Переводчик Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности синхронного перевода публичных речей политических деятелей

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПУБЛИЧНАЯ РЕЧЬ: ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 5
1.1 Публичная речь как тип текста 5
1.2 Особенности политического дискурса и статус публичной речи 7
1.3 Место синхронного перевода в классификации видов перевода и его характеристики 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ 19
2.1 Выбор стратегии перевода 19
2.2 Переводческие трудности в синхронном переводе 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 38

 

  

Введение:

 

Данная работа выполнена в русле переводческих исследований и посвящена анализу специфики синхронного перевода публичных речей политических деятелей.
Актуальность исследования объясняется тем, что устный перевод не без оснований считается самым сложным видом перевода, а синхронный перевод признается некоторыми исследователями психофизиологической аномалией [Алексеева, 2008]. На сегодняшний день в научной практике предпринимается множество попыток осмыслить процесс устного перевода и выработать универсальные стратегии, которые помогли бы переводчикам в их работе. Для того, чтобы это было осуществимо, необходимо, прежде всего, понять, с какими трудностями сталкивается переводчик. Составление алгоритмов устного перевода невозможно без осмысления процессов, протекающих при устном переводе. Исходя из этого, представляется целесообразным рассмотреть специфику работы переводчика на примере конкретных видов дискурса, что позволит установить механизма оптимизации и решения трудностей, возникающих в ходе устного перевода.
Вопросам общей теории перевода и особенностям устного перевода посвящены труды таких исследователей, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Б. А. Бенедиктов, Е. В. Бреус, О. Каде и др. Обзор литературы показал, что на сегодняшний день существуют существенные достижения в области исследования устного перевода, однако, в виду того, что изучение синхронного перевода является перспективным направлением исследования в силу его высокой востребованности в современном мире, представляется актуальным провести исследование, направленное на систематизацию представлений о синхронном переводе и выделении основных трудностей при его осуществлении.
Объект работы – публичные выступления политического дискурса.
Предмет работы – особенности синхронного перевода публичные выступления политического дискурса.
Цель исследования – систематизация особенностей синхронного перевода публичных речей политических деятелей.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
 рассмотреть существующие подходы к определению публичной речи как типа текста;
 охарактеризовать особенности политического дискурса и определить статус публичной речи;
 обозначить место синхронного перевода в классификации видов перевода;
 рассмотреть подходы к выбору стратегии перевода;
 проанализировать трудности перевода и пути их преодоления.
Материалом исследования послужили публичные выступления и их перевод, размещенные на общедоступном канале Youtube.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов: общенаучный метод; метод систематизации и обобщения; метод сопоставительного анализа; метод стенографирования; метод описания.
Теоретической базой работы послужили труды исследователей в области теории перевода (И. С. Алексеева, и др.), в области изучения политического дискурса и публичных речей.
Практическая значимость работы обуславливается тем, что результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы на курсах по обучению устному переводу, а также могут быть интересны практикующим переводчикам.
Структура работы. Данная работа включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение и список литературы. Общий объём работы составляет 38 страниц.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Под публичной речью понимается вид монологической речи, произносимой оратором, обращённой к многочисленной аудитории с целью убеждения или внушения.
Синхронный перевод осуществляется в специфических экстремальных условиях, которые являются причиной возникновения различных трудностей при его осуществлении. Синхронный перевод как вид коммуникативного акта заключается в том, что синхронист, являясь одним из участников процесса коммуникации, попеременно, с небольшим временным отрывом выступает то в роли получателя, то в роли отправителя. В условиях синхронного переводчик решает задачу выбора оптимального варианта из значительного числа возможных. Это дает основание определить процесс синхронного перевода как перекодирование сообщения ИЯ средствами ПЯ с целью передачи смысла оригинала и коммуникативного намерения отправителя сообщения.
Применение той или иной стратегии синхронного перевода позволяет справиться с соответствующими различиями структур рабочих языков, в значительной степени способствуя повышению адекватности перевода и снимая часть когнитивной нагрузки на переводчика. В то же время выбор стратегии синхронного перевода зависит от языковой пары в силу особенностей функционирования рабочих языков.
Верная передача смысла, основной критерий переводческой адекватности, достигается рядом переводческих приемов, варьирующихся в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и личных особенностей переводчика.
Так в нашем исследовании было установлено, что при синхронном переводе публичной речи наиболее часто переводчик прибегает к использованию приема компрессии – что в обусловлено как морфологическими различиями языковых систем, так и необходимостью для переводчика взять паузу в реализации ПТ, чтобы декодировать непрерывный поток ИТ.
При переводе сегментов текста с использованием многозначных слов и ложных друзей переводчика переводчик, как правило прибегает к употреблению самого общего значения данного слова в ПЯ, более точные для данного контекста варианта перевода возникают в ПТ, если переводчик встречается с этим же словом во второй и т.д. раз в том же или схожем контексте в рамках этой речи.
Безусловно, подобные приемы не позволяют в абсолютно полной мере реализовать весь эмоционально-воздействующий потенциал публичной речи, но синхронный перевод всегда понимается как вариант, предоставленный в данный момент времени и в данной коммуникативной ситуации. Оптимальным переводческим решением считается тот вариант, который правильно передает смысл оригинала без типичных для синхронного перевода видов ошибок.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПУБЛИЧНАЯ РЕЧЬ: ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

1.1. Публичная речь как тип текста
Публичная речь – это устное высказывание, произносимо оратором на публику для трансляции какой-либо информации. Публичная речь традиционно является объектом риторической теории и практики. Как вид риторического дискурса публичная речь характеризуется наличием замысла, целенаправленностью, ориентацией на воздействие. Эффективность публичной речи определяется способностью оратора реализовать свои цели и задачи в непосредственном взаимодействии с аудиторией. При этом для обеспечения адекватного восприятия своего сообщения говорящий выбирает такие коммуникативные стратегии, которые позволяют, с одной стороны, эффективно реализовать содержательный уровень текста, а с другой – обеспечить взаимодействие, контакт с аудиторией.
История развития общества свидетельствует, что яркое и экспрессивное слово во все времена оказывало большое влияние на людей, их взгляды и убеждения, дела и поступки.
В век информационных технологий встаёт вопрос об актуальности ораторской деятельности. Анализ исследований, посвященных теории и практике общественных выступлений, показывает, что интерес к ораторской речи не только не ослабел, но и возрастает. Большое внимание риторическому искусству уделял М. В. Ломоносов, а в современной науке исследователями в этой области являются Г. З. Апресян, С. И. Березин, С. Ф. Иванова, Е. Л. Фрейдина и другие.
Публичная речь всегда была одним из важных средств воздействия. Она использовалась и используется сегодня политиками, юристами, учителями в профессиональной деятельности. Искусство публичной речи – риторика – было популярно еще в Древней Греции, где «оно являлось важнейшим качеством ученого человека. Развитие риторики связано с именами древнегреческих философов и ученых, таких как Аристотель, Цицерон, Квинтилиан и т.д.» [Вандышев, 2003: 45]
Сегодня искусство красноречия также получило очень широкое распространение – оно не только прочно вошло в профессиональную компетенцию множества современных профессий, но также и в целом является важным преимуществом для современного человека, ведь коммуникация и умение эффективно ее осуществлять сегодня стали востребованными в любой жизненной сфере. «В частности, искусство красноречия сейчас функционирует во всех жанровых разновидностях: академическом, политическом (социально-политическом), дипломатическом, военном, религиозном (церковно-богословском), судебном, общественно-бытовом, торговом (рекламном)» [Кохтев, 1994: 46].
Ораторская речь – это систематизированная совокупность языковых средств грамматического, лексического и фонетического уровней, отобранных в соответствии с потребностями стиля, подстиля, жанра и организованных в устный или письменный текст по законам риторики.
Публичные речи могут быть классифицированы также в зависимости от цели сообщения. В. М. Вандышев в учебном пособии «Риторика» различает следующие типы выступлений (в зависимости от цели сообщения): «развлекательная речь, информационная, вдохновляющая, убеждающая, агитационная, а также основные жанры ораторского искусства: академический, торжественный, судебный, социально-политический, церковно-богословский, социально-бытовой» [Вандышев, 2003: 50].
Публичная речь как тип текста, наряду с базовыми характеристиками, в каждом конкретном случае его реализации обнаруживает и индивидуальные особенности, которые определяются, прежде всего, личностью оратора. Эти особенности были проанализированы в работе Л. П. Блохиной, которая, в зависимости от стиля оратора, выделяет «три более или менее определившихся вида стилей красноречия», относя к первому виду строго рациональный, внешне спокойный стиль, который характеризуется предельной аргументированностью и доказательностью основных положений, минимумом иллюстративного материала, речью, в которой «ораторское личностное отношение к предмету выступления скрыто от «постороннего» глаза» [Блохина, 2004: 56].
Ко второму виду автор относит стиль эмоционально насыщенный и темпераментный. В нем ярко выявлена ораторская субъективность и опора на эмоциональность слушателей. Речи таких ораторов ярки и даже занимательны.
Третьим ораторским стилем считается стиль средний, или «синтетический», соединяющий в себе черты названных двух стилей. Тем не менее, ученый отмечает, что «грани между тремя стилями относительны, временами довольно трудно различимы в своем публично-речевом воплощении. Очевидно также, что первый стиль наиболее характерен, или типичен, для академического красноречия, а второй — для большинства видов социально-политического ораторского искусства» [Блохина, 2004: 60].
Таким образом, под публичной речью в рамках данного исследования понимается устное высказывание, произносимое оратором на публику для трансляции какой-либо информации с целью оказания определенного когнитивно-эмоционального воздействия на аудиторию.
Таким образом, основными характеристиками публичной речи также являются эмоциональность, воздействующий эффект, риторическая направленность.

1.2. Особенности политического дискурса и статус публичной речи
Как указано выше, публичная речь функционирует в разных жанровых разновидностях, одной и з которых является политический или социально-политический дискурс.
«Политический дискурс – это институциональная разновидность дискурса. Под институциональным дискурсом В. И. Карасик понимает ситуации профессионального общения» [Карасик, 2002: 24]. Являясь частной разновидностью дискурса вообще, так же, как и базовое понятие, политический дискурс не получил однозначного определения в лингвистике. Приведем систематизацию положений исследователей относительно трактовки понятия политического дискурса (см. Таблица 1).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы