Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности переводчика

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

1. Характерные черты письменного перевода в рамках теории перевода 5

1.1 Типология перевода 5

1.2 Характеристика письменного перевода 9

2. Анализ использования информационных ресурсов в письменном переводе 12

2.1 Анализ применения печатных словарей 12

2.2 Анализ применения электронных словарей 18

2.3 Анализ применения корпусов языков 22

2.4 Анализ применения энциклопедий и справочных ресурсов 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37

ПЕРЕЧЕНЬ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39

  

Введение:

 

Перевод представляет собой важный компонент межкультурной коммуникации. Сегодня перевод применяется в самых разных областях: при переводе юридических документов, художественной литературы, фильмов, компьютерных игр, при профессиональной международной коммуникации, при повседневном общении между отдельными людьми. При этом, на первый план выходит качество перевода, полнота передаваемой информации.

Перевод осуществляется комплексно, с учетом особенностей всех уровней языка – фонетического, лексического, грамматического, стилистического. По этой причине, специалист в области перевода на сегодняшний день использует все доступные ему технологии и методы, включая различные информационные ресурсы, такие как, например, словари, корпусы языков, профессиональные форумы и т.д.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что для выполнения переводов высокого качества переводчик прибегает ко всем доступным ему информационным ресурсам. Изучение особенностей их использования, их продуктивности для выбора оптимального варианта перевода представляет собой важность в контексте практики письменного перевода.

Объектом исследования является письменный перевод с английского языка на русский язык.

Предметом исследования являются особенности информационных ресурсов при осуществлении письменного перевода с английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить отличительные особенности информационных ресурсов при осуществлении письменного перевода с английского языка на русский язык.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать феномен перевода и типы перевода;

2. Обозначить особенности письменного перевода;

3. Проанализировать особенности использования электронных словарей в письменном переводе;

4. Проанализировать особенности использования печатных словарей в письменном переводе;

5. Проанализировать особенности использования корпуса языка в письменном переводе;

6. Проанализировать особенности использования энциклопедий и прочей справочной литературы в письменном переводе;

7. Выявить наиболее продуктивные информационные ресурсы для осуществления качественного письменного перевода.

Теоретическая база исследования включает в себя работы Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера и т.д.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой обобщение особенностей и оценку эффективности использования различных информационных ресурсов при выполнении письменного перевода. По сути, настоящее исследование подразумевает изучение факторов применения различных технологий в контексте письменного перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в рамках преподавания письменного перевода, а также при формировании навыков письменного перевода в рамках преодоления переводческих сложностей.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что перевод представляет собой взаимодействие языков и, как следствие, культур. Перевод обеспечивает перевыражение смысла оригинального текста средствами языка перевода, чтобы сформировать у читателя текста перевода тот же опыт взаимодействия с текстом, что был у носителей языка оригинала с текстом оригинала. Перевод применяется текстам разных жанров, а требования конкретных коммуникативных ситуаций обеспечивает наличие обширной классификации типов перевода.

Письменный перевод представляет собой самый распространенный тип переводческой деятельности. Его характерной особенностью является большая свобода переводчика для достижения качества перевода. Переводчик может привлекать различные справочные ресурсы, словари, тезаурусы, корпусы языка, справочники для достижения требуемого качества перевода и корректности передачи информации из оригинального текста.

В рамках проведения практического исследования были рассмотрены особенности применения печатных словарей при выполнении письменных переводов. Было установлено, что они содержат в себе исчерпывающую информацию, которая позволяет выбрать верный вариант перевода. Однако, печатные словари имеют существенный недостаток, который состоит в том, что поиск информации в них сильно затруднен: словари – объемные книги с большим количеством словарных статей, а перевод сегодня осуществляется с использованием компьютерных технологий. Обращение к печатным материалам существенно замедляет процесс перевода.

Также были рассмотрены особенности применения электронных словарей в работе переводчика. В ходе анализа было установлено, что ключевое преимущество этой технологии состоит в скорости получения информации о потенциальных вариантах перевода. Более того, отраслевые словари с развитием современных технологий также были имплементированы в электронную версию. Ключевым недостатком применения этой стратегии остается обилие потенциально возможных вариантов перевода, что подразумевает изучение лексической системы языка, коллокации и коннотации слов в языке перевода.

Также было установлено, что применение корпуса национального языка в письменном переводе не может осуществляться без использования словаря. Ключевая цель применения НКРЯ в переводе – выявление наиболее продуктивных коллокаций лексических единиц в языке перевода. Кроме того, изучение НКРЯ позволит выявить семантические и стилистические различия языков оригинала и перевода и не допустить ошибок сочетаемости слов в переводе.

Роль справочных и энциклопедических материалов также представляет ценность для осуществления письменного перевода. Они применяются при переводе специализированных текстов и позволяют переводчику в полной мере понять, что описывает использованный термин. Справочные материалы также позволяют использовать содержащиеся в них описания, если это применимо для целей конкретного перевода. Сложность применения этих материалов состоит в том, что переводчик должен в определенной степени уже владеть этой тематикой, так как необходимо понять и суть описания, содержащегося в энциклопедии.

Проведенное исследование особенностей осуществления практического перевода показало, что наиболее продуктивными ресурсами для осуществления перевода являются электронные словари. Они обеспечивают быстрый доступ к вариантам перевода. При наличии избыточного количества вариантов перевода переводчик может обращаться к справочной литературе и к национальным корпусам языка для выявления оптимального варианта перевода, соответствующего нормам и узусу языка перевода.


 

Фрагмент текста работы:

 

1. Характерные черты письменного перевода в рамках теории перевода

1.1 Типология перевода

Проблема определения перевода прослеживается в работах многих лингвистов. Характерной точкой зрения остается тот факт, что перевод представляет собой межъязыковое преобразование текста, с учетом различий между языками оригинала и перевода [1].

Тюленев С.В. отмечает, что осуществление перевода подразумевает замена формулировок при интерпретации феномена, который рассматривается в оригинальном тексте. Задача переводчика при этом заключается в том, чтобы стремиться к потенциально наивысшей степени эквивалентности [2].

Федоров А.В. подчеркивает, что для перевода характерна замена текстового материала из оригинального текста максимально возможно эквивалентными материала, созданного на языке перевода. Важным аспектом при этом является достижение адекватности, которая отражает понятие качества перевода [3].

С точки зрения Найды Ю., перевод следует рассматривать как воспроизведение средствами языка перевода смысла оригинального текста, а также и его стилистических особенностей [4]. Важным аспектом точки зрения исследователя является необходимость отхода от буквализмов и следование нормам и узусу языка перевода при формировании корректного и качественного перевода.

Как отмечает Гарбовский Н.К., перевод следует понимать как инструмент для обеспечения коммуникации в рамках межъязыкового общения. Перевод при этом подразумевает переход из одной семиотической системы в другую с максимально возможной передачей смысла и образов, содержащихся в исходном тексте [5]. Эта точка зрения примечательна тем, что она отражает коммуникативную природу переводческой деятельности.

Как отмечает Комиссаров В.Н., перевод следует рассматривать как языковое посредничество, текст перевода при этом применяется для замены оригинального текста среди носителей языка перевода [6].

Латышев Л.К. отмечает, что перевод следует трактовать как языковое посредничество, которое позволяет приблизить межъязыковую коммуникацию к одноязычной коммуникации по степени восприятия передаваемых смыслов [7].

Рецкер Я.И. указывает на то, что при переводе необходимо создать такой текст, который мог бы стать функциональным и коммуникативным аналогом оригинального текста [8].

Важно отметить также, что деятельность переводчика при этом отличается своим многообразием, поскольку материал перевода отличается по структуре, объему, теме, стилю, жанрам, что подразумевает формирование профессиональной специализации в рамках переводческой практики [9].

Паршин А. отмечает, что перевод следует рассматривать как специфический тип межъязыкового посредничества, который полностью ориентирован на корректность передачи содержания оригинального текста. Оценивая многообразие переводческих задач и ситуаций перевода, исследователь сформировал разветвленную классификацию типов перевода [10]. Эта классификация является наиболее полной.

Типологизация переводов с точки зрения Паршина А. осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод (диахронический перевод, транспозиция); межъязыковой перевод (бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация);

2. по характеру субъекта переводческой деятельности: перевод, выполненный переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский перевод; авторизованный перевод; машинный перевод; смешанный перевод;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала: поморфемный перевод; пословный перевод; пофразовый перевод; абзацно-фразовый перевод; цельнотекстный перевод;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод письменного текста; письменный перевод устного текста; устный перевод устного текста; синхронный перевод; последовательный перевод; односторонний перевод; двусторонний перевод; устный перевод письменного текста;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод; интерпретация; адекватный перевод; аутентичный перевод; заверенный перевод;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: научно-технический перевод; общественно-политический перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; бытовой перевод;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод; неполный перевод; сокращенный перевод; фрагментарный перевод; аспектный перевод; аннотационный перевод; реферативный перевод;

8. по основным функциям: практический перевод; рабочий (информационный) перевод; консультативный перевод; издательский (печатный) перевод; опубликованный перевод; учебный перевод; экспериментальный перевод; эталонный перевод;

9. по первичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод; косвенный (вторичный, непрямой) перевод; обратный перевод (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык);

10. по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала [10].

Стоит также отдельно остановиться и на разграничении устного и письменного перевода. Так, для устного перевода характерно осуществление профессиональной деятельности в рамках непосредственного устного взаимодействия. Устный перевод разделяется на последовательный и синхронный [11].

В свою очередь, для письменного перевода характерна работа с уже написанным текстом, в рамках чего переводчик имеет больше свободного времени, он может привлекать различные ресурсы, вносить правки в уже созданный текст, переосмысливать значение отдельных фрагментов текста [6]. Среди основных типов письменного перевода можно выделить, например, художественный, технический, юридический, медицинский и прочие профессиональные типы перевода [12].

Ввиду развития современных компьютерных технологий, по степени вовлеченности переводчика в процесс перевода он может разделяться на традиционный и машинный. Машинный перевод выполняется с применением специализированных компьютерных программ, он отличается высокой скоростью получения перевода, но требует корректировки со стороны специалиста [13].

Критерий участия человека в процессе перевода определяет разделение видов перевода на машинный перевод и традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком. Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, который не является автором исходного текста, также автором исходного текста или может быть выполнен переводчиком и проверен автором исходного текста.

Таким образом, перевод представляет собой взаимодействие языков и, как следствие, культур. Перевод обеспечивает перевыражение смысла оригинального текста средствами языка перевода, чтобы сформировать у читателя текста перевода тот же опыт взаимодействия с текстом, что был у носителей языка оригинала с текстом оригинала. Перевод применяется текстам разных жанров, а требования конкретных коммуникативных ситуаций обеспечивает наличие обширной классификации типов перевода.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы