Курсовая с практикой на тему Особенности семантизации американского сленга
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Процесс семантизации как категория методики 7
1.1. Определение понятия «семантика» 7
1.2. Пути и способы семантизации (лексики) 13
1.3. Типология лексики 16
Глава II. Особенности американского сленга 22
2.1 Определение понятий «сленг» 22
2.2 Характеристика и особенности американского сленга 29
2.3. Пути и приёмы семантизации американского сленга 41
Заключение 47
Список использованных источников 49
Введение:
Актуальность темы. Территориальные, окружающие, социальные условия жизни и, даже, климат влияют на общение говорящих. В одном и том же языке мы сразу познаем жителей разных регионов, обращая внимание на различия семантической и синтаксической структуры, на фонетические отклонения.
Значительную часть словарного состава современного английского языка составляют слова «сниженного стилистического тона», «нелитературные (ненормированные)» слова. Сюда входят слова и выражения профессиональных или социальных жаргонов (иногда их объединяют под термином специальный сленг), слова сленга или интержаргоны, вульгаризмы и диалектизмы.
Изучение слов ненормативной лексики вызывает особый интерес. Анализ языка как общественного явления в его историческом развитии требует изучения функционирования языка в различных слоях общества и профессиональных группах, потому что здесь возникает проблема взаимодействия национального языка с социальными диалектами, литературной разговорной речи определенной эпохи с нелитературной речью.
Особое внимание в нашем исследовании уделено определению термина «сленг» и особенностям семантизации американского сленга. Вызвано это тем, что в научной литературе по английскому языку единства взглядов ни в понимании, ни в оценке сленга нет. Одни авторы объединяют под термином сленг слова воровского жаргона, грубую лексику, професионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые авторы включают сюда вообще все неологизмы. Другие считают, что пометка «сленг» должна быть поставлена только для той части словарного состава, которая противопоставлена литературному вокабуляру, но при этом не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. Жаргонные слова и арготизмы выделяются в этом случае в отдельную группу и определяются терминами jargon или cant.
Вопросы об образовании и использовании сленга в литературе, устной речи нельзя отнести к разряду малоизученных. К настоящему моменту уже накоплен огромный материал об особенностях его классификации и использовании. Сленг английского языка рассмотрен в работах таких известных лингвистов, как М. М. Маковский, А. Баранов, Т. Беляева, Н. Виноградова, И. Гальперин, П. Горшков, Т. Захарченко, Е. Раймонд, Т. Соловьева, Г. Спирс, Т. Торн, С. Флекснер, В. Хомяков и др.
Цель данной работы – рассмотреть особенности семантизации американского сленга.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «сленг».
2. Рассмотреть пути и способы семантизации (лексики) в английском языке;
3. Выявить особенности американского сленга;
4. Определить пути и способы семантизации американского сленга.
Объектом исследования данной работы являются американский сленг, его особенности, функции и типы в языке.
Предметом исследования являются пути и способы семантизации американского сленга.
Материалом исследования послужили сленгизмы, использованные в текстах молодежных чатов, и художественных произведений.
Данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвистики в целом, и в разработку методики анализа американских сленгов.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в языкознании и стилистике.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров изучения по теме исследования: формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, формулируется ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе курсовой работы создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен обзор литературы, отражающей современные направления в исследовании семантизации лексики в английском языке.
Во второй главе представлено описание основных способов семантизации американского сленга.
В заключении подведены основные итоги исследования.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные источники.
Заключение:
Исходя из вышесказанного, нужно отметить, что в лексическом составе любого языка есть редко используемая часть, которая называется нетрадиционной лексикой, в состав которой входят сленгизмы, жаргонизмы, коллоквиализмы, вульгаризмы, варваризмы — табу. В первой главе была рассмотрена семантизация лексики, а вторая глава посвящена различным видам семантизации американского сленга.
В лингвистике отсутствует четкое разграничение «американского» и «нормативного британского» английских языков. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Следует отметить, что американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
В ходе проведенного исследования было установлено, что сленгизм как нестандартная лексика социально ограничен, но он общеизвестен и широко употребляется.
Для его семантизации чаще всего используется перевод сленгизма. В свою очередь перевод основывается на таких переводческих трансформациях как калькирование, особенно это касается сленгизмов, построенных на основе заимствованных лексических единицах.
Семантизация американского сленгизма также основывается на морфологические способы словообразования. Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную информацию, сообщающую какое-то качественное отличие называемого компьютера от других: toaster-box, bittybox «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер».
Ядро сленговой лексики составляют понятия, специфичные для всемирной сети: cobwebsite «устаревший, необновляемий сайт» whack-a-molewindows, spam «различные виды навязчивой рекламы в интернете», gun.
Интернет — относительно новое явление, поэтому есть группа сленгов, которые включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы: ICQ (Iseekyou), IRC (InternetRelayChat), firewall.
Сленг в американском английском языке называется молодежным постольку, поскольку основным источником его формирования является именно речь молодежи – именно в молодежной среде происходит формирование большинства новых лексических единиц или расширение традиционной семантики широко распространенных слов литературного языка, которые затем и пополняют запас американского сленга.
Молодежный язык оказывает влияние на стандартный язык, а также управляет его ресурсами и структурами. Подростки прибегают не только к составлению нестандартной лексики, но преобразуют ее в пользу своих интересов и нужд. Способами словообразования подобной лексики выступают приемы аффиксации, словосложении, приемы метафоризации, заимствования, приемы аббревиации, усечения и др.
Для ознакомления со сленгизмами молодежного языка нужны специальные словари. Например, The American Slang Dictionary, Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу Н. Московцев, С. Шевченко.
Итак, молодежный сленг является одним из источников пополнения лексики современного английского литературного языка и одним из элементов различных культур. Языковые процессы, развертывающиеся в молодежном сленге, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте. Пополнение лексического запаса школьников за счет изучения некоторых сленговых американских выражений способствует их лучшей социализации, развитию познавательной активности и мотивации к изучению английского языка.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Процесс семантизации как категория методики
1.1. Определение понятия «семантика»
Язык, как и важнейший его компонент — слово, можно изучать с разных точек зрения: фонетической, морфологической, синтаксической, стилистической, этимологической и т. д. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои особенности и закономерности, свои не раскрытые ещё тайны и загадки, свою историю.
Одним из основных разделов лексикологии является семантика, которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Семантика — наука молодая и узкая, она изучает только один аспект слова — его значение. Именно семантика изучает особенности возникновения значения в слове, изменения в значениях слов, количество этих значений и отношения между ними.
Например, возьмем глагол «run (бежать)» и рассмотрим его значение. В составе его значения мы обнаруживаем следующие элементы: «движение», «перемещение», «самостоятельность движения»; «направленность движения» т.е. бегать, «интенсивность движения» — ходить.
При рассмотрении значения слова «grandson (внук)» мы можем выделить элементы: «кровный родственник» по сравнению со словом «brother in law (шурин)», «родственник по прямой линии» по сравнению со словом «nephew (племянник)», «родственник через поколение» — можно сравнить со словом «сын», «родственник мужского пола» и т.д.
В значении прилагательного «tall (высокий)» есть указание, что это:
а) «обладающий протяженностью в пространстве» (как и длинный, широкий в отличие от белый, красивый);
б) «обладающий значительной протяженностью, т. е. расположенный выше какой-то средней линии» (ср. низкий);
в) «расположенный в вертикальном направлении» (ср. длинный);
г) «направленный вверх» (ср. глубокий);
д) «нейтральный по экспрессивно-стилистической окраске» (ср. высочайший).
Компоненты значения слова не равноценны. Одни указывают основной элемент в значении слова, общий с другими словами той же группы. Например, «обладающий протяженностью в пространстве» для прилагательных long, high, wide, low.
«Движение», «перемещение» для глаголов walk, run, drive — уточняют, дифференцируют значение, противопоставляя другим словам той же группы. Например, long «имеющий значительную протяженность» в отличие от короткий и «протяженный по горизонтали» в отличие от deep и high. Компоненты первого типа могут быть названы основными, второго — дифференциальными.
Говоря о значении, невозможно не упомянуть семантический треугольник, который предложили английские ученые Чарльз Огден и Айвор Ричардс в 1923 году.
Выделяются два вида значений: грамматическое и лексическое. Вендина Т. И. пишет, что «грамматическое значение – это обобщенное, абстрактное языковое значение, присущее словам (их словоформам, синтаксическим конструкциям), имеющее в языке регулярное (стандартное) выражение».[6, 288–292]
Лексическое значение – это исторически образовавшаяся связь между звучанием слова и отображением предмета или явления в нашем сознании, обозначенного данным словом [2, 22], то есть согласно семантическому треугольнику лексическое значение – это связь знака и предмета. Эта связь условна, то есть звуковая форма слова и его референт никак не детерминируют друг друга.
Лексическое значение слова состоит из следующих компонентов:
• денотативного, который делится на сигнификативный, если мы соотносим слово с понятием, а также демонстративный в случае, если мы говорим о конкретном предмете. Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение («созначение») — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы. Самые мелкие единицы языка, передающие смысл, называются семы. Именно из нескольких сем сопоставляется значение слова. Этот компонент является обязательным;
• коннотативного, который выражает эмоционально-оценочную окраску слова со стороны говорящего по отношению к обозначаемому предмету и не является обязательным;