Курсовая с практикой на тему Особенности перевода звукоподражательной и звукосимволической лексики романа Дж.Роулинг «Гарри Поттер»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1. Звукоподражательная и звукосимволическая лексика в переводе художественной
литературы.. 5
1.1
Ключевые характеристики перевода художественной литературы.. 5
1.2
Специфика звукоподражания и звукосимволизма как части лексики английского
языка. 7
Выводы
к первой главе. 13
Глава
2. Перевод звукоподражательной и звукосимволической лексики в литературе. 14
2.1
Классификация звукоподражательной и звукосимволической лексики 14
2.2
Проблемы перевода звукоподражательной и звукосимволической лексики в
литературе. 21
2.3
Перевод звукоподражательной и звукосимволической лексики в серии романов Дж.
Роулинг «Гарри Поттер». 23
Выводы
ко второй главе. 30
Заключение. 31
Список
использованной литературы.. 33
Введение:
Звукосимволизм и ономатопея, несомненно, являются языковыми
явлениями, которые являются уникальным и поразительным стилистическим
средством. Внимание к живому слову оригинала может быть ослаблено, особенно
когда дело доходит до перевода художественной литературы. Конечно,
лингвистико-стилистический анализ перевода произведения искусства часто
проводится комплексно, но анализ отдельных составляющих языка и стиля, особенно
тех, которые выполняют основные функции в художественной структуре
произведения, также оправдывает себя.
Актуальность темы обусловлена необходимостью
определить место и роль ономатопеи и звукосимволизма в языке английской
художественной литературы, определить особенности их перевода на русский язык.
Результаты изучения семантики ономатопеи и звукосимволических слов, а также
особенности их передачи в переводах на русский язык, основываясь на анализе
конкретного лингвистического материала, вносят определенный вклад в
сравнительную лексикологию и лексикографию.
Объектом данного исследования процесс перевода
звукоподражательной и звукосимволической лексики английского языка в контексте
англоязычной художественной литературы. Предметом — звукоподражательная и звукосимволическая
лексика английского языка. Целью данного исследования является изучить способы
перевода английской звукоподражательной и звукосимволической лексики в
англоязычной художественной литературе на русский язык. Соответственно с целью
работы, были поставлены и последовательно выполнены следующие задачи:
1. Определение понятия процесса перевода
художественной литературы;
2. Классификация звукоподражательной и
звукосимволической лексики;
3. Выделение источников звукоподражательной и
звукосимволической лексики;
4. Анализ способов перевода звукоподражательной и
звукосимволической лексики в литературе.
Материалом для данной работы послужил роман Дж.
Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Методы исследования определяются поставленными
задачами. Анализ основан на сравнительном, историческом, классифицирующем
методе, методе лингвистического описания и положениях теории перевода
относительно функционального подхода и лексико-грамматических преобразований.
Теоретическое значение работы заключается в том,
что результаты изучения семантики ономатопеи и звукосимволических слов, а также
особенности их передачи в переводах на русский язык, основываясь на анализе
конкретного лингвистического материала, вносят определенный вклад в
сравнительную лексикологию и лексикографию.
Практическая ценность данной работы заключается в
том, что она может быть использована не только при рассмотрении проблем теории
и практики перевода, сравнительного анализа языков, их типологии и методов
преподавания, но и непосредственно вопросов лексики, синтаксиса и стилистики.
Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при составлении
словарей ономатопеи и звукосимволической лексики. Кроме того, они могут
применяться на практических занятиях по обучению речевой коммуникации с точки
зрения межкультурной коммуникации.
Структурно данная работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Звукоподражательные и звукосимволические слова,
отвечающие за атрибуцию диалогов, составляют одну из ключевых,
лексико-семантических подгрупп в системе языка, которая регулярно пополняется,
но в процессе семантического образования также обладает значительным
стилистическим потенциалом.
Анализ выборки цитат, собранной из текста романа,
позволил проследить лишь механизм реализации стилистического потенциала звукоподражающей
и звукосимволической лексики в речи и установить, что она играет фундаментальную
роль в создании образов героев, и детально характеризует высказывания, но в
разных аспектах, во многом благодаря изобразительному и выразительному
компонентам.
Широкое применение метафорических и
звукоизобразительных лексических единиц в текстах известных романов является
важной стилистической особенностью современного идиостиля Дж. К. Роулинг,
совершенно инвариантной по отношению к общему жанру.
Но чтобы прийти к окончательному выводу о месте и
роли звукоподражательной и звукосимволической лексики в английском
художественном тексте, необходимо задействовать более широкий фактический
материал из других произведений, чтобы сравнить полученные данные.
Перевод звукоподражательной и звукосимволической
лексики представляется очень сложным явлением. Сложность связанна с передачей
как особой выразительности, так и важной смысловой составляющей такой
лексической единицы и довольно высокая степень зависимости от контекста,
вызванная отсутствием в нашем языке постоянного эквивалента. Но существование
трудностей перевода звукосимволической лексики не ограничивается одним словом
«gasp». Переводчик широко использует различные преобразования для нескольких
лексических единиц, не имеющих постоянного эквивалента на русском (choke, gulp,
splutter и т. д.).
Таким образом,
проведённый нами анализ слов помог выяснить, что перевод звукоподражательной и
звукосимволической лексики в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
представляет трудности для переводчиков из-за широкого спектра эквивалентных
единиц в русском языке и необходимости сохранения идиостиля автора в языке
перевода
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Звукоподражательная и звукосимволическая
лексика в переводе художественной литературы
1.1 Ключевые характеристики перевода художественной
литературы
Когда мы читаем переведенный текст, мы воспринимаем
его как выдумку, и не думаем о том, какую работу переводчик вложил, чтобы
передать смысл оригинальной литературной работы как можно точнее. Но творчество
перевода все еще второстепенно, и его независимость относительна. Идеал перевода
естественно отражает ведущую роль объективных факторов по отношению к
субъективному принципу. Конкретная мера этих отношений реализуется в
переводческой практике индивидуально, однако она обусловлена указанными
ограничениями, в которых эта концепция является субъективной.
Таким образом, объективная мера фиксируется в
исходном тексте и действует в качестве стандарта адекватности перевода.
Игнорирование этой объективной меры влечет за собой разногласия с текстом,
искажение наиболее важных характеристик его содержания и функции. В результате
вторичной, относительно независимой деятельности, перевод с оригиналом
существуют как продукт первичного творчества. Перевод неразрывно связан со
стилем.
Художественный стиль, возможно, является наиболее
полно описаным функциональным стилем. В то же время из этого вряд ли можно
сделать вывод о том, что он является наиболее изученным. Это связано с тем, что
художественный стиль является наиболее мобильным, творчески развитым из всех
стилей. Кроме того, новизна и необыкновенность экспрессии становится условием
успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. Несмотря на
ограниченный круг тем, освещаемых в литературных текстах (жизнь человека, его
внутренний мир), средства, используемые для их раскрытия, безгранично
разнообразны [13, c. 92].
Говоря о репрезентативности перевода
художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь
заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований,
чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной
культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по
возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую
художественной стилистики того или иного произведения [6].
Лингвистический принцип перевода прежде всего
предполагает реконструкцию формальной структуры оригинала. Однако
провозглашение лингвистического принципа как основного может привести к
чрезмерному следованию в переводе оригинального текста — буквальному,
лингвистически точному, но художественно слабому переводу, который сам по себе
был бы одним из разновидностей формализма, когда инородные языковые формы точно
переведены, стилизация происходит в соответствии с законами иностранного языка.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переведенного предложения может
быть выражена в переводе аналогичным образом, буквальный перевод может
рассматриваться как окончательная версия перевода без дальнейшей литературной
обработки [8].
Тем не менее, совпадение синтаксических средств в
двух языках относительно редкое; чаще всего, при буквальном переводе,
происходит одно или другое нарушение синтаксических норм русского языка. В
таких случаях мы сталкиваемся с хорошо известным разрывом между содержанием и
формой: мысли автора ясны, но форма их выражения чужда русскому языку.
Буквально точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект
оригинала, поэтому буквальная точность и артистичность находятся в постоянном
конфликте друг с другом.
Нет сомнений в том, что
перевод основан на языковом материале, что литературный перевод не может
существовать без перевода слов и фраз, и сам процесс перевода должен также
основываться на знании законов обоих языков и на понимании законов их
взаимоотношений