Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода вымышленного языка «надсат» в романе Э.Берджесса «Заводной апельсин»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Теоретические основы передачи сленговых единиц 5
1.1. Определение понятия «перевод» и классификация переводческих трансформаций 5
1.2 Понятие сленга и его применение в романе Энтони Берджесса “Заводной апельсин” 11
ГЛАВА 2. Методологические основы передачи выдуманного языка “надсат” в романе 16
2.1 Происхождение вымышленного сленга Э. Берджесса и его классификация 16
2.2 Особенности воспроизведения «nadsat» в переводах романа Энтони Берджеса «Заводной апельсин» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
Список использованной литературы 33

 

  

Введение:

 

Механический апельсин» — роман английского писателя Энтони Берджеса, написанный 1962 года. Книга стала одним из самых популярных произведений англоязычной литературы еще при жизни автора. Самой известной чертой романа является так называемый «надсат» — подростковый язык, выдуманный Бёрджессом, — уникальное, наряду с «новоязом» Джорджа Оруэлла, явление для литературы, которое является чрезвычайно интересным и с точки зрения переводимости. В филологической традиции англоязычных стран существует целый ряд терминов для искусственного языка «надсат»: the slang of a clockwork orange [Cain 2006, 28], argot [Evans 1971, 5], nadsat talk [Watts] и т.д. Отметим, что Берджесс так никогда и не опубликовал словарик придуманного им сленга, потому, говорил он: «События, описанные в этом романе, надо чувствовать, а не понимать» [A Guide to Nadsat Talk]. Поэтому переводчик должен проникнутся духом первоисточника и понять его стилистический и авторский задум и попытаться достичь в переводе такого же влияния, которое имел оригинал на английскую аудиторию.
Актуальность темы обусловлена тенденцией современных переводческих исследований к многоаспектному анализу художественного текста. Изучение подобных речевых новообразований ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Такой большой интерес к вымышленным языкам со стороны ученых не случаен, ведь эти языки пестрят изобилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
Объектом данной куросовой работы являються характеристики художественного перевода и употребления вымышленного сленга «надсат» в романе английского писателя Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин».
Предметом курсовой работы послужили особенности англо-русского перевода вымышленного сленга «надсат».
Целью курсовой работы является анализ особенностей перевода выдуманного языка «nadsat» и стратегий, избранные российскими переводчиками для воспроизведения этого искусственного языка в романе-антиутопии «Заводной апельсин».
Для достижения данной цели необходимо решить такие задачи:
— исследовать индивидуальный стиль Э. Берджесса;
— охарактеризовать лингвистические средства реализации перевода текста данного произведения;
— проанализировать сленговые единицы выдуманного языка в романе Э. Берджесса “Заводной апельсин” и способы их перевода;
— выявить все основные функции вымышленного языка в художественном тексте;
— раскрыть синтаксические особенности романа Берджесса “Заводной апельсин” и способы их перевода;
— систематизировать лексические и прочие языковые и переводческие особенности вымышленного языка в романе Э. Бёрджесса.
Материалом курсовой работы послужил роман Энтони Берджесса “Заводной апельсин”. Учитывая сложность выполнения перевода этого произведения, в исследовании были задействованы обширные материалы по теории перевода (Комиссаров 1990; Чуковский и 1968 и др.). В процессе написания работы мы неоднократно прибегали к эпистолярному и публицистическому наследию автора, а также к интервью и научной и критической литературе о творчестве автора (Dix 1971; Coale 1981), и некоторым новейшим монографиям (Lewis 2002; Бабушкина 2005). Интерес к вымышленному сленгу «надсат» наблюдается и со стороны зарубежных лингвистов (Evans 1971; Marti 1997; Windle 1995), которые охарактеризовали трудности, возникающие при переводе этого произведения.
Научная новизна курсовой работы заключается в изучении опыта описания перевода вымышленного сленга, внедренного Берджессом в художественный текст, а также в систематизации полученных данных. Выбранная проблема прежде не была достаточно освещена в отечественном литературоведении.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании идей искусственного языка «надсат», разработанного Э. Берджессом.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, практике художественного перевода, практике информативного перевода и др.
Структура дипломной работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Перевод — очень сложное и многостороннее явление, которому присуща многозначность и соотношение с двумя отдельными понятиями: перевод как своеобразная интеллектуальная деятельность, то есть процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, языковое произведение, созданное переводчиком.
Проанализировав различные классификации переводческих трансформаций в трудах многих известных исследователей переводоведов, можно сделать вывод о том, что в современной лингвистике не существует единой и универсальной классификации типов переводческих трансформаций. Также создание единой классификации становится невозможным из-за того, что разное количество приемов переводческих трансформаций выделяется компетентными исследователями в области переводоведения.
Сленговые новообразования могут быть стилистически нейтральные и стилистически снижены. Именно на этих понятиях основывается взаимосвязь между культурой речи и сленговой лексикой. В подавляющем большинстве случаев, когда речь идет о молодежном сленге, люди обращаются именно к тем лексическим единицам, которые являются стилистически сниженными. Сленг может служить как мост или барьер помогая двум (старым и новым) словам, которые использовались как «внутренние» термины отдельной группой людей с целью добавить их в общее употребление.
Сленг «Надсат» — насчитывает около 250 слов и выражений, образованных в подавляющем большинстве случаев от русских корней. Можно найти и несколько примеров сленговых единиц немецкого, французького, малайского и цыганского происхождения.
Все слова данного выдуманного языка подаются на письме латинскими буквами, но в тот же момент автор не придерживается лишь транскрипционного или транслитерационного принципа передачи русских слов, а совмещает их. Это предоставляет нам возможность выделить ряд соответствий обозначения звуков русского языка латиницей.
Что касается лексической системы «надсат», то она разработана более детально и щепетильно. «Надсат» является языком предметным, вещественным. В его словарном запасе, по аналогии с другими сленгами, преобладают не наименования абстрактных идей и понятий, а вещественные, физические предметы и конкретные действия. Предлагаем рассмотреть и проанализировать классификацию элементов “надсат”, основанной по принципам семантики, этимологии и словообразования.
Лексико-семантическая классификация: что касается семантики составляющих «надсат», то в нем сохранён набор семантических групп, традиционно выделяемых в языках различных молодежных субкультур (в количественном отношении обычно преобладают лексические и фразеологические единицы, связанные с органами чувств человека, особенно со вкусом и осязанием): пища; деньги; алкоголь и наркотики; секс; люди; бытовые, повседневные ситуации; криминальный мир; части тела.
Проблема переводимости многогранная, сложная, и, несмотря на большой интерес к ее изучению, как со стороны отечественных, так и зарубежных лингвистов, по-прежнему остается актуальной. Суть проблемы переводимости состоит в достижении максимальной адекватности перевода
Проведя сопоставительный анализ двух переводов романа Э. Берджесса “Заводной апельсин” мы пришли к таким выводам. Анализируя подход Е.Синельщикова к переводу мы видим, что он заменяет русские слова жаргонными англицизмами(маней, биэр, смайлзы и т.д.), однако такой подход имеет свои недостатки, поскольку английские слова давно проникли во множество языков, не исключение и русский язык, поэтому англицизмы хорошо известны многим русскоязычным читателям и активно используют их в русском сленге(в таком случае «затрудненного» восприятия текста нет, что рушит всю задумку автора). Кроме того, активное использование сниженной и грубой лексики в (дурик, вискарь-водяра, отмочить) вызывает искажение смысла текста. Данная версия перевода также сделана по сокращённому английскому варианту произведения, в следствие чего в нём опущены подробности многих сцен, фразы героев становятся шаблонными и теряют колорит,а также полностью отсутствует 21-яглава.
Переводчики В.Бошняк и Е.Синельщиков использовали разные стратегии перевода (отчуждения и одомашнивания). Перевод В.Бошняка является более адекватным, в то время как перевод Е.Синельщикова явно не отвечает требованиям исчерпывающей передачи коммуникативного эффекта исходного текста. Художественные произведения, авторы которых столь творчески подходят к созданию образа и мира главных героев, являются крайне интересным материалом для исследования в рамках изучения проблемы переводимости художественных текстов.

  

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. Теоретические основы передачи сленговых единиц
1.1. Определение понятия «перевод» и классификация переводческих трансформаций
Перевод — очень сложное и многостороннее явление, описать все весомые стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении крайне сложно, если вообще возможно. В первую очередь стоит отметить, что понятию перевод присуща многозначность и соотношение с двумя отдельными понятиями: «перевод как своеобразная интеллектуальная деятельность, то есть процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, языковое произведение, созданное переводчиком» [9, c. 6].
В словаре терминов О.С. Ахмановой существует несколько определений перевода, но интересными для нас являются следующие два. «Перевод — это передача информации, содержащейся в данном произведении языка средствами другого языка». «Перевод — это поиск в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения»[5, с. 316]. В переводческом смысле ближайшее второе значение. Третье значение, как и указано в определении, больше относится к художественному переводу, который представляет собой частный случай переводческой деятельности.
По мнению А.В. Федорова, «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [34, с.14]. Итак, перед переводчиком возникают две основные задачи: правильный перевод и наиболее полное соответствие тексту оригинала текста перевода.
Общеизвестным является тот факт, что все языки передают действительность по-разному, а также по-разному могут описывать те же предметы или явления. Представители разных культур выражают свои чувства и эмоции по-разному и поэтому невозможно позиционировать перевод только как способ описания одной действительности в другом языке.
«Перевод — это также перевыражение. Если любое языковое произведение представляет собой материальное оформление отображения фрагмента действительности сознанием индивида, то перевод является отражением отражения »[9, с.10].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы