Курсовая с практикой на тему Особенности перевода терминов на примере экономических или политических текстов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА 5
1.1 Сущность понятия «термин». Его признаки и функции 5
1.2 Классификация терминов 8
1.3 Особенности перевода экономических терминов 10
Выводы к первой главе 12
ГЛАВА 2. ТЕРМИНЫ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 13
2.1 Способы перевода терминов в области экономики с английского языка на русский 13
2.2 Трудности перевода терминов на примере экономических текстов с английского языка на русский 16
Выводы ко второй главе 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ 26
Введение:
Процесс глобализации повлиял на мир с прошлого века, устранив барьеры и открыв доступ к любой информации по всему миру. Глобализация привела к увеличению финансовой активности и деловых операций между странами. В результате в последние годы спрос на экономический перевод быстро растет.
Экономический перевод также играет определенную роль в повышении финансовой грамотности в обществе. С 2020 года пандемия COVID-19 оказала огромное влияние на мировую экономику. В результате все больше и больше людей осознают важность финансовой грамотности. Хорошая финансовая грамотность поможет людям выжить во времена кризиса, имея чрезвычайный фонд.
Трудности экономического перевода заключаются в терминологии, которая является одним из основных препятствий для общения в области экономических наук. Исследования в области перевода специальной экономической терминологии являются важной и неотложной задачей, направленной на достижение адекватных переводов, способствующих решению многих прикладных проблем и ускоряющих обмен информацией в области новейших достижений экономической науки между специалистами и учеными из разных стран
Актуальность исследования заключается в том, что перевод экономических терминов – сложная задача, поскольку переводчик должен разбираться в экономике и уметь передавать концепции на языке перевода. При переводе экономических терминов для непрофессионалов переводчику также необходимо учитывать выбор лексики, чтобы целевые читатели могли легко понять перевод.
Цель исследования заключается в изучении перевода терминов на примере экономических текстов с английского языка на русский.
Для достижения данной цели следует решить ряд задач:
— уточнить объем понятия «термин» и рассмотреть его классификацию;
— рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
— выявить способы перевода экономических текстов с английского языка на русский;
— выявить трудности перевода терминов на примере экономических текстов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются термины в области экономики.
Предметом исследования выступают особенности перевода терминов на примере экономических текстов с английского языка на русский.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод теоретического анализа, метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, описательный метод.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода терминов в экономическом тексте с английского языка на русский позволяет выявить основные способы и трудности перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться при разработке лекционных и практических занятий по специальности «Теория и практика перевода», «Обеспечение межкультурной коммуникации», «Лингвистика», «Лексикология», «Международные отношения и связи».
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Заключение:
В результате исследования можно сделать следующие выводы:
1. Под термином понимается слово или словосочетание с определенной семантикой, используемые в определенной сфере, и обладающими такими признаками как специфичность употребления, содержательная точность, дефинированность, независимость от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность, номинативный характер. К основным функциям термина относятся номинативная, сигнификативная, коммуникативная, обучающая, прагматическая, эвристическая, когнитивная.
2. Выделяют несколько классификаций термина. Согласно морфологической классификации выделяют простые, производные, сложные, термины-словосочетания, термины-сокращения. В зависимости от грамматической структуры выделяют двухчленные, трехчленные, многочленные. С учетом семантической структуры термины делятся на однозначные и многозначные.
3. Согласно проведенному анализу, термины с английского языка на русский можно переводить различными способами. Наиболее часто используется калькирование (35%), менее всего добавление (7%). Также используются и другие способы, такие как описательный перевод (22%), транскрибирование (20%), эквивалентный и аналоговый перевод (16%).
4. К основным трудностям перевода терминов в экономических текстах относятся отсутствие эквивалента в языке перевода. В этом случаи переводчику следует использовать описательный перевод, транслитерацию или подобрать близкое по значению слово. Следующая трудность заключается в многозначности слова в языке перевода. Тогда переводчику следует знать контекст, и сферу использования. Многокомпонентные термины также вызывают трудности. Переводя их, следует найти ключевое слово и внутренние смысловые связи. Различия в грамматическом строе языков также вызывают некоторые трудности при переводе. Трудности перевода терминов в экономических текстах также связаны с наличием терминов-неологизмов, при переводе которых лучше всего использовать описательный перевод; ложных друзей переводчика, которые требуют особого внимания, чтобы не допустить ошибок при переводе. Также переводчику следует знать основы экономической теории и историю мировой экономики, чтобы избежать буквального перевода, который вызовет недопонимания.
Переводчику необходимо знать основные экономические термины и способы их перевода, возможность адаптироваться под сложность заказа. Это позволит ему корректно донести смысл английского текста при его переводе на русский язык. При возникновении сложностей помогут справочники по экономике и тематические словари.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА
1.1 Сущность понятия «термин». Его признаки и функции
Понятие термина исследовали многие учёные, такие как Г. О. Винокур, В. Н. Головин, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский и другие, и за время изучения накопилось большое количество определений. Однако, поскольку термин является объектом одновременно нескольких наук, в настоящее время общепринятого определения термина, которое отражало бы его сущность, нет [9, С. 698-701].
В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, термин определяется как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 474].
С точки зрения терминоведения, термин является «лексической единицей определённого языка для специальных целей, обозначающей общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [13, с. 32].
По мнению А.Н. Баранова, «Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека» [2, с. 13].
Термины – специальные слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники [16, с. 29]. Похожую точку зрения можно обнаружить у М. Ю. Волгиной, которая под терминами понимает лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и служащие для обозначения конкретных понятий данной области [4, с. 171].
Такого же мнения придерживается и А.К. Кручинина: «термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [11, С. 20-24].