Курсовая с практикой на тему Особенности употребления фразеологических единиц в художественном произведении
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические дисциплина предпосылки исследования фразеологических единиц 5
1.1 Фразеология как самостоятельная 5
1.2 Определение фразеологических единиц 6
1.3. Типы фразеологических единиц. Классификация. 9
Глава 2. Анализ фразеологических единиц в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой» 15
2.1Узуальное использование фразеологических единиц 15
2.2Эллипсис 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
Введение:
Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В составе английской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется большое количество фразеологических единиц, отличающихся многозначностью и стилистической разнообразностью, то есть таких, которые могут употребляться в различных стилях речи.
Фразеология является одним из важнейших источников обогащения английского языка. Существующие англо-русские словари включают сравнительно небольшое число фразеологических единиц и лишь в незначительной степени объясняют их особенности.
Актуальность темы представляется важной, так как фразеологизмы широко используются в нашей жизни. При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, что может привести к созданию каламбура. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Однако, употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими, и их полного понимания. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, а также культурного компонента, в корне искажает смысл высказывания, и это может привести к конфликтам и разногласиям между людьми.
Отсюда, изучение культурологических особенностей фразеологизмов в английском языке представляет собой ценнейший материал для понимания истоков английской культуры и речи.
Цель исследования: изучить особенности употребления фразеологических единиц в художественном произведении.
Объект исследования: фразеологические единицы.
Предмет исследования: особенности употребления фразеологических единиц в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой».
Задачи исследования:
1. Изучить фразеологию как самостоятельную дисциплину.
2 Изучить определение фразеологических единиц.
3. Рассмотреть типы фразеологических единиц. Классификацию.
4. Проанализировать особенности употребления фразеологических единиц в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
— компонентный анализ;
— контекстологический анализ;
— лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования культурологические особенности фразеологизмов в английском языке, возможно, внесут определенный вклад в последующую разработку курса фразеологии современного английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в анализе особенностей употребления фразеологических единиц в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой», а также в использовании проанализированных фразеологизмов как в учебном процессе, так и в переводческой деятельности.
Научная новизна темы работы заключается в попытке исследования культурных компонентов фразеологизмов английского языка в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой» при узуальном использовании фразеологических единиц.
Структура работы представлена введением, двумя разделами, заключением, списком использованной литературы.
Заключение:
В первой теоретической части нами были рассмотрены теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х годах XX века.
Устойчивые словосочетания или фразеологизмы представляют собой экспрессивные сочетания слов, обладающие единым целостным значением и выполняющие одну синтаксическую функцию. Под устойчивостью фразеологического сочетания понимают неизменность закреплённого за ним лексического состава, под экспрессивностью – наличие эмоционально – оценочной окраски. Эти словосочетания используются в речи в виде готовой лексической единицы и обладают целостным значением.
Особенности фразеологических единиц тесно связаны с их использованием в речи, а особенности использования фразеологических единиц в речи влияют на их статус в языке. Подобная взаимообусловленность, своеобразное переплетение языковых и речевых особенностей фразеологических единиц являются ключом к пониманию природы фразеологизмов.
Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
Во второй практической части нами была проведен анализ фразеологических единиц в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой».
В процессе постоянного употребления ФЕ в романе Джоджо Мойес «До встречи с тобой» они теряют значительную долю первоначальной экспрессивности; мы наблюдаем окказиональное употребление -стилистический прием, позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи. Следовательно, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального использования. Окказиональное употребление фразеологизмов, как говорилось выше, реализует их потенциальные выразительные качества.
Эллипсис является одним из стилистических приемов, который обусловлен поисками новых экспрессивных форм. Его сущность состоит в исключении избыточных компонентов. Исходя из проанализиорванных примеров, можно сделать вывод о том, что чаще всего трансформации подвергается вторая часть фразеологизма. Данная трансформация придает эмоциональную окраску речи автора и заинтересовывает читателя, побуждая его подумать над тем, какие мысли вложил автор и что он хотел передать.
Таким образом, задачи исследования выполнены, цель достигнута.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц
1.1 Фразеология как самостоятельная дисциплина
Во всех учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам — явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология — как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты [38].
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х годах XX века [38].
Существенный вклад в развитие фразеологии внесли такие выдающиеся филологи, как В.В. Виноградов [13], И.И. Срезневский, А.А.Потебня, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова и многие другие.
Фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания с изменённым значением – фразеологизмы. Фразеологизмы существуют в любом языке и содержат в себе красоту и яркую образность народной речи [38].
Термин «Фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначает раздел языкознания, который посвящён изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов. Фразеологией также называют совокупность фразеологических единиц, присущих отдельному языку, какому – либо писателю или литературному произведению [34, с.170].
Устойчивые словосочетания или фразеологизмы представляют собой экспрессивные сочетания слов, обладающие единым целостным значением и выполняющие одну синтаксическую функцию. Под устойчивостью фразеологического сочетания понимают неизменность закреплённого за ним лексического состава, под экспрессивностью – наличие эмоционально – оценочной окраски. Эти словосочетания используются в речи в виде готовой лексической единицы и обладают целостным значением, которое часто имеет мало общего со значением входящих в него слов: «стреляный воробей», «выйти из себя», «кот наплакал» и т.д. [35, с.536].