Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода текстов песен русскоязычных исполнителей XX века на английский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4
Глава I. Теоретические аспекты исследования текстов русскоязычных песен XX века 7
1.1 Языковые особенности поэтического текста 7
1.2 Лексико-семантические трансформации перевода 12
Выводы по первой главе 17
Глава II. Перевод текстов песен русскоязычных исполнителей XX века на английский язык 18
2.1 Лексические трансформации и особенности песенных текстов 18
2.1.1. Транскрипция 26
2.1.2 Транслитерация 29
2.1.3. Калькирование 31
2.2 Практический анализ перевода песен Д. Маликова, Софии Ротару, Т. Овсиенко, Т. Булановой 32
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Список использованных источников 48

 

  

Введение:

 

Песню как своеобразный социальный феномен изучают представители различных наук – лингвисты в связи с отражением новых языковых явлений в песне, музыканты как мелодическое произведение простой структуры, психологи в связи с изучением эмоций человека. Она является источником изучения истории, этнографии, страноведения и других наук.
Исторически приоритетные песенные жанры менялись, но их влияние прослеживают и в современной популярной песне (колыбельные, народные, обрядовые, авторские и др.).
Перевод текстов песен или связанных с музыкой переводов (Golomb, 2005:142) является относительно новой областью лингвистического исследования. Большинство исследований до сих пор изучали способы перевода песен. Исследователи, обращаясь к созданию «певучного» целевого текста описывают стратегии перевода, предназначенные «для обеспечения в целевом языке русских песен, с уже существующей их музыкой» (Лоу, 2008, с. 2).
Франзон рассматривает варианты перевода песен и концепцию «певучести» с функциональной точки зрения и описывает стратегические решения, принимаемые лириками при переводе песен. Двигаясь от предположения, что песня имеет три свойства (мелодия, гармония и музыкальный смысл), он предполагает, что переводчик песен может иметь пять вариантов:
(1) оставить песню непереведенной,
(2) перевести текст песни без учета музыки,
(3) сочинить новый текст песен к существующей музыке,
(4) адаптация музыки к переводу;
(5) адаптация перевода к музыке [28, p. 373]
Большинство исследований описывают ряд способов, с помощью которых перевод может быть использован для получения двуязычного и/или многоязычного текста песни: перевод как повторение, перевод как замена и перевод как трансформация (адаптация, имитация, и / или переписывание).
Целью данной работы является выявление особенностей перевода текстов песен русскоязычных исполнителей XX века на английский язык. Данная цель предполагает решение следующих задач:
Выявить языковые особенности поэтического текста;
Определить лексико-семантические трансформации перевода;
Рассмотреть стратегические аспекты перевода песенного текста на английский язык;
Провести практический анализ перевода песен русскоязычных исполнителей XX века.
Объектом исследования является языковые особенности русскоязычных песен.
Предметом — стратегии перевода русскоязычных песен на английский язык.
Методы исследования, используемые в данной работе: сравнительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод непрерывной выборки (в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему переводчику поэтических текстов, верно, сориентироваться в деле перевода. Кроме того, данная выпускная работа может быть полезной для переводчиков в работе с иностранными специалистами, а также для отечественных специалистов при работе с художественными и научными статьями.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении переводческих трансформации, а также в выявлении особенностей перевода песенных текстов.
Теоретическая значимость состоит в том, что системное описание видов трансформации в переводе данного жанра произведения откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и закономерности их использования в системе художественных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель, задачи, обосновывается актуальность темы, выявляются предмет и объект исследования.
В первой главе, состоящей из двух параграфов, рассматриваются языковые особенности поэтического текста, а также текстов песенного жанра.
Во второй главе обсуждаются проблемы трансформаций при переводе, дается определение основным их приемам, рассматриваются их классификации, основные причины их использования.
В заключении изложены самые общие соображения относительно применения переводческих трансформаций в ходе перевода текстов песенного жанра.
Библиографический список включает 30 источников, связанных с темой работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
Главная задача любого перевода — это целостная и точная передача средствами другого языка содержание текста подлинника (оригинала), сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Создание песни – это сложное творческое искусство, которое подчиняется языковым и литературным нормам. Песенный текст обладает такими качествами, как краткость, сжатость, выразительность слога, стиля, доступность.
Песенный текст имеет такие текстовые категории, как завершенность, интертекстуальность, информативность, категории образа автора и персонажа и выполняет эмотивную, коннатативную, поэтическую, фактическую, развлекательную функции.
Для эмоционально-экспрессивной окраски текста используются такие стилистические средства (приемы), как метафоры, различные виды повторов эпитеты, аллюзия и ряд других приемов. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно-выразительной функции речи.
Лексическое оформление песенного текста также требует особого внимания. Подбор слов для создания песенного текста является чрезвычайно ответственным процессом. Каждое слово, входящее в текст песни, должно быть предельно точным, весомым и обоснованным.
Что касается языковых особенностей песенного текста на русском языке, следует отметить наличие в рекламе вопросительных предложении, использование эмоционально чувственной лексики, идиом, забавных и неожиданных комбинации слов и ссылок на культурные реалии.
Также в песенных текстах часто используются такие фонетические средства выразительности, как приемы рифмовки нескольких слов, словосочетаний, предложений; ономатопея; аллитерация; анафора.
Анализируя перевод песенных текстов с русского на английский язык, в названиях песен мы обнаружили, что практически все названия заимствуются, в основном при помощи транслитерации или описательного перевода. Таким образом, переводчик сохраняет орфографию национальных реалии, чтобы передать национальный колорит и характер страны.
Мы также выяснили, что песенная лексика относится к языковым реалиям и большая часть лексики из данной сферы относится к безэквивалентной лексике.
При переводе песенных текстов английские авторы используют такие переводческие трансформации как транслитерация, транскрипция и описательный перевод.
При переводе используются почти все виды грамматических и лексических трансформации. Самое главное правило, которого нужно придерживаться при работе с песенным текстом — это не переводить дословно, а написать заново песенный текст на языке страны потребителя, учитывая всю ее национальную и культурную специфику.
Перевод предполагает также анализ отраженных в песенных текстах экстралингвистических ситуаций, в которых оказываются герои, образ их действий и мыслей. Выработанная стратегия работы предполагает выявление особенностей, присущих художественному и стихотворному переводам текстов, на основе чего осуществляется их сопоставительный анализ.
Трансляция манипулятивного воздействия песни достигается с помощью переводческих стратегий. К прагматической адаптации обращаются в том случае, когда собственно перевод не в состоянии в полной мере удовлетворить коммуникативные требования исходного песенного продукта.
Задачей переводчика является использование всех знаний теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации, переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной степени.
Полученные результаты исследования позволили сделать следующие выводы:
а) невозможность эквивалентной передачи песенного текста в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможность сохранения в переводе содержания и формы оригинала одновременно;
в) для передачи терминов, названий различных понятий, в большинстве случаев, необходимо использовать транскрипцию, калькирование или найти устоявшийся вариант в языке перевода.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты исследования текстов русскоязычных песен XX века
1.1 Языковые особенности поэтического текста
Стиль художественной литературы признаётся не всеми лингвистами. Тем не менее, язык художественной литературы многие учёные считают отдельным функциональным стилем [11].
И.Р. Гальперин в языке художественной литературы выделяет три подстиля: язык поэзии, язык художественной прозы, язык драмы [6].
Основными лирическими жанрами являются лирическая поэма (лирика); сонет — традиционно короткая однострочная лирическая поэма в ямбических пентаметрах, состоящая из 14 строк, рифмующихся в различных позициях; послание — поэтическое или прозаическое произведение, написанное в форме письма; элегия — поэтическое размышление на торжественную тему, в частности, о смерти. Другие лирические жанры — романс, эпитафия, эпиграмма.
Лирико-эпические жанры формально принадлежат поэзии, за исключением того, что они обладают сюжетом. Это эпическая или драматическая поэма, роман в стихах, история в стихах, ода, басня и баллада.
Особого внимания заслуживает название литературного текста. Слова заглавия чреваты смыслом, хотя бы потому, что стоят в «сильной позиции» в самом начале. Название может иметь: обобщающую функцию-объявление темы текста или явное подчеркивание его идеи, например, ‘Americans in Italy’ С. Льюис, ‘In Another Country’ E. Хемигуэйя, ‘Time of Hope’ С. П. Сноу, в русском языке «Закончилась история любви», «Разбитая любовь» и др.
Художественный стиль применяется в литературных произведениях. Для него характерны субъективность, эмоциональность, использование фразеологизмов, выразительных средств, а также развернутых и сложных предложений. Стили речи в английском языке отличаются не только общей спецификой, но выразительными средствами и приемами, которые используются при определенном стиле.
Изучение поэтических текстов предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволяет узнать, в чем заключается его индивидуальное своеобразие.
К характерным особенностям художественной литературы относятся, индивидуальная художественная манера писателя, поэта, которая тесно связана с его мировоззрением;
-эстетические особенности эпохи;
-использование разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом;
-многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистическом аспекте. [23].
да песенных текстов.
Теоретическая значимость состоит в том, что системное описание видов трансформации в переводе данного жанра произведения откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и закономерности их использования в системе художественных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель, задачи, обосновывается актуальность темы, выявляются предмет и объект исследования.
В первой главе, состоящей из двух параграфов, рассматриваются языковые особенности поэтического текста, а также текстов песенного жанра.
Во второй главе обсуждаются проблемы трансформаций при переводе, дается определение основным их приемам, рассматриваются их классификации, основные причины их использования.
В заключении изложены самые общие соображения относительно применения переводческих трансформаций в ходе перевода текстов песенного жанра.
Библиографический список включает 30 источников, связанных с темой работы.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы