Курсовая с практикой на тему Особенности перевода текстов в области диетологии с английского на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Научный стиль. Признаки и характерные особенности перевода 6
1.1 Научный стиль. Основные определения 6
1.2 Особенности перевода текстов научной тематики 11
Глава II. Анализ особенностей перевода научного текста в области диетологии 16
2.1 Перевод лексических особенностей 16
2.2 Перевод синтаксических конструкций 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 39
Введение:
Современный двадцать первый век – время научно-технического прогресса, и развитие общества непосредственно связано с развитием науки. Лишь через науку мы познаем окружающую действительность, и только это познание является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Поэтому научные издания, распространяющие такие познания, все чаще нуждаются в популяризации. Большая часть научных статей требует глубоких знаний в какой-то узкой области, следовательно, и ориентированы они только на специалистов. Помимо этого, существует другой круг потребителей научной литературы, уровень их подготовки достаточно глубок и специфичен, тем не менее, они стремятся и далее расширять свой кругозор. В таких случаях и выступают на первый план научные издания, которые знакомят профессионалов всевозможных направлений и специальностей с последними научными достижениями, формируют и углубляют мировоззрение. Эти издания также требуют специальной подготовки и глубоких знаний предмета, основная их цель – проинформировать широкие слои читателей-специалистов о последних научных достижениях.
Усиление в последние десятилетия процессов интеграции и глобализации деловых отношений, а также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития терминологических систем того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов профессиональной тематики.
Специфику передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский в рамках данной работы была изучена на примере терминологических единиц англоязычных медицинских текстов, в частности интернациональных и «псевдоинтернациональных» терминов, терминологических новообразований, аббревиатур и сокращений.
Теоретической базой исследования послужили работы таких видных специалистов в области переводоведения и языкознания, как Ильиш Б.А., Арнольд И.В., Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Якобсон Р.О. и другие.
Актуальность темы данной курсовой работы очень высока, потому что часто возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает трудная задача, он должен не только понимать суть переводимого научного текста, что требует много сил, он должен таким образом пропустить всю информацию через себя, чтобы выдать ее уже в максимально точной и ясной для читателя-профессионала форме.
Обьектом исследования стали медицинские термины, применяемые в диетологии, а предметом — основные особенности перевода текстов научного стиля с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса, с учетом всевозможных спорных моментов. Методы исследования – метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций; метод лингвистического описания; сопоставительный анализ перевода и оригинала и другие.
В качестве материала исследования курсовой работы выбраны статьи по диетологии, взятые с различных профессиональных сайтов диетологов. Первые две статьи имеют автором одного ученого. Это — американский диетолог Брэд Детер, имеющий степень в области исследований спортивного питания. Первая статья этого автора называется The Truth About High Fat Diets (Правда о диете с высоким содержанием жиров), и посвящена проблемам диеты, основанной на употреблении большого количества жирной пищи. Вторая статья Applying Science and Evidence to Dieting (Прикладная наука и фактические данные в пользу соблюдения диеты) посвящена прикладным вопросам диетологии. Статьи опубликованы на личном сайте этого ученого http://sciencedrivennutrition.com соответственно 28 марта и 16 апреля 2017 года.
Третья статья, Ketogenic diets attenuate cyclooxygenase and lipoxygenase gene expression in multiple sclerosis, авторство которой принадлежит коллективу ученых. Это Маркус Бок, Мирьям Карбер, Хартмут Кухна. Статья посвящена исследованию, проводимому Берлинским институтом биохимии и еще несколькими исследовательскими институтами в области исследования влияния кетогенной диеты на протекание и лечение такой болезни, как рассеянный склероз. Статья опубликована на сайте https://www.sciencedirect.com 3 октября 2018 года.
Научная новизна работы заключается в том, что раньше не изучались переводческие решения, принятые для перевода научных терминов в области диетологии.
Цель работы — рассмотреть отличительные черты, характерные для перевода терминов, использующихся в научных статьях по диетологии, проанализировать возможные трудности перевода.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие стиль и изучить проблему многозначности определения.
2. Выявить признаки, являющиеся характерными для научного стиля и дать анализ их перевода, используя примеры, взятые из аутентичных научных статей по диетологии, описать трудности перевода и переводческие решения.
3. Определить особенности научного стиля и проанализировать переводческие стратегии и тактики для достижения максимальной точности при передаче текста.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что проведенный анализ можно использовать при переводе терминологии по тематике диетологии, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной тематике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения в виде таблицы терминов из области диетологии с их переводом.
Заключение:
Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика, связанная с любыми специальными текстами, зачастую влечет за собой различного рода переводческие трудности.
При переводе научного текста существует ряд особенностей. Требование адекватности и точности перевода, как две основные составляющие, особенно важны при работе с научными текстами. Таким образом, переводчик, как некий посредник между людьми различной культуры и разного языка, должен владеть не только фоновыми знаниями на достаточно хорошем уровне. Он обязан быть осведомленным в определенных, а в некоторых случаях – в нескольких научных сферах, чтобы передать идеи автора научного текста точно и ясно. Это единственный способ, при котором языковая трансформация, каковой является перевод научного текста, может считаться удачной.
Среди эмоциональных средств, используемых в научном стиле, отмечаются такие свойственные художественному тексту средства, которые служат для оформления эстетической информации. Но они не играют определяющую роль при переводе, лишь оттеняя основные черты этого стиля.
Источником научного текста является специалист в данной области, поэтому и сообщаемые им сведения в достаточной мере верны и объективны. Но полную меру своей осведомленности в данном конкретном вопросе он не проявляет, или проявляет частично, поскольку конечным реципиентом его текста является компетентный или сверхкомпетентный читатель. Снимаются и возрастные ограничения.
Достаточно большой объем когнитивной информации, содержащийся в научном тексте, также является его характерной чертой. Диапазон средств, с помощью которых передается такого рода информация, очень разнообразен, несмотря на кажущуюся однообразность самого материала. Но при анализе часто приходится сталкиваться с различными структурными, а также количественными отличиями.
Во-первых, это касается терминов, их количество их в научном тексте значительно больше, чем в любом другом функциональном стиле.
Во-вторых, очень высока степень плотности передаваемой информации. Очень часто применяются сокращения и скобки.
В-третьих, широко используются средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, преобладание абсолютного настоящего, неопределенно-личные и безличные предложения, неличная семантика подлежащего. Понятие объективности изложения несколько размывается, но все же функционирует достаточно жестко.
В-четвертых, в явном виде представлен нейтральный фон письменной литературной нормы, и достаточно малочисленны, либо совсем отсутствуют отклонения в сторону разговорного стиля.
Следует также отметить, что количество и многообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, расширяется.
Итак, в научном тексте появляются особые средства, обеспечивающие выполнение первой части коммуникативного задания – донести информацию до читателя. Преобладающими здесь следует отметить следующие языковые средства.
1) Средства, делающие автора ближе к научному миру: безличные предложения, сокращения; специфические риторические вопросы.
2) Лексика с пониженной эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, широкое использование пассивного залога и безличных предложений.
3) Множественное использование в тексте цитат из других источников, являющих собой одну из основных характерных черт научного текста по типологическим признакам: фрагменты из научных статей, цитирование известных ученых.
4) Термины. Их количество в тексте научной направленности преобладает над остальной лексикой.
5) Столкновение несовместимых языковых средств, следствием которого является появление большого количества неологизмов.
Итак, основными средствами при переводе научного текста оказываются те, которые способны обеспечить полностью адаптированную автором подачу информации, а также однозначность ее трактовки. Одновременно с этими используются приемы, позволяющие передать информацию, принадлежащую к конкретной теме. Во-первых, это термины и описания с применением научной лексики, которая передается однозначными замещениями и всевозможными соответствиями. Во-вторых, это наличие необходимой части пассивных предложений, безличных и неопределенно-личных конструкций, передающихся соответствующими преобразованиями. Здесь нужно отметить, что количество таких трансформаций при переводе научного текста не рекомендуется сильно увеличивать, чтобы избежать излишнего утяжеления текста.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными характеристиками текстов научной направленности является их точность, логичность, информативная насыщенность, объективность изложения, обилие терминов, аббревиатур и неологизмов. Следовательно, и при переводе таких текстов необходимо исходить из этих особенностей, и применять при переводе соответствующие инструменты.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Научный стиль. Признаки и характерные особенности перевода
1.1 Научный стиль. Основные определения
Язык неразрывно связан с определением стиля. Стиль, по общепринятому определению, это способ словесного выражения мыслей, слог. Согласно толковому словарю Ожегова, это «совокупность приёмов использования языковых приемов для выражения тех или иных идеи, мыслей в различных условиях речевой практики, слог» [20, С. 533].
В руководстве по общему языкознанию Р.А. Будагова дано следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль — это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого».
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дается следующее определение стиля: «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи» [3, С.310].
Из этих высказываний можно сделать вывод, что определение стиля четко связано с частотностью употребления экспрессивно-окрашенных слов.
Академик В.В.Виноградов дал наиболее известное определение стиля: «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [10, С.154].