Курсовая с практикой на тему Особенности перевода рекламных текстов сферы туризма
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Заключение:
Таким образом, стоит отметить, что в проанализированных источниках представлены самые разнообразные переводческие стратегии. Наиболее распространенной является стратегия калькирования, поскольку такой прием позволяет в полной мере сохранить как структуру изначального рекламного текста, так и передать все его составные элементы на русский язык.
В целом, рекламные тексты в сфере туризма на английском языке реализуют одновременно несколько целей: они и предоставляют конкретную информацию об оказываемых услугах, и дают подробное, но простое описание услуг, что существенно облегчает восприятие. Тем самым выполняется одна из ключевых функций рекламного текста – донесение информации до реципиента наиболее простым и доступным образом. Кроме того, рекламные тексты в сфере туризма на английском языке отличаются высокой образностью и метафоричностью, что формирует в воображении клиента яркий образ той страны и того отеля, который рекламируется в тексте. Несомненно, выразительность является важным элементом рекламного текста в сфере туризма, поскольку реципиент такого текста не видел раньше того, что в таком тексте рекламируется, следовательно, перед автором рекламного текста стоит задача создания яркого образа, а перед переводчиком – задача сохранения и адекватной передачи такого образа на язык перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава II
1.Общие принципы перевода рекламных текстов
Перевод рекламных сообщений, как процесс восприятия межкультурных ценностей и иноязычных особенностей окружающего мира, проявляет свою актуальность и важность в рамках интеграции глобального информационного пространства. Рассматривая массовую культуру, которая приобретает дополненное значение ввиду возрастания объемов коммуникаций, завязанных на единичную персону, проявляется её взаимодействие с образными конструкциями и апеллированием к бессознательному, а также присущим архаическим механизмам мышления.
Язык же при этом продолжает выполнять важную функцию накопителя и генератора информации, при том являясь способом выражения накопленного знания.
Реклама, в свою очередь, характеризуется прочной взаимосвязью с национальной психологией и народной действительностью, фиксируя и применяя при этом существующие традиции стереотипы. Язык рекламы осуществляет манипуляцию сознанием реципиента, опираясь на принятые архетипы, и участвует в формировании требуемого образа. Но сам процесс взаимодействия рекламы и языка является взаимопроникающим: как реклама способна формировать новые языковые клише и укреплять стереотипы, ожидая поведения в рамках определенной реакции, так и язык рекламы опирается на принцип вербального отражения реальности.
Язык, в рамках когнитивной системы, выполняет фильтрующую функцию, производя отсечения излишнего из получаемого опыта и информации, поддерживая её стабильное функционирование. Но такое положение вещей приводит к тому, что часто важные части опыта игнорируются человеком, приводя к обеднению возможных альтернатив в решении проблемных ситуаций.
Рассматривая перевод рекламного источника информации, становится очевидной необходимость адекватного результата, поскольку «реклама выделяется как наиболее противоречивый и заразительный способ осуществления межкультурной коммуникации в процессе социального взаимодействия в его знаково-символическом аспекте, участвующего в создании, развитии и смене базовых идеалов; выполняет функцию связи между эпохами, народами, регионами и континентами, передавая по наследству и по соседству исторические достижения, накопленные человечеством» (Ноздренко, 2006: 15).
В рамках рекламной коммуникации выделяются следующие подгруппы способов созидания межкультурной рекламы:
В области рекламной коммуникации можно выделить следующие «возможности создания межкультурной рекламы:
1) применение целевых этнокультурных особенностей при адаптации шаблонов рекламных объявлений и их локальная адаптация;
2) применение стандартного шаблона при создании рекламных текстов, с минимальным содержанием «этнокультурных признаков» (Борнякова, 2007: 16).
Таким образом локализация окказиональных образований в процессе перевода представляет собой обособленную проблематику. Например, когда в русском языке подобрать соответствие затруднительно, иностранное окказиональное слово не подлежит переводу, что в сочетании с возможным незнанием адресатом иностранного языка приводит к потере игры слов и устранению элемента рекламы из восприятия. Так же рекламный текст может не нуждаться в своём переводе, но условием для этого является его краткость и владение иностранным языком, для целевой аудитории, на должном уровне, способном обеспечить восприятие и понимание.