Практический курс английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода спортивной терминологии с английского на русский на примере сокращений и аббревиатур

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………….. 3

Глава 1. Понятие
термина и проблема его перевода…………………………….. 7

1.1 Понятия
«термин», «терминологическая единица»………………………… 7

1.2 Понятие
«аббревиатура»……………………………………………………………… 14

1.3 Понятие
«сокращение» и типы сокращений…………………………………. 16

Выводы по главе 1…………………………………………………………………………… 19

Глава 2. Понятие
термина и проблема их перевода……………………………. 20

2.1 Особенности
спортивной терминологии………………………………………. 20

2.2 Особенности
перевода аббревиатур терминов………………………………. 26

2.3 Особенности
перевода сокращений терминов………………………………. 27

2.4 Анализ
приложения (способы перевода и процентное соотношение) 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….. 31

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………………… 35

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………………. 37

  

Введение:

 

Английский язык, являясь языком всемирного
вербального общения, используется во всех сферах современного общества:
политике, экономике, культуре и быту, и конечно же в спорте. В русском языке
много заимствованных, особенно английских, слов, о происхождении которых
человек даже не задумывается. Например, такие слова как football –
футбол, basketball –
баскетбол, hockey – хоккей, tennis – теннис, baseball – бейсбол, racket – ракетка и многие другие слова прочно укрепились в сознании и повседневной жизни
современного человека.

Язык
спорта доступен широкой аудитории и обозначает понятия, одинаковые для разных
культур и народов. Именно английский язык считается основой международной
спортивной терминологии. Мало того, что англичане очень любят спорт, многие
виды спорта имеют английское происхождение. Соответственно, лексика, которая
употребляется в рамках определенного вида спорта, – на английском языке. Так
слово «теннис» у англичан означало игру в мяч, начиная с позднего
средневековья. Как только стали играть в мяч на газоне, игра получила правила и
словарь на английском языке. В частности, следующие слова относятся к теннису: game –
гейм (определенный вид счета), set – сет (играется
до 6 или с разницей два гейма (турниры Большого Шлема)). timebreak – таймбрейк
(специальный гейм, который происходит после счета 6:6 в сете), challenge –
челендж («челендж» можно использовать только в закрытых кортах или серьезных
турнирах). Когда игрок сомневается в том, что мяч защитан правильно по
отношению к нему, он имеет право потребовать челендж (просмотр с помощью
специальной системы «Hawk-Eye» полет мяча и место его приземления).

Спортивная
терминология английского языка также формировалась под влиянием разных языков.
Поэтому в английском языке есть заимствованные слова. В спортивной терминологии
используется большое количество многозначных слов и сокращений. В спортивной
лексике есть различные виды сокращений, которые употребляются в средствах
массовой информации и даже в публицистическом стиле. Поэтому, для
профессионального спортсмена, переводчика, комментатора телепередач и авторов
статей газет и журналов, посвященных спорту, важно знать сокращения и их
значения. Актуальность
исследования
заключается в том, что английский язык, как любой другой язык, постоянно
развивается. Соответственно спортивная терминология в русском языке тоже
обновляется. В повседневной русской речи ранее заимствованные сокращения уже
закрепились, а новые аббревиатуры только входят в обиход и приобретают русские
эквиваленты. При этом существуют некоторые сложности с переводом сокращений и
аббревиатур. Зачастую сокращение и аббревиатура не переводятся, а употребляются
в русском контексте на языке оригинала. Как правило, – это широко известные
аббревиатуры и сокращения, используемые для обозначения комитетов, ассоциаций и
спортивных организаций.

В процессе данного исследования нами было
проанализировано 102 сокращения и аббревиатуры на английском языке с
соответствующим переводом на русский язык. Они относятся к разным видам спорта,
наименованиям спортивных организаций, комитетов и ассоциаций. Нами использованы
определения и классификации таких авторов как Ермакова А.В., Чистюхина С.Н., Максименко
О.И. Цель данного исследования – выявление особенностей перевода спортивной терминологии с
английского на русский язык на примере сокращений и аббревиатур. Для достижения
цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:

1) осуществление
сплошной выборки спортивных сокращений и аббревиатур на английском языке;

2)
определение особенностей перевода сокращений и
аббревиатур с английского на русский язык.

Объектом
исследования являются
сокращения и аббревиатуры на английском языке, относящиеся к спортивной
тематике. Спортивная тематика покрывает разные виды спорта.

Предметом исследования
являются лексические и синтаксические особенности перевода спортивной
терминологии на английском языке и способы ее перевода на русский язык.
Внимание сосредоточено на сокращениях и аббревиатурах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что удалось проанализировать и определить
понятия «термин» и «терминологическая единица», осуществить выборку спортивных
сокращений и аббревиатур на английском языке с предоставлением перевода на
русский язык, определить особенности и способы перевода.

Практическая ценность работы заключается в использовании
полученных результатов сплошной выборки и анализа перевода английских
сокращений и аббревиатур, связанных со спортивной тематикой, на русский язык, в
русскоязычных средствах массовой информации, в сфере обучения английскому языку
как второму или дополнительному иностранному языку, теории и практике перевода,
содержании различных курсов по изучению межкультурных связей разных этнических
групп. Полученные результаты могут быть применимы для расширения и пополнения
толковых и специализированных словарей.

Также
полученные результаты важны для спортивных комментаторов и
спортсменов-профессионалов. Спортсмен международного класса обязан владеть
спортивными терминами на английском языке и знать, что они означают. Ему
общаться со своими потенциальными соперниками или товарищами по команде,
понимать речь судьи. Большинство международных соревнований судят и
комментируют на английском языке. Новизна
исследования заключается в том,
что нами подробно исследуется английская спортивная терминология и ее перевод
на русский язык с целью расширения и систематизации знаний в данной сфере.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В современном мире человек очень часто употребляет в своей
речи термины. Во всех средствах массовой информации и повседневной жизни
человек использует сокращения и аббревиатуры. Такое широкое употребление
терминов свидетельствует о важности таких лексем в процессе обмена информацией
и вербального общения. Полученные результаты подтверждают многообразие терминов
по спортивной тематике, в частности сокращений и аббревиатур, их употребление в
пределах определенного вида спорта и в целом. По результатам данного
исследования можно утверждать о жизнеспособности и прагматической потребности в
терминах как одного из способов словообразования.

Знание спортивных
терминов, в первую очередь, необходимы спортсменам, тренерам, тем, кто связаны
напрямую или опосредовано со спортом, учащимся учебных спортивных учреждений.
Разумеется, данная терминология употребляется очень часть в телепередачах и на радиостанциях.
Спортивные термины встречаются в художественной литературе и публицистике.

Спортивная
терминология по семантическому составу – сложная.
Именно четкость, определенность, специфичность, краткость, отсутствие
эмоционального оттенка в значениях лексем являются особенностями спортивной
терминологии.

Спортивная
терминология английского языка формировалась под влиянием разных языков.
Происхождение терминов следует искать в истории физической культуры, самого
вида спорта. Так, в борьбе, фехтовании, конном спорте много терминов
французского происхождения, в боксе, футболе – английского, в альпинизме – немецкого и французского, в восточных
единоборствах – японского и корейского, в парусном спорте большинство терминов
заимствовано из судовождения, в акробатике – из циркового искусства, в художественной
гимнастике – из балета. Поэтому в английской спортивной терминологии много
заимствованных слов наряду с многозначными словами и сокращениями. Нами
определено, что наиболее распространенными видами сокращенных слов являются
инициальные аббревиатуры и собственно сокращения (усечения).

Нами описаны особенности перевода терминологических единиц, их способы
трансформации в язык перевода и виды перевода. Калькирование, транскрибирование
и транслитерация являются основными способами трансформации английских
спортивных терминов в русский текст перевода. Наиболее распространенными видами
перевода являются дословный или эквивалентный перевод, контекстуальный перевод
и конкретизация значения.

Нами проанализированы виды аббревиатур и усечения. Итак, нами выбраны
следующие виды аббревиатур и усечения в порядке от наиболее распространенных до
менее употребляемых:

· буквенные аббревиатуры, например: FIFA (Federation of International Football Associations) – Международная федерация футбола, Head coach –
h.c. (главный тренер), в количестве 49 терминов;

· усечения, например: keeper – goalkeeper
(вратарь/голкипер) в количестве 27 терминов;

· слоговые аббревиатуры, например: autosp.  – automobile sport (автоспорт); harn.rac. – harness racing (конные скачки), в количестве 10
терминов;

· смешанные аббревиатуры, например: gaelic f/b
– Gaelic football (гаэльский футбол); whwat.raft. – whitewater rafting (рафтинг), в количестве 5 терминов;

· частичное сокращение, например: R-wing (right wing) – игрок, играющий на правом фланге, L-wing (left wing) – игрок, играющий на левом фланге, в количестве
6 терминов;

· аббревиатуры, состоящие из начальной части
слова (слов) и целого слова. Например, Fed Cup (Federation Cup) – Кубок
Федерации, в количестве 4 терминов;

· звуковые аббревиатуры, например: CONCACAF (CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football) – Конфедерация Северной, Центрально-Американской
и Карибской Футбольных Ассоциаций, в количестве 1 термина.

В терминологии перевода
различают другие виды перевода, такие как эквивалентный, контекстуальный
перевод, конкретизация значения, генерализация значения, грамматическая
трансформация и прием добавления. В диапазоне сплошной выборки сокращений и аббревиатур (смотр. Приложение)
нами подобраны 102 сокращенные единицы. В процентном
соотношении эквивалентный перевод сокращений и аббревиатур составляет
практически 99,99 %, а конкретизация значения составляет 1%.

А генерализация значения и
прием добавления не представлены.

В
процессе анализа способов перевода терминов, в частности – сокращенных слов и
аббревиатур, нами выявлены следующие особенности:

· превалируют дословный (эквивалентный) и
контекстуальный виды перевода, а также конкретизация значения и грамматическая
трансформация;

· не осуществляется перевод, если отсутствует
аналог в языке перевода;

· способы трансформации в русский язык путем
калькирования, транскрибирования и транслитерации;

· употребление полного названия термина при
переводе;

· есть аналог в языке перевода.

Исходя из вышеизложенного,
можно свидетельствовать о том, что в терминологических системах разных видов
спорта наименования процессов, спортивного инструментария и участников четко
структурированы. Классификация спортивной терминологии, которая содержит в себе
самую подробную информацию о спорте, может быть использована, в первую очередь,
в целях создания нового словаря или глоссария или обновление существующих
источников.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Понятие термина и
проблема его перевода. 1.1 Понятия «термин», «терминологическая единица» Понятие
«термин» имеет много определений, сформулированных терминологами в результате
исследований в разные исторические периоды. Среди зарубежных исследователей в
период с 60-х по 80-е гг. ХХ века необходимо выделить E. Wuster, M. T. Cabre, J. C. Sager и другие. E. Wuster (Ойген Вюстер) – австрийский ученый, который был сторонником точного
профессионального общения. Он разработал собственную теорию терминологии [Wuster E. Introduction to the General
Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Springer, Wien, 1979]. Его теория основывалась на изучении технических терминов – стандартизированных
технических лексем, отображающих определенные концепты. Именно его теория стала
основной для развития дисциплины как терминология. Согласно M. T. Cabre термин необходимо рассматривать как единицу языка,
когниции и социального общения [Cabré M.T.
Terminology: theories, methods and applications. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999]. Дж. 
Сейджер (J.C. Sager), британский
ученый, рассматривал термин как особая единица специализированного языка,
единица специального знания, специальной коммуникации.

Помимо работ известных ученых лексема
«термин» также содержится во многих словарях. Например, согласно
словаря-справочника терминов Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. слово «термин»
происходит от лат. terminus — предел, граница, пограничный знак и обозначает «слово
или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в
науке, технике, искусстве». В отличие от слов общеупотребительных, которые
часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна
также экспрессия.

Одни определяют термин
как слово, являющееся названием строго определенного понятия. Другие
исследователи определяют термин как словесное обозначение понятия, входящего в
систему понятий определенной области профессиональных знаний[1]. Из всех возможных
вариантов определения понятия «термин» нами выбран следующий – это точное и полное название определенного
предмета, явле [1] Ермакова
А.В. Природа термина. Вестник Нижегородского университета им. Н.И.
Лобачевского. № 2. Нижегородск: 2018. – c. 218-223

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы