Курсовая с практикой на тему Особенности перевода заголовков аутентичных научных статей англоязычных авторов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО
НАУЧНОГО ТЕКСТА.. 5
1.1 Специфика
научного стиля в английском и русском языке. 5
1.2 Отличительные
особенности заголовка научной статьи. 8
1.3 Переводческая
трансформация как основа перевода заголовка научной статьи 13
Выводы по главе 1. 19
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 20
2.1 Выявление трансформаций в лексике при переводе заголовков
научных статей 20
2.2 Выявление трансформаций грамматических явлений при
переводе заголовков научных статей. 26
2.3 Анализ лексико-грамматических трансформаций при
переводе заголовков 29
научных статей. 29
Выводы по главе 2. 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 36
ПРИЛОЖЕНИЕ. 40
Введение:
Современная наука
характеризуется тем, что в ней во многом отсутствуют границы, налажена активная
профессиональная коммуникация как в формате конференций и симпозиумов, так и в
рамках публикаций в научных журналах. Известно, что наиболее часто научные
статьи печатаются на английском языке, поскольку английский язык – язык
международного общения, и многие специалисты владеют им как минимум на том
уровне, который позволяет им осуществлять коммуникацию в рамках своей
специальности. В контексте научных публикаций, тем не менее, все более актуален
перевод. Правильный перевод научных статей позволяет исследователям из других
стран понимать все нюансы описанных научных результатов. Говоря о проблеме
перевода научных публикаций, нельзя не отметить роль заголовка статьи,
поскольку заголовок содержит в себе ключевую информацию о содержании статьи.
Актуальность темы
настоящего исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день печатается
множество научных журналов, которые содержат потенциально важные научные
достижения в самых разных областях. Для обеспечения полноценного восприятия
изложенных данных используется перевод, который делает тексты статей доступными
для специалистов, не владеющих иностранными языками в должном объеме. При
переводе заголовка статьи важно учитывать как семантические, так и структурные
особенности научных заголовков, характерных для текстов на языках оригинала и
перевода.
Объектом исследования
являются заголовки научных статей на английском языке.
Предметом исследования
являются переводческие трансформации при переводе заголовков научных статей с
английского языка на русский язык.
Заключение:
функциональный
стиль литературного языка, представляющий научную сферу общения, отражающий
область теоретического мышления, для которой характерны отвлеченность от
конкретного и случайного, объективность, последовательность и логичность
изложения мысли. В соответствии с этими экстралингвистическими факторами
формируются специфичные черты научного стиля: отвлеченно-обобщенность, ясность,
точность и объективность изложения, логичность, последовательность и
некатегоричность.
Важно
отметить, что заглавие играет важную роль в структуре текста, представляя собой
первый элемент, с которым знакомится читатель. Важно отметить, что основная
функция заголовка состоит в кратком изложении содержания соответствующего
текста. По сути, заглавие научного текста должно обладать информативностью,
которая достигается его предметностью и однозначностью используемых терминов.
Проблемы перевода на
уровне языка, как правило, решаются посредством применения переводческих
трансформаций. В целом, использование переводческих трансформаций для решения
конкретных задач перевода позволяет эффективно передавать смысл и стилистику
оригинала средствами языка перевода. Суть переводческих трансформаций состоит в
том, что использование этих приемов позволяет достигать соответствия текста
перевода норме и узусу языка перевода с сохранением семантики текста оригинала.
Практический анализ
показал, что наиболее распространенными переводческими трансформациями являются
трансформации на лексическом уровне, а именно, калькирование и модуляция. Еще
одной распространенной переводческой трансформацией является грамматическая
замена добавления слов. Стоит отметить и лексико-грамматическую трансформацию
экспликацию, которая также достаточно часто применяется при переводе заголовков
научных текстов.
Мотивация
использования переводческих трансформаций при переводе заголовков с английского
языка на русский язык состоит в необходимости соблюдения, с одной стороны, норм
и узуса языка перевода, а с другой стороны – важностью соблюдения всех
характерных стилистических особенностей, присущих научному стилю языка
перевода.
Таким образом,
переводческие трансформации играют значительную роль в переводе заголовков
научных статей с английского языка на русский язык. Разнообразие используемых
переводческих трансформаций при переводе заголовков указывает на то, что такого
рода перевод требует квалифицированного подхода переводчика. Для осуществления
перевода научного текста и научного заголовка переводчик должен обладать
широким арсеналом переводческих приемов и стратегий.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЗАГОЛОВКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА 1.1 Специфика научного стиля в английском и русском языке Согласно
М.Н. Кожиной, научный стиль – это функциональный стиль литературного языка,
представляющий научную сферу общения, отражающий область теоретического
мышления, для которой характерны отвлеченность от конкретного и случайного,
объективность, последовательность и логичность изложения мысли [15,
с. 242]. Общей целью научной речи считается сообщение новых знаний о
действительности. В соответствии с этими экстралингвистическими факторами
формируются специфичные черты научного стиля: отвлеченно-обобщенность, ясность,
точность и объективность изложения, логичность, последовательность и
некатегоричность.
Для
создания отвлеченно-обобщенности научного стиля активно используются
лингвистические единицы обобщенного и абстрактного значения. Так, в научных
текстах присутствует большое количество существительных с абстрактным
значением, а также выражающих общие понятия. И.Б. Голуб указывает на
присутствие в текстах данного стиля глаголов отвлеченной семантики как
отражение стремления к абстрактизации [12,
с. 289].
Помимо
лексики создание стилевой черты отвлеченно-обобщенности осуществляют морфология
и синтаксис. Среди форм глаголов наиболее употребительно имеющее качественный
оттенок значения настоящее вневременное. М.Н. Кожина отмечает, что проявлением
стилевой черты отвлеченно-обобщенности является общий номинативный строй
научной речи, создаваемый за счет увеличения доли имен существительных и уменьшения
доли глаголов, что позволяет достичь большей степени обобщенности, устраняя
необходимость указывать точное время действия [15,
с. 244]. Этим же объясняется частое использование пассивных форм глагола. На
синтаксическом уровне специфичные для научного стиля черты абстрактности и
отвлеченности проявляются обилием в текстах обобщенно-личных и безличных
предложений.
Особая
точность и ясность текстов научного стиля достигается использованием большого
количества терминов, применением вводных слов и обособленных, согласованных
определений. В.Н. Комиссаров указывает, что многочисленные атрибутивные группы,
которые характерны для текстов научного стиля, по своей природе являются
скрытыми определениями, предоставляющими дополнительную информацию о различных
признаках объекта или явления [18,
с. 109].
Вместе
с тем основным средством достижения точности и ясности в текстах данного стиля
является использование терминов, главными лексическими характеристиками которых
считаются однозначность и строгая определенность значения. Кроме того, термин
должен быть объективным и не содержать дополнительных смыслов, которые могли бы
отвлечь внимание специалиста.
Подчеркнутая
логичность изложения в текстах научного стиля реализуется главным образом
синтаксическими средствами. Характерным является преобладание союзных
сложноподчиненных предложений над бессоюзными, поскольку союзы дают возможность
более четко передать логические взаимоотношения между частями предложения.
Реализации подчеркнутой логичности также способствует прямой порядок слов
научной речи, в рамках которой тема предшествует реме.
Некатегоричность
суждений в научных текстах – специфичная стилевая черта, которая вместе с
точностью описания объектов и явлений способствует созданию объективности
изложения. Общая некатегоричность оценок в научной речи достигается подбором
соответствующих лексем, отражающих осторожность и взвешенность суждений
относительно ряда аспектов научной деятельности. Они касаются, например,
степени изученности темы исследования, эффективности применения различных
теорий, предлагаемых гипотез, а также путей решения исследуемых проблем.
Е.В. Иваницкая
отмечает, что коммуникативная направленность в научных текстах, отражающая
необходимость учета реакции адресата, реализуется в категории диалогичности [13].
Хотя
в целом научный текст может быть охарактеризован как монологичный, ему
свойственны элементы диалогичности особого рода. Обращенность научных текстов к
читателю имеет целью привлечение внимания к особо важным частям текста и, как следствие,
способствует достижению адекватности восприятия текста. Категория диалогичности
выражается в применении вопросительных предложений, вопросно-ответных
комплексов, обращений к читателю в форме императивов, акцентированного (часто
при помощи союзов) противопоставления различных точек зрения на проблему.
Вместе
с тем, помимо реализации коммуникативной связи автора и адресата, диалогичность
и акцентность научной речи выступают также как средства выражения определенной
степени экспрессивности. В целом экспрессивность и эмоциональность не являются
характерными чертами научного стиля, используемого в объективной научной сфере.
Однако, по мнению И.В. Арнольд, в научном тексте присутствует специфичная
экспрессивность [2,
с. 340]. Она создается использованием лексем, выражающих количественную
экспрессивность, а также указывающих на важность излагаемых фактов.
Несмотря
на относительную универсальность языка науки, существуют различия в
представлении информации в научных текстах, созданных в разных областях
научного знания: естественнонаучный, гуманитарный и технический научный текст
обладают своей спецификой [9].
Подводя
итог, стоит отметить, что тексты научного стиля характеризуются определенными
особенностями, среди которых можно выделить использование терминов,
распространенность нормативной стилистически нейтральной лексики, преобладание
номинативных конструкций, использование абстрактных существительных,
преобладание синтаксически полных предложений, сложного синтаксиса. Кроме того,
характерные особенности текстов научного стиля являются отражением основной
задачи функционирования научной речи, заключающейся в необходимости передачи
информации адресату в наиболее точной и ясной форме, и проявляются, в том
числе, в заглавиях научных текстов.