Курсовая с практикой Иностранные языки Немецкий язык

Курсовая с практикой на тему Особенности употребления англицизмов в немецком языке (На материале газетных текстов)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Содержание

Введение. 3

Глава I.
Тенденция использования англицизмов в немецком языке. 6

1.1 Понятие «заимствование» в
немецком языке. 6

1.2 Понятие англицизмы.. 10

Глава II.Анализ
англицизмов в периодических изданиях. 14

2.1 Особенности функционирования
англицизмов   в немецком языке. 14

2.2 Особенности употребления
англицизмов в материалах СМИ.. 22

Заключение. 29

Список использованных источников. 31

  

Введение:

 

Язык – сложное и многогранное общественное
явление, которое является средством человеческой коммуникации и находится в
постоянном движении, она является сложно — структурированной системой, которая
постоянно меняется под воздействием многих внешних и внутренних факторов.
Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, –
это непрерывный процесс.

Заимствование слов свойственно всем языкам
мира на всех этапах развития и является признаком жизнеспособности языков. В
течение десятилетий в немецком языке накапливалось немало новых слов, лексика
обогащалась новыми значениями, а другие слова, наоборот, теряли свою
актуальность.

Этой проблеме посвящено много трудов
английских, немецких, русских авторов. Среди самых активных исследователей,
исследовавших изменения немецкого лексики под влиянием английского языка и
особенности адаптации англицизмов в немецком языке на современном этапе, являются
М. Альтлайтнер, Л. Бирман, С. Бурмасова, В. Котвицкая, Л. Лисогуб, А. Мищенко,
Л. Тилеман, К. Шерер, В. Янг и другие. В связи с расширением ареала английского
языка, по мнению немецких ученых и исследователей Г. Мунске, Р. Траутманна, К.
Геллера, Е. Айхлера, М. Ленерта, его влияния на немецкий язык трудно было
избежать. Динамичное развитие науки и техники в США и, одновременно, главное место
английского языка в международном общении способствовали процессу интеграции
англицизмов в немецкий язык. Английский язык является одним из важнейших языков
в научной и электронной коммуникации, экономическом сотрудничестве, рекламной деятельности
и транспортном сообщении.

Одним из первых в лингвистике англицизмы
начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы —
это не просто заимствованные из британской /американского английского языка
слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких
слов или их контекстного употребления по британским /американским образцом [1,
С. 4].

Проблемой адаптации англицизмов в немецком
языке занимались Б. Карсиен, Г. Финка, Й. Пфинцер, В. Фирек, И. Арнольд. В
конце XIX в. — в начале ХХ в. о целесообразности или нецелесообразности
иноязычных слов писали следующие зарубежные ученые, как О. Соболевский, Р.
Брандт, Е. Карский, М. Фасмер. Исследователи говорили об анализе словарного
состава языка, происхождении слов, о тех или иных способах заимствования,
рассматривая уже с научной точки зрения вопрос потребности в иноязычных заимствованиях.
[2, c. 53]

Цель
данной работы – изучить особенности
употребления англицизмов в немецком языке (на материале газетных текстов). Для
достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

 1) рассмотреть 
заимствования как способ обогащения словарного состава соответствующего
языка;

2)
дать определение  понятию «англицизм»;

 3) определить роль англицизмов  в немецком языке на разных этапах его
развития;

4) выявить особенности
употребления англицизмов в материалах СМИ

Объектом исследования является  заимствование в немецком языке.

Предметом – особенности
использования англицизмов в немецком языке.

Методы исследования: анализ литературных
источников, описательный метод, сопоставительный метод, метод системного
анализа.

Фактическим материалом нашего исследования
послужила выборка англицизмов из периодических печатных источников  на немецком языке.

Теоретическая значимость состоит в том,
что в работе представлено описание англоязычных заимствований в немецкоязычных
материалов СМИ, переходящих со временем с печатных страниц в богатый эмоциями и
экспрессией немецкий язык, тем самым обогащая его. Практическая
значимость состоит в том, что проанализированные англицизмы можно приобщить к
программе обучения немецкому языку в качестве дополнительного материала для
знакомства с миром англицизмов, которыми помогут обогатить лексический запас и  позволит успешно осуществлять коммуникацию на изучаемом
языке, а также читать оригинальную литературу без возникновения больших
трудностей ее понимания.

Данная работа состоит из введения, двух
глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Современный немецкий язык
активно использует заимствованные слова в различных сферах коммуникации.
Колоссальные преобразования претерпевают отдельные терминосистемы, в том числе
и спортивная терминология.

Анализ англицизмов в
современном немецком языке на примере 
статей из периодической печати позволил сделать следующие выводы:

1. англицизмы
представлены во всех сферах общения;

2. интенсивно заимствуются англицизмы в сферах культуры и искусства, свободного времени и
спорта, что связано с развитием индустрии развлечений и киноискусства;

3. многие
англицизмы органично вливаются в немецкий язык и полностью соответствуют
стандарту немецких слов по произношению и написанию (например, Goal – Tor – Treffer, Match – Spiel – Treffen – Begegnung,),

6. большая часть
англицизмов в немецком языке сохраняет английское произношение и написание
(например, Team, Engagement, Manager, Designer).

Таким образом, следует
сделать о том, что в настоящее время увеличивается тенденция употребления английских
заимствований в немецком языке. «Языковая политика» активно борется за
сохранение немецкого языка как национального, независимого. Лингвисты ставят цель
сохранить немецкий язык как самобытный, который изначально был тесно связан с
культурой своего народа; стремятся оградить его от избыточного наполнения
англицизмами. Полностью изолировать язык от заимствований невозможно, поэтому
все же существуют опасения, что немецкий язык может подвергаться значительным
изменениям под активным употреблением англицизмов.

Кроме того, английский
язык довольно прост по сравнению с немецким в области грамматики. В немецкий
язык входят в основном части речи, такие как существительные, глаголы и
прилагательные. Онемечивание английских начинается с того, что существительные
получают грамматический род, например: der Boom, die Hotline, das Gangway. При
образовании множества существительные получают английское окончание "-
s": die Songs, die Bands.

Существительные женского
рода могут быть модифицированы с окончанием “-in“(множественное число:
“-innen“): die Raverin, die Punkerin, die Babysitterin .

Составные слова в
современном немецком языке являются чрезвычайно продуктивным способом
пополнения лексического состава. На это указывает также большое количество
англо-американизмов, которые входят в состав этих лек классические единиц.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Тенденция
использования англицизмов в немецком языке

1.1
Понятие
«заимствование» в немецком языке

На протяжении веков немецкий язык подвергся влиянию других языков,
обогащался другими словами, менялся, поскольку активно абсорбировал элементы
других языков. Иноязычная лексика сохраняла свои фонетические, орфографические и
морфологические признаки. Иноязычные слова, в свою

очередь, обогащают
немецкий язык, расширяя таким способом его лексический состав.

Наибольшее влияние имели латинский, греческий и французский языки, а со
второй половины XX век немецкий язык находится под значительным влиянием
английского, правильнее было бы даже сказать его американского варианта.

Заимствования лексических единиц из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно многим языкам древнего мира.

Заимствование является одним из источников обогащения лексики языка
и неотъемлемым условием процесса функционирования и исторического изменения языка.
Так как речь идет о природе факта перехода слов из одного языка в другой,
большое внимание ученых XIX — нач. XX вв уделяется поиском термина для
обозначения данного явления.

Заимствование как термин
впервые используется И.А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. в отечественном
и зарубежном языкознании [2]. Другие исследователи используют термин «смешение
языков», введенный Шухардтом Т. в XIX — нач. XX вв. Также был заимствован из
биологии для обозначения данного языкового явления термин «скрещивание языков».

В исследовательских работах того времени за­имствование
м считалось переход слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой.
С точки зрения такого термин «заимствование» стал употребляться

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы