Курсовая с практикой на тему Особенности просторечной лексики в изданиях испанской прессы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИСПАНСКОМ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ. 6
1.1. Характерные черты языка
современной прессы Испании. 6
1.2 Просторечия как лингвистический компонент
испаноязычной прессы.. 11
ГЛАВА 2.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОСТОРЕЧИЙ ИСПАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ.. 14
2.1.
Исследование лексических особенностей просторечий в испанских медиатекстах 14
2.2. Анализ
грамматических характеристик языка испанской прессы.. 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 29
Введение:
В
последнее время наблюдается неизменное сближение между Россией и Испанией.
Лидеры обеих стран укрепляют экономическое сотрудничество и культурные связи, а
изучение испанского языка набирает все большую популярность. Испанистика
становится одним из центральных направлений языковедения. Неоспорим тот факт,
что в настоящее время пресса оказывает значительное влияние на все сферы жизни
нашего общества. Не зря СМИ именуют четвертой властью. Являясь
социально-культурным феноменом в рамках общественного контроля, испанская
пресса использует язык текстов как инструмент воздействия на сознание своей
публики. Изучение публицистического
дискурса, несомненно, включает в себя исследование журналистского языка, что
представляет огромный интерес для ученых-лингвистов.
На
сегодняшний день мы можем наблюдать то, как меняется язык СМИ, приобретая
оттенок разговорности и наполняясь такими элементами как просторечия,
жаргонизмы и иностранные заимствования. Политика, экономика, культура или спорт
– в любую из тем журналисты вносят разговорную лексику. Не утихают споры о
целесообразности использования сниженной лексики: одни исследователи полагают,
что данный феномен говорит о проблемах культуры речи населения и расшатывании
языковых норм. Другие авторы настаивают на том, что в современных масс-медиа
может найтись место и для «нелитературного словца», поскольку оно способно
оказать мощное экспрессивное воздействие на читателя и обладает большим
прагматическим потенциалом. Однако очевидно, что обе стороны признают само
наличие данного языкового явления в текстах журналов и газет.
Актуальность избранной темы
представляется очевидной в свете проблемы рациональности использования
просторечной лексики в современных медиатекстах Испании. Средства массовой
информации отражают культуру населения, ее достоинства и недостатки, а изучение
особенностей испанских просторечий является неотъемлемой частью в понимании и
сближении с испанской культурой.
Объектом исследования
выступают испанская просторечная лексика.
Предметом данного
исследования являются особенности просторечной лексики в изданиях испанской
прессы.
Заключение:
Анализ
лингвистического материала и его теоретическое осмысление позволили прийти к
следующим выводам.
В результате
исследования мы пришли к выводу, что грамматические особенности просторечий в
испанские газетные заголовки отражают следующие закономерности: 1) испанский
газетный заголовок отличается использованием мужского артикля с женскими
существительными; 2) фиксируются случаи применения наречных конструкций, не
найденных в узусе. 3) употребление просторечных глаголов характеризуется единичными случаями.
Среди
отобранных газетных заголовков можно отметить также большое количество имен
собственных, употребленных в просторечных конструкциях. В редких случаях было
отмечено опущение артикля.
Лексические
характеристики исследованных заголовков испанской прессы более разнообразны.
Высокой частотностью применения отличается простое предложение, содержащее в
себе разговорную лексику. Кроме этого, для составления газетного заголовка на
испанском языке авторы используют многочисленные вопросительные и
восклицательные предложения, а также причастные обороты, инверсия и прямую
речь.
Стилистическая специфика испанских газетных
заголовков характеризуется использованием метафоры и метонимии, которые придают
заголовку образность. Также были отмечены случаи аллюзии, иронии и
олицетворения. Были обнаружены единичные примеры применения риторического
вопроса, гиперболы, игры слов и плеоназма.
Фрагмент текста работы:
1.1. Характерные черты языка современной прессы Испании Язык
— важнейшее и эффективное средство общения между людьми. Как социальные
существа, которыми мы являемся, мы взаимодействуем с окружающей средой, и нам
постоянно нужна информация. Общество хочет быть информированным, и эта
информация поступает с помощью имеющихся в его распоряжении средств
коммуникации: прессы, радио, телевидения, цифровой прессы и т.д. [1].
Испанский
язык средств массовой информации давно изучается многими зарубежными
лингвистами, такими как Casado Velarde, Escribano Hernández, Lázaro Carreter,
Martínez Albertos, Romero Gualda, Richardson, Jaki, однако в отечественной
лингвистике мы можем наблюдать крайне низкую изученность данной темы. Среди
российских исследователей можно выделить такие имена как Л.В. Артемова, которая
занималась изучением оценочно-эмотивной лексики современных испанских
аналитических статей, Е.Д. Терентьева, которая проанализировала «чужую речь»
как элемент структуры теста испанской газеты.
Изучение
публицистического стиля приводит к структурному анализу современного испанского
языка, используемого при передаче информации миллионам читателей с помощью
различных средств массовой информации, в особенности в печатных изданиях,
поскольку они являются наиболее репрезентативными. Журналисты несут
ответственность за то, чтобы такая информация соответствовала фундаментальным
принципам журналистского языка, как по своим стилистическим характеристикам,
так и в соответствии со своей прагматической функцией – функцией воздействия на
адресата, чтобы сообщение было понятным публике и эффективно.
Как
отмечает Н.М. Фирсова, сегодня в Испании происходит активное развитие средств
массовой информации, которое осуществляется в ущерб остальным функциям языка,
что приводит к тому, что активно происходит снижение художественного текста и
небывалый рост рекламных текстов. Именно
устные СМИ сегодня становятся основным каналом приобщения к информации [23].
В
испанской прессе тексты средств массовой информации представляют собой
социальное явление в системе социального контроля и играют ведущую роль в
использовании языка как инструмента воздействия. Специфика дискурсивной
деятельности в рамках массовой коммуникации, ожидаемая или запланированная
реакция адресата и преднамеренное искажение информации — все это
свидетельствует о возникающей функции самого языка — контроле над поведением
огромных масс людей и манипулировании их сознанием [20].
Профессор
М.Л. Асенхо обращает внимание на то, что существует ряд различных поджанров
публицистических текстов, что затрудняет выявление их общих, универсальных
особенностей. В журналистике есть статьи, поддерживающие субъективный характер
текста и пытающиеся воздействовать на читателя, например, с использованием
литературных ресурсов. Тем не менее, новостные источники должны быть объективны
и использовать четкий, лаконичный и «чистый» язык. Поэтому основными принципами
написания публицистического текста являются использование правильногоиспанского
языка, богатого словарного запаса, элегантность (избегание вульгарной или
нецензурной лексики), стремление быть понятым широкой аудитории [1].