Курсовая с практикой на тему Особенности перевода сравнения в художественном тексте (на материале романа Дианы Уинн Джонс «ходячий замок»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение……………………………………………………………………………………………………3
1.
Стилистический прием сравнения и его перевод в художественном
тексте………………………………………………………………………………………………………..5
1.1 Понятие и сущность стилистического
приема сравнения в художественном тексте….……………………………………………………………..5
1.2 Основные характеристики способов
перевода сравнения в художественном тексте…………………………………………………………………9
2.
Особенности перевода сравнительных конструкций с английского на русский язык
(на примере романа Дианы Уинн Джонс «Ходячий
Замок»)……………………………………………………………………………………………………16 2.1 Способы перевода сравнения в
романе………………………………….16 2.2 Анализ перевода сравнительных
конструкций в тексте – оригинале и переводе……………………………………………………………………………..30
Заключение…………………………………………………………………………………………….35
Список
использованной литературы……………………………………………………..37
Приложение…………………………………………………………………………………………….40
Введение:
Характерной особенностью художественного произведения
является образно–эмоциональное влияние на читателя, которое достигается
посредством применения большого числа всевозможных средств, от эпитета и
метафоры до ритмико–синтаксического построения фразы. Сравнение в данном ряду
занимает особое место. Художественный текст, являясь вымыслом (хоть и
отражающим действительность), дает автору довольно обширные возможности для
свободного изображения хода времени и формирования подобным образом разных
смысловых и стилистических эффектов.
Любой язык обладает установленным
компонентом выразительных стилистических средств (троп), которые используются в
тексте для создания своеобразного, эмоционально–экспрессивного эффекта.
Для языка характерны широкие
лексические возможности, повышающие степень выразительности текста. Собственно
поэтому переводческие возможности сравнения при переводе с английского и
русского языка представляют собой интересную и актуальную тему для
исследования.
Данный вопрос чрезвычайно важен и по
причине трудности выбора функциональных
соответствий при переводе в тех вариантах, где по языковым условиям отсутствует
возможность воссоздать одновременно и смысловую функцию той или иной
грамматической формы или лексико–стилистическую черту подлинника, с одной
стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Собственно, в
аналогичных случаях с максимальной остротой возникает вопрос о преодолении
творческих проблем, являющихся специфическими для художественного перевода, о
преодолении проблем средствами искусства, «первоэлементом» которого является
именно язык. При этом особую роль обретает потребность выбора установленной
возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, порой – многих
[30, c.
56]. Проблема сравнения как
стилистического приема в художественной литературе нашла широкое освещение в
трудах таких выдающихся ученых–лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р.
Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз.
Актуальность темы исследования заключается в окончательной
неразрешенности вопросов, связанных с формированием выразительной речи посредством
использования сравнения и вопросов перевода данной речи в рамках
художественного текста.
Объектом исследования является стилистический прием сравнения в
художественном тексте романа Дианы Уинн Джинс «Ходячий замок». В качестве предмета работы выступает совокупность
особенностей перевода сравнения в художественном тексте на материале романа
Дианы Уинн Джонс «Ходячий замок».
Целью данной работы является анализ особенностей перевода
сравнения в художественном тексте на материале романа Дианы Уинн Джонс «Ходячий
замок»
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. Изучить структуру и функции образного сравнения в
художественном тексте.
2. Выявить основные характеристики способов перевода
сравнения в художественном тексте.
3. Охарактеризовать способы перевода стилистического
приема сравнения в романе Дианы Уинн Джонс «Ходячий замок».
4. Проанализировать перевод сравнительных конструкций в
тексте–оригинале и переводе.
При написании работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования, дедукции и
индукции.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключение,
список использованной литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Сравнение и перевод в художественном тексте
1.1. Структура и функции образного сравнения в художественном тексте Сравнение – это изобразительный прием, в котором
сопоставляются два предмета (действия или явления) с целью усилить
характеристики одного из них. Причем в отличие от метафор в сравнениях всегда
упоминаются два элемента – то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают.
Вопрос семантического переноса значения слов волновал многих ученых на
протяжении долгого времени. К ним относятся: М. Бреаль, В. Вундт, В. фон
Гумбольдт, Н. В. Крушевский, Г. Пауль, А. А. Потебня, А.И. Смирницкий, Ф. де
Соссюр и другие.
Использование образных сравнений тесно связано с их семантической
нагрузкой. Сама семантика, как раздел лингвистики, изучающий значение слов,
интересовал исследователей еще в XIX веке. М. Бреаль, французский лингвист, первым ввел
термин «семантика» в 1897 году в своей работе, которая носила название «Essai de semantique». Безусловно,
расцвет этой науки приходится на вторую половину 19 века – начало 20 века,
однако, ошибочно будет предположить, что она не интересовала исследователей до
этого. Углубляясь в историю развития семантики, стоит отметить, что еще в
глубокой древности поднимались и рассматривались вопросы, связанные со
значением слов, их влиянием на восприятие и многие другие. Позднее семантика
стала рассматриваться в контексте психологии, что дало толчок для дальнейшего
развития этой науки. Исследователи, наиболее интересовавшиеся психологическим
аспектом, являлись представителями запада – В. Вундт. В. Вундт нередко в своих
исследованиях употреблял термин «внутренняя форма слова». Под ним он
подразумевал психологические процессы, такие как ассоциации и апперцепции,
которые, по его мнению, оказывали влияние на семантические изменения в языке.
Апперцепция, согласно Вундту – это активный умственный процесс и
структурирования внутреннего опыта. Благодаря апперцепции человек способен
отчетливо и ясно воспринимать содержание объекта, сосредотачивать на нем все
свое внимание. (В. Вундт, «Внимание и сознание»)