Курсовая с практикой на тему Особенности перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕРМИНА В СОВРЕМЕННОМ ТЕРМИНОВЕДЕНИИ 5
1.1 Специальный термин: понятие определение в различных подходах современного переводоведения 5
1.2 Классификация специальных терминов 11
1.3 Специальные термины в текстах ситкомов как особые единицы текста 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СИТКОМА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 26
2.1 Юридические термины в текстах ситкомов и их особенности 27
2.2 Медицинские термины в текстах ситкомов и их особенности 30
Выводы по второй главе 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Введение:
Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим сейчас, как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют различные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научно-технический). Все это с успехом реализуется в современных англоязычных ситкомах.
Объектом исследования данной работы являются тексты современных ситкомов.
Предмет исследования – оптимальные варианты перевода специальных терминов в современных ситкомах.
Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики и переводоведения к проблемам специальной терминологии и ее переводу, в частности, в современных ситкомах.
Цель курсовой работы состоит в выявлении особенностей перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть сущность специального термина.
2. Описать классификацию специальных терминов.
3. Рассмотреть специальные термины в текстах ситкомов как особые единицы текста.
4. Провести анализ особенностей перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский.
Теоретическая база исследования представлена трудами таких исследователей, как К.Я. Авербух, Л.С. Бархударов, Ю.В. Борхвальд, О.В. Гудкова, Д.Г. Карелова, И.С. Куликова, В.М. Лейчик и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что нами обобщен теоретический материал относительно сущности и классификации специальных терминов, рассмотрены особенности перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский.
Практическая значимость курсовой работы состоит в том, что собранный нами теоретический и лексический материал могут быть использованы для дальнейших разработок данного вопроса; результаты проведенного исследования на материале современных ситкомов могут послужить материалом для обучения студентов-переводчиков.
Основные положения работы:
1. Центральной зоной функционирования специальных терминов в современных ситкомах является специальная профессиональная коммуникация специалистов.
2. Термины выполняют репрезентативную, сигнификативную, коммуникативную и прагматическую функции.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; метод сплошной выборки; описательный метод.
Материал исследования: ситкомы «The Big Bang Theory» и «Scrubs» в оригинале с субтитрами на русском языке.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава первая содержит теоретические основы изучения специального термина и его перевода в современных ситкомах.
Во Главе второй проведен анализ особенностей перевода специальной терминологии в текстах современных ситкомов с английского языка на русский.
Заключение:
Ситком – ситуационная комедия, которая характеризуется несколькими чертами: многосерийность, общие герои для всех серий, иногда прилагаемые второстепенные и приглашенные гости, место действия остается неизменным, каждая серия имеет законченную историю из жизни главных героев и никаких связей с другими сериями обычно не имеет. Кроме этого, к данным чертам стоит отнести употребление специальных терминов.
Понятие специальный термин имеет много определений, однако в рамках данной работы вслед за В.Н. Ярцевой понимаем его как слово либо их сочетание, позволяющее четко выражать понятия, являющиеся свойственными для каких-либо других научных отраслей. Во множестве терминов каждой отрасли выделяют две составные части: терминологию и терминосистему.
Анализ функциональных особенностей английских специальных терминов показал, что центральной зоной функционирования этих терминов является специальная профессиональная коммуникация специалистов, в частности в современных ситкомах.
Анализ использования и перевода специальных терминов в текстах ситкомов показывает, что переводчики при переводе специальных терминов использовали транскодирование, описательный перевод, перевод эквивалентом и перевод вариантным соответствием. Перевод терминов является понятным для русскоязычного зрителя, терминология на русском языке соответствует терминологии языка-оригинала. Термины выполняют репрезентативную, сигнификативную, коммуникативную и прагматическую функции.
Перспективой дальнейшего исследования считаем изучение влияния перевода и выбранного способа перевода терминов на зрителя.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕРМИНА В СОВРЕМЕННОМ ТЕРМИНОВЕДЕНИИ
1.1 Специальный термин: понятие определение в различных подходах современного переводоведения
Специальный термин является специальным словом либо сочетанием слов, которые используются в контексте конкретной профессиональной сферы [Кулешова 2021; Мавлеева 2020]. Каждый термин является элементом определенной терминосистемы определенной научной области. В соответствии с концептуальным содержанием термина определяется его место термина в рамках определенной терминосистемы. Каждый термин обладает собственной дефиницией, то есть точным научным определением. Основная масса терминов в пределах терминосистемы, к которой они принадлежат, характеризуются такими свойствами, как однозначность. Это свойство отличает термины от общеупотребительных слов. Наряду с этим термины бывают омонимичными, выражая одно и то же понятие, они могу использоваться в коммуникации в разных сферах знания. В силу тесной связи терминов с конкретной научной концепцией ученые противопоставляют их с общеупотребительной лексикой. Данное противопоставление состоит в том, что термины являются отражением результатов научных исследований и их теоретического осмысления. Термином может стать любое слово из общеупотребительной лексики. В таком случае слово приобретает свою дефиницию, определяющую конкретное понятие. Кроме этого, наличие дефиниции жестко ограничивает понятийную сферу слова.
Понятие «термин» обладает определением, позволяющим получить общее представление об именуемом объекте (конкретным или абстрактным конструкте). Также определение нивелирует возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общеупотребительной лексики [Сперанская 2018].
Термины входят в общую лексическую систему определенного языка. В области терминологии имеют место процессы терминологизации и детерминологизации, являющимися свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологичной лексики [Малкова 2019].
Терминологизация представляет собой процесс, выражающийся в переходе общеупотребительного слова в категорию терминов. Терминологизация может осуществляться тремя путями [Гудкова 2021; Карелова, Гурьнова 2017; Масленникова 2015; Мушкина 2019] (Рисунок 1):