Перевод Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода статей из глянцевых журналов с русского языка на английский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСА ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 4
1.1 Язык глянцевых журналов как отражение современной культуры 4
1.2 Лингвистические и прагматические особенности дискурса англоязычных глянцевых журналов 9
1.3 Лингвистические и прагматические особенности дискурса русскоязычных глянцевых журналов 12
Вывод по первой главе 13
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСА ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 14
2.1 Проблема эквивалентности при переводе текстов масс-медийного дискурса 14
2.2 Специфика перевода текстов глянцевых журналов с английского языка на русский язык 21
Вывод по второй главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 43

  

Введение:

 

На рубеже XX-XXI веков происходит радикальное изменение харак-тера информационных процессов. В результате развития новых информа-ционных технологий было создано единое информационно-коммуникационное пространство. Интернет открыл новую эру в качестве глобального средства коммуникации [22].
Проблема заимствования иностранной терминологии традиционно поднимается в процессе обсуждения особенностей современного русского языка.
Первой и самой важной причиной быстрого появления новых слов в языке глянцевых журналов является стремительное развитие технологий, а также появление новых продуктов в области моды и красоты . Если вы по-смотрите на глянцевые журналы, освещающие новинки» модного » рынка, то увидите, что практически каждый раз происходят более или менее зна-чимые события. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначе-ние, свое название. Когда через некоторое время эти новинки обнаружи-ваются в России, для подавляющего большинства из них нет эквивалента в русском языке. И поэтому российским специалистам приходится пользо-ваться оригинальными терминами. Происходит так называемое заполне-ние культурных лакун с помощью английских слов. Таким образом, ан-глийские имена все больше заполняют русский язык [22].
На современном этапе развития языков заимствованная иноязычная лексика очень быстро ассимилируется, то есть «оседает» в языке, приспо-сабливается и даже может образовывать целые словообразовательные ря-ды. К примеру, от термина «дизайн» образовано прилагательное «дизай-нерский», существительное «дизайнер», сложные слова типа «дизайн-проект», в специальной литературе даже зафиксирован глагол «дизайни-ровать», образованный по шаблону с такими глаголами, как «фонтаниро-вать», «инициировать», «стимулировать».
Актуальность исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли языка масс-медиа в целом в межкультурной коммуникации. Новые маркеры эпохи создают публицистическую картину мира. Проблема изучения языка англоязычных глянцевых журналов и пе-ревода с английского языка на русский является малоразработанной обла-стью.
Целью исследования является изучение языка англоязычных глянце-вых журналов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
— обобщение имеющихся теоретических данных о специфике языка англоязычных глянцевых журналов;
— изучение проблемы перевода языка англоязычных глянцевых жур-налов на русский язык и текстов глянцевых журналов с русского языка на английский язык
Объектом исследования являются англоязычные глянцевые СМИ.
Предметом исследования являются особенности перевода статей из глянцевых журналов с русского языка на английский.
Методы исследования: теоретический — изучение лингвистической и публицистической литературы, синтез; эмпирический анализ англоязыч-ных периодических изданий, интернет-сайтов.
Работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка ис-пользованной литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Публикации глянцевых журналов пришли в Россию в период пере-стройки, став ответом на потребности граждан в деполитизированной ин-формации. С развитием модных изданий происходило формирование их соответствующего языка, собственной терминологии, что привело к созда-нию новой модной культуры.
Приобщение российских читателей западной моде в полной мере проявило себя с появлением русифицированных версий журналов «Cos-mopolitan» (1994), «Harper’s Bazaar» (1996), «Marie Claire» (1997), «Elle» (1997) и «Vogue» (1998).
Эти издания имели вековую историю развития за рубежом, поэтому особенностью становления глянцевых СМИ в России была ориентация на существующую модель.
Анализ теоретических источников показал, что в лингвистических исследованиях формируется новый подход, согласно которому язык мас-совых коммуникаций в своей совокупности образует самостоятельный сти-листический феномен. Главным свойством стилистической специфики СМИ называют органическое слияние книжности и разговорности. В медийной речевой практике снимается противопоставление устной / письменной, книжной / разговорной, монологической / диалогической, вербальной и невербальной форм речи. В современных текстах СМИ разрушена великая стена между устными и книжными текстами.
Конструктивный принцип (чередование стандарта /экспрессии) уни-версален в применении ко всему языку СМИ. Газетный язык, язык радио, телевидения, монтажный сценарий, язык интернета, язык рекламы, не-смотря на несходство по форме, возможностям и специфике использования языковых ресурсов, образуют глобальную единую стилевую группировку.
Анализ материала показал, что для языка английской прессы харак-терно широкое использование аббревиатур, средств выразительности ре-чи, таких как идиомы, перифразы, сленг, ирония и др. Для придания язы-ку образности и большей прагматической эффективности в газетных текстах активно используются различные виды словообразования. Наибо-лее частыми являются: смешение, затем, из частоты использования, вы должны принять слияние основ и дальнейшее прикрепление.
Чтобы адекватно представить содержание лексической единицы, пе-реводчику необходимо знать не только русскую терминологию, но и ан-глийский язык, предварительно изучив все составляющие этой единицы.
В настоящее время двуязычный словарь не всегда является надеж-ным источником. Для адекватного перевода переводчику необходимы определенные навыки работы с такими лексическими единицами и знание соответствующей методики.
Большинство текстов о моде написано в публицистическом стиле с элементами искусства; в таких текстах, в отличие от текстов научного сти-ля, некоторые термины, особенно родные английскому языку, распознать сложнее, часто используются метафорические термины, что также услож-няет процесс перевода.
Поэтому переводчик должен сначала выделить такие лексические единицы из общего языка и, соответственно, определить способы их пере-вода.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСА ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ
1.1 Язык глянцевых журналов как отражение современной культуры
Появление новых информационных технологий, глобализация ин-формационного пространства и бурное развитие средств массовой инфор-мации во второй половине ХХ века. это привело к тому, что российские и зарубежные лингвисты в своих работах часто анализируют функциониро-вание языка в сфере массовой коммуникации и интересуются различными аспектами использования языка в средствах массовой информации [22].
В ходе исследования полученные знания формируются в новое направление – медиалингвистику, в рамках которого предлагается систем-ный комплексный подход к изучению языка СМИ.
В настоящее время под языком СМИ понимается: совокупность тех-нологий, создаваемых и распространяемых средствами массовой инфор-мации; устойчивая внутриязыковая система с присущими ей лингвистиче-скими характеристиками; уникальная многоуровневая знаковая система, в которой наряду с вербальным компонентом сочетаются аудиовизуальные компоненты, причем каждый из носителей имеет свои особенности [23].
Термин «глянцевый журнал» введен в научный оборот недавно и по-ка не нашел своего отражения в словарях. Дается определение лишь слову «глянцевый» (от нем. glanz — блеск, сияние, лоск, лощеный, под лоском, ла-ковый, полированный, гладкий, зеркальный, блестящий) [26].
Блеск и лоск таких публикаций проявляется как внешне-в использо-вании глянцевой бумаги, так и в содержании-статьи описывают идеальную жизнь.
Первые прототипы глянцевых изданий появились во Франции в XVIII веке. В России первый женский журнал был издан в 1779 году Ни-колаем Новиковым под названием » Модное ежемесячное издание, или библиотека для дамских туалетов».
В Европе первым изданием, ставшим по-настоящему глянцевым, стал журнал «Harper’s Bazaar», ведущий свою историю с 1867 года.
Глянцевый журнал-это иллюстрированное периодическое издание высокого полиграфического качества, разнообразной тематики. Это изда-ние транслирует так называемые «гламурные» стандарты жизни (понятия «глянцевый журнал» и «гламурный журнал», «Гламур» и «глянец» часто взаимозаменяемы).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы