентированное относительно конкретного отрезка реальной действительности, а субстанциональный аспект содержания формируется за счет языковых значений, которые представляются лексемами, выступающими в смысловой структуре предложения-пословицы знаками-информаторами. Познавательный содержание мысли, выраженной пословицей, существует в сознании говорящих как интенция, а субстанциональный — как соответствующая сентенция. В отличие от пословиц, ПФО имеет только субстанциональный характер.
Все пословицы, подвергшиеся обобщенно целостному переосмыслению, в результате которого лексические компоненты теряют свое денотативное значение, переходят в разряд ПФЕ. Такие ПФЕ, генетической основой которых служат пословицы, выражают не содержание, а фразеологическое значение, которое абстрагировалось от отдельных лексических компонентов. Поэтому и интерпретируются они не с помощью предложений, а соотносительными словами или словосочетаниями.
Обобщение предложений-пословиц, что так сближает их с фраземами, существенно отличается от обобщенно-целостной семантики собственно ФЕ. У пословиц оно создается наслоением на познавательное содержание определенных метафорических обертонов субстанционального плана и (как следствие этого) отсутствием полного соответствия между их синтаксическим и семантическим членением. Однако при этом смысловое содержание предложений-пословиц строится в соответствии с их синтаксической семантикой, то есть он полностью определяется семантикой структурной схемы.
Отметим, что пословицы с точки зрения номинации / коммуникации – специфические. С одной стороны, они, как предикативные единицы, являются средством коммуникации (например: «пойдем по одному скрипом из дома»), а с другой – средством номинации («так то так и из дома как?» − называют безвыходную ситуацию; «Это дом! Две сохи и соломы немного, и дети угорели» − бедная хата). Итак, очевиден тот факт, что пословицы могут иметь форму коммуникативной единицы (то есть иметь предикативный центр), а по содержанию выполнять номинативную функцию.
Известно, что компоненты фраземы – это не десемантизированные слова, а с модифицированными значениями (одни семы могут угасать, другие же наоборот – усиливаться, развиваться). Иногда при создании пословицы сумма сем компонентов минимизируется, значение выражения трансформируется, и именно тогда пословица теряет способность к коммуникации и приобретает признаки номинативной единицы.
Считаем, что при условии творческой трансформации пословиц имеет место замена компонентов, номинализация, иначе говоря, пословицы употребляются как члены переменного предложения, контаминации и др. В следствии этого дериваты-фразеологизмы получили широкое распространение в языке. Они являются генетически связанными с пословицами, однако на современном этапе развития языка обладают самостоятельным употреблением. Пословица в случае окказионального употребления способна приобрести нетрадиционное определение, и перлокутивный эффект его использования будет сильнее, но отличным от эффекта, созданного узуальной формой.
Итак, пословицы как коммуникативные единицы высшего ранга относятся к разряду текстов, так называемых, малых жанров устного народного творчества (шутки, анекдоты, эпиграммы, максимы, загадки и др.), поэтому пословица при определенных условиях может выполнять функцию самостоятельного текста. Статус пословицы как нетипичного текста – микротекста эксплицируется отсутствием сильных позиций, отсутствием фабулы, действующих лиц, нарушением синтеза формы и значения, нарушением композиционных аспектов стандартных текстов, особой реализацией текстовых категорий.
И.А. Волошкина придерживается мнения, что пословицы, являющиеся короткими фольклорными текстами, содержащими одно высказывание, имеют структуру простого или сложного предложения. Исследовательница указывает, что пословицы характеризуются устойчивостью словарного состава и грамматического строя; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые грамматически независимые образования в структуре фразы [Соловцова 2016, с. 1042].
Пословицы могут советовать, рекомендовать, высказывать опасения, предостерегать, предупреждать, успокаивать, высмеивать и т.д. Пословицы содержат оценку − положительную либо отрицательную – ситуации, события, поступка и пр. [Цит. по: Устинова 2017]. А это уже признаки текстовой категории.
Итак, в паремиологии нет единой точки зрения относительно определения пословиц. Разные авторы по-разному понимают и определяют данное понятие, однако большинство исследователей пословицы рассматривают в качестве устойчивых сочетаний слов, обладающих поучительным характером, отражающих специфику языковой национальной картины определенного этноса.
Исследовательница О.В. Соболева называет пословицы минитекстами, которым присущи такие особенности: в народно-разговорном дискурсе они выполняют широкий круг функций: констатируют, обобщают, поучают, оценивают, предостерегают и т.д. [Соболева, эл. ресурс].
Таким образом, анализ научных работ, посвященных изучению паремиологического фонда в системе языка, позволил сделать следующие выводы: устойчивые речевые формулы, штампы имеют разное грамматическое строение, что позволяют квалифицировать пословицы как микротексты. Поэтому паремии следует рассматривать не только как единицы языка, а как коммуникативные единицы народной дискурсивной речи. Пословицы – это особый вид паремий, который отражает опыт этноса, полученный в процессе его культурно-исторического развития.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы