Курсовая с практикой на тему Особенности перевода звукоподражательной и звукосимволической лексики эпопеи «Властелин колец» Дж. Толкина
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
Глава I. Теоретические предпосылки
исследования звукоизобразительности 7
1.1 Звукоизобразительная система языка
как предмет фоносемантического исследования. 7
1.2 Лингвистические особенности различных
типов звукоизобразительных слов 10
1.3 Основные трудности перевода
звукоизобразительной лексики. 15
Выводы по главе 1. 20 Глава II. Специфика перевода
звукоподражательной и звукосимволической лексики на примере эпопеи «Властелин
колец» Дж. Толкина. 21
2.1 Лексико-семантические особенности
звукоподражательной и звукосимволической лексики в романе-эпопеи. 21
2.2 Основные приемы перевода звукоподражательной
лексики в «Властелине колец». 24
2.3 Особенности перевода
звукосимволической лексики в произведении. 29
Выводы по главе 2. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… 37
Введение:
Изучение
звукоизобразительной (иконической) лексики различных языков мира имеет давнюю
историю: вопрос связи звука и смысла волновал еще древнегреческих философов, а
наличие большого пласта экспрессивной, подражательной лексики в германских
языках привлекало внимание таких выдающихся лингвистов, как Вильгельм фон
Гумбольдт, Герман Пауль и многих других.
В
современной лингвистике проводится сопоставительный анализ звукоизобразительной
лексики языков различных групп и семей, диалектов (О. Фишера-Йоргенсен, Р.
Браун, Д. Слобина, Б. Журковский, А.В. Краснова и др.); исследование
звукоизобразительности с помощью методов психолингвистики; осуществляется поиск
и изучение звукоизобразительной лексики в различных литературных жанрах;
созданы классификации звукоизобразительных слов (С.Э. Шамсудинова, С.В. Воронин
и др.); проводится общетеоретическое описание в области иконичности в целом и
звукоизобразительности в частности (С.В. Воронин, М.А. Флаксман), которые
позволили выделить изучение звукоизобразительности в отдельную лингвистическую
дисциплину – фоносемантику. Отдельный интерес представляют исследования
звукоизобразительной лексики с точки зрения перевода, так как, при передаче
звукоизобразительной лексики, главным образом, звукосимволизмов, с языка
оригинала на язык перевода переводчик неизбежно сталкивается с проблемой
перевода, так как он не только должен как можно полно передавать смысл
сказанного или написанного, но и быть логичным и адекватным и, прежде всего,
быть понятным для носителя языка, на который переводится слово или текст.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего,
интересом к исследованию звукоизобразительной лексики в естественных языках
мира (особенно так называемых экзотических языках) и ее все больше широким
функционированием в современных художественных прозаических и поэтических
произведениях. С учетом того, что звукоизобразительная лексика обладает как
рядом универсальных особенностей, присущих иконическим лексемам родственных и
неродственных языков, так и целым рядом специфических характеристик, обусловленных
морфологическими, синтаксическими и фонотактическими нормами конкретной
языковой системы, адекватный и эквивалентный ее перевод представляет собой одну
из самых сложных (наряду с безэквивалентной лексикой) переводческих проблем,
которая пока еще не стала предметом всестороннего и комплексного исследования.
Объектом исследования выступают звукоизобразительная лексика,
функционирующая в эпопеи «Властелин колец».
Предметом исследования являются особенности перевода
звукоподражательной и звукосимволической лексики.
Цель исследования – выявить и описать особенности перевода
звукоподражательной и звукосимволической лексики эпопеи «Властелин колец» Дж.
Толкина.
Поставленная цель
обуславливает выполнение следующих задач:
1. рассмотреть особенности фоносемантики как науки,
дать определение звукоизобразительной лексике;
2. выделить лингвистические особенности различных
типов звукоизобразительных слов;
3. определить основные трудности перевода
звукоизобразительной лексики;
4. проанализировать лексико-семантические особенности
звукоподражательной и звукосимволической лексики в романе-эпопеи «Властелин
колец»;
5. определить основные приемы перевода
звукоподражательной лексики эпопеи «Властелине колец» на примере перевода А.А.
Грузберга;
6. провести исследование особенностей перевода
звукосимволической лексики в произведении.
При решении вышеперечисленных задач были выбраны следующие методы
исследования: описательный метод, обобщение, сопоставительный метод,
семантический анализ, переводческий анализа, количественный анализ.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили
труды в области звукоизобразительности: в рамках межъязыкового аспекта и
типологического языкознания; в связи с проблемами стилистики и поэтики,
этимологии [Воронин, 1998; Воронин, 1982; Флаксман, 2015; Шестакова, 2021 и
др.].
Материалом исследования послужил роман-эпопея
Дж. Толкина «Властелин колец» и его перевод, выполненный А.А. Грузберга. Из
эпопеи методом сплошной выборки были выделены для анализа примеры
звукоподражания и звукосимволизма. Эмпирический объем исследования составил 120
единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в
предпринятой попытке комплексного анализа (лексико-семантического,
переводческого) звукоподражания и звукосимволизма на материале эпопеи
«Властелин колец». Кроме того, впервые (по нашим данным) исследование
выполняется на ранее не использованном материале.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в
систематизации знаний о фоносемантике в целом и звукоизобразительной лексике в
частности. Полученные результаты исследования позволят уточнить внести
определенный вклад в разработку приемов перевода звукоизобразительной лексики
на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов и лекционных курсов
по переводоведению, стилистике и фоносемантике. Кроме того, проведенный анализ
позволит определить основные приемы, которые переводчик может использовать в
своей дальнейшей работе с звукоизобразительной лексикой.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух
глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и
приложений.
Заключение:
Целью
исследования было выявить и описать особенности перевода звукоподражательной и
звукосимволической лексики эпопеи «Властелин колец» Дж. Толкина.
Анализ
теоретического материала по вопросам звукообразовательной лексики позволил
определить, что она является объектом исследования фоносемантики. Данная наука
выделилась в отдельную дисциплину сравнительно недавно и изучает связь между
звуком и значением в слове.
Под
звукоизобразительной лексикой понимаются слова как знаки-иконы в языке,
являющийся высокоорганизованной системой, которая состоит в основном из
знаков-символов, то есть слов с конвенциональной связью между фонетическим
обликом и денотатом.
Важным
вопросом при рассмотрении звукоизобразительной лексики является ее
классификация. В частности, чаще всего ученые выделяют звукоподражания,
звукосимволические слова, а иногда и фонестемы. В рамках данного исследования
анализировались первые две группы слов.
Проанализировав
практический материал, можем отметить, что в эпопеи «Властелин колец»
используется большое количество звукоподражаний и звукосимволических слов. При
этом, преобладают звукоподражания.
Что
касается перевода данного пласта лексики в рамках художественного произведения,
то адекватная их передача на русский язык является сложной, едва выполнимой
задачей. В исследованном отрывке при переводе звукоизобразительной лексики чаще
всего используются эквиваленты (33%), лексическая (25%) и грамматическая (25%)
замены. Менее частотными являются опущение (13%) и транскрипция (4%). Такой
результат свидетельствует о том, что не всегда удается сохранить
звукоподражательную и звукосимволическую лексику. Кроме того, часть слов
передаются с помощью звукоизображений другого типологического класса (они
обозначают звук, но другой звук – низкое звучание вместо высокого, протяжное
вместо отрывистого, глухое вместо звонкого и т.п.); и лишь 33 % слов
переводятся звукоизображениями того же типологического класса. Таким образом,
меньше трети звукоизобразительных слов сохранены в тексте перевода, и переданы
адекватно.
Учитывая
тот факт, что адекватным переводом звукоизобразительной лексики большинство
исследователей считает сохранение семантики передачи звука и сохранение формы
на уровне принадлежности к тому же типологическому классу. Поскольку форма и
значение звукоизобразительного слова представляют собой неразрывное единство,
любое изменение формы, выходящее за рамки типологического класса, автоматически
влечет за собой искажение значения.
Это
можно объяснить тем, что переводчики могут не обратить внимание на некоторые
расхождения в семантике, или же принципиальной невозможностью подобрать в русском
языке звукоизобразительное слово одного и того же типологического класса с
переводимым. В то же время, в проанализированном переводе максимально учитывается
лишь смысловая составляющая, в то время как формальная составляющая
звукоизобразительной лексики видоизменяется, что позволяет отнести этот перевод
к эквивалентным переводам, в котором сохраняется экспрессивность текста
оригинала.
Дальнейшее
исследование звукоизобразительной лексики на более объемном материале позволит
выделить особенности перевода этого пласта лексики в художественной литературе,
которая характеризуется разнообразием функций, в том числе и звукоподражаний и
звукосимволизма.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТИ 1.1 Звукоизобразительная
система языка как предмет фоносемантического исследования Исследование
теоретического материала указывает на то, что проблемами звукоизобразительности
в той или иной степени занимались крупнейшие философы, психологи и лингвисты.
Наиболее
известной широкой публике философской работой, касающейся связи звука и смысла
исследователи считают диалог Платона «Кратил». Эта работа является своеобразным
компромиссным решением споров относительно того, происходит ли язык «по
установлению» (теория «тесей») или он возник «от природы» (теория «фюсей») [3,
С. 34]. Далее в Средние века интерес к проблеме происхождения языка и его
«отприродности» угасает в связи с господством религиозного мировоззрения,
однако с выделением лингвистики в отдельную дисциплину происходит новый виток в
изучении звукоизобразительной лексики.
В
период с XII по XIX вв. изучение ономатопеи (звукоподражания) и
звукосимволизма идет в значительной мере в плане ономатопоэтической
(звукоподражательной) и междометной теорий происхождения языка. А в XX в.
и вовсе появилась отдельная дисциплина – фоносемантика, основоположником
которой по праву считается С.В. Воронин [3].
Хотелось
бы также отметить, что некоторые исследователи придерживаются иной точки
зрения. В частности, по мнению Л.Н. Санжарова, который ссылается на единый объект
исследования фоносемантики и фонетики с фонологией, она представляет собой
составную часть фонетики как науки о звуковом строе языка: «Частные разделы,
описывающие тот или иной аспект, – кинемика, фоника, фоносемантика – образуют
единый раздел языкознания, изучающий фонетический уровень языка – фонетику» [15,
С. 6].
В
рамках данного исследования склоняемся к точке зрения, что фоносемантика
отличается и от фонетики, и от фонологии тем, что представляет собой учение, в
котором звук является мотивированным языковым / речевым знаком с точки зрения
говорящих на этом языке. В отличие от выделенных дисциплин в фоносемантике
интерпретируется семантика звука как с учетом его акустико-артикуляционных
свойств, так и в взаимосвязи с особенностями его восприятия носителями языка. Фонетической
основой в данном случае является способность звука быть произнесенным и
услышанным, а фонологической основой выступает способность дифференцировать
значение [16; 7].
Так,
исследователи уже доказали, что «запас звукоизобразительных слов намного
больше, и явление звукоизобразительности заслуживает многостороннего
исследования» [5, С. 110]. Соответственно, выделение фоносемантики в отдельную
дисциплину объясняется несколькими факторами:
· накоплением объемного
фактического материала;
· созданием
универсальной типологии звукоизобразительной лексики;
· применением методов
психолингвистики и лингвотипологии для доказательства существования
звукосимволизма в языках мира;
· доказанностью системы
ономатопеи;
· возникновением идей
типологизирования звукоизобразительных систем и универсалий [10, С. 113].
В
результате роста интереса к звукоизобразительной лексики стали возникать и межъязыковые
исследования, с позиций типологического языкознания. При этом, различают два
подхода анализа к данному пласту лексики:
· лингвофоносемантический
подход, при котором «в центре внимания ученых находится язык (а точнее та его
часть, в которой проявляется связь звучания и значения) как абстрактная
система, строго организованное целое, единицы и элементы которого включены в
различные отношения» [2, С. 227];
· психофоносемантический
подход, в котором «на первый план выступает изначально присущее человеку
бессознательное стремление приблизить, соотнести звучание и значение, язык же в
данном случае рассматривается в качестве инструмента, эксплицирующего «следы»
поиска звукосмысловых связей в сознании / подсознании говорящего» [2, С. 227].
Таким
образом, являясь отдельной наукой, фоносемантика направлена на изучение «связи
между звуком и значением в слове» [3, С. 22]. Основой для формирования этой
науки послужили исследования в области семантики, фонетики, этимологии, лексикологии,
типологии, психолингвистики, нейролингвистики, математической лингвистики,
психопоэтики, когнитивной лингвистики. Такое широкое разнообразие методов
исследования позволяют фоносемантике максимально описать взаимоотношения звука
и языка.
Объект
фоносемантики представлен звукоизобразительной системой языка, где под
звукоизобразительностью понимается «необходимая, существенная, повторяющаяся и
относительно устойчивая непроизвольная фонетически (примарно) мотивированная
связь между фонемами слова и полагаемым в основу наименования признаком
объекта-денотата» [3, С. 22]. Предметом науки является звукоизобразительная система
языка с пространственных и временных позиций. В рамках данного исследования
придерживаемся точки зрения М.А. Флаксмана, что это уточнение является весьма
существенным ввиду того, что «во многих исконно звукоизобразительных словах
фонетически мотивированная связь между звуком и значением ослаблена, затемнена
и часто полностью утрачена в ходе языковой эволюции, а потому не «ощущается»
современными носителями языка, но может быть выявлена в ходе фоносемантического
анализа» [16; 17; 19].
Под звукоизобразительной
лексикой понимаются слова «как знаки-иконы в языке, который представляет собой
высокоорганизованную систему, состоящую по преимуществу из знаков-символов, то
есть слов с конвенциональной связью между фонетическим обликом и денотатом» [12,
С. 61].
Исследователи
отмечают широкое распространение звукоизобразительной лексики во всех языках
мира. При этом наблюдается два вида подобной лексики – акустические копии
естественных звуков, или артикуляторные жесты, имитирующие форму или размер предметов.
Такое распределение слов влияет и на их классификацию, которую рассмотрим
далее.
Подводя
итог, можем отметить объемность пласта звукоизобразительной лексики в
английском и русском языках. 1.2 Лингвистические
особенности различных типов звукоизобразительных слов На
современном этапе развития лингвистики нет устоявшихся и повсеместно принятых
терминов для обозначения различных типов звукоизображений. В текстах
исследователей можно часто встретить самые разнообразные термины для номинации данного
рода образований в языке. В некоторых классификациях [1; 6] разделение
звукоизображений на типы по основанию для номинации объекта-денотата
отсутствует. Все звукоизображения обозначаются как «мимемы», вне зависимости от
того, служат ли они для передачи акустического денотата или передают какой-либо
другой признак денотата, воспринимаемый в любой сенсорной модальности, за
исключением слуховой [20, С. 198].
Любое
звукоизобразительное слово, функционируя в качестве единицы языка, постепенно
видоизменяется как в плане выражения, так и в плане содержания. Данный процесс
называется деиконизацией звукоизобразительного слова, т.е. «процесс постепенной
утраты иконической связи между фонетическим обликом звукоизобразительного слова
и его денотатом в ходе языковой эволюции» [20, С. 199]. В основе классификации
М.А. Флаксман лежат следующие параметры: · неконвенциональность
структуры звукоизобразительной лексики; · относительная
сохранность фонетического облика звукоизобразительной лексики; · относительная
сохранность исходной семантики звукоизобразительной лексики [19].
Согласно
критерия деиконизации М.А. Флаксман выделяет следующие типы
звукоизобразительной лексики: 1. Нулевая деиконизация
включает междометия, которые содержат фонемы, не входящие в основной фонемный
инвентарь языка (напр., ough /ʊx/ – «ох, ух!» где /x/, глухой велярный
спирант, существующий в английском только в заимствованном из шотландского
слове «озеро»);
2. Первая деиконизация,
состоящая из междометий, обладающих рядом внесистемных признаков, не разрушенных
фоносемантически значимыми регулярными фонетическими изменениями, например, brrng!
«звук бренчания»);
3. Вторая деиконизация –
полнозначное слово, не разрушенное фоносемантически значимыми регулярными
фонетическими изменениями, одно- или многозначное, сохраняющее «первичную»
семантику, частично разрушенный знак-икон, менее очевидная корреляция звук:
смысл (напр., plup «хлопать, шлепать»);