Курсовая с практикой Иностранные языки Методика

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода рекламного текста с русского языка на английский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Жанровые особенности рекламного текста 5
1.1. Жанровые вариации, увеличивающие психологические средства воздействия рекламы 5
1.2. Стилистические и культурно-речевые аспекты рекламного текста 8
Глава 2. Перевод рекламного текста с русского языка на английский 13
2.1. Классификация и этимологический аспект перевода рекламного текста с русского языка на английский 13
2.2. Практический анализ перевода рекламного текста с русского языка на английский 18
Заключение 24
Список литературы 26
Приложения 28

 

  

Введение:

 

Перевод рекламных текстов с русского языка на английский является неотъемлемой составляющей современного мира. Как считает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно–политический, официально–деловой, художественный, научный и технический)» [7,12].
Перевод рекламных текстов с русского языка на английский должен отражать суть и жанр рекламного лозунга, при этом стиль изложения является достаточно сложным, в связи с этим возникает необходимость его исследовать с точки зрения практического применения.
Актуальность темы данной работы обусловлена особенностью перевода рекламных текстов с русского языка на английский как способа обмена и распространения информации в современном сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель данного исследования: изучить особенности перевода рекламных текстов с русского языка на английский.
В соответствии с целью работы были сформулированы такие задачи, как:
1. изучить жанровые вариации, увеличивающие психологические средства воздействия рекламы;
2. рассмотреть стилистические и культурно-речевые аспекты рекламного текста;
3. рассмотреть классификацию и этимологический аспект перевода рекламного текста с русского языка на английский;
4. провести практический анализ перевода рекламного текста с русского языка на английский.
Объектом исследования данной работы являются рекламные тексты.
Предметом данного исследования является проблемы перевода рекламного текста.
Теоретическая значимость обуславливается необходимостью изучения особенностей перевода, а также возможность использования части работы, как справочный материал.
Практическая значимость данного исследования объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков, занимающихся переводами рекламных текстов с русского языка на английский.
В курсовой работе были применены следующие научные методы: сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ.
Базой исследования стали монографии научно–технической направленности, статьи из научных и технических изданий, а также англо-русские (русско–английские) терминологические технические словари.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком используемой литературы.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая ценность, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава содержит теоретические аспекты исследуемой темы.
Во второй главе приведён анализ перевода научно-технических текстов.
В заключении подведены итоги исследования и сформулированы краткие выводы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Жанр рекламного текста определяется его носителем. Как человек воспринимает информацию, какая степень внимания и доверия к получаемым сведениям – это все влияет на выбор того или иного жанра рекламного сообщения.
Основными критериями выбора могут быть и соотнесенность с товаром, с дополнительной информацией, а также наличие юмора. Реклама создается с использованием различных языковых средств, отличных от традиционных жанров.
В рекламных текстах часто используются предложения в повелительном наклонении, призывающие читателя к определенным действия. В конце таких предложений стоит восклицательный знак, что всегда привлекает внимание.
Для составления успешной рекламы не всегда требуется закладывание подтекстов, особое выделение опорных слов и подобных лексико-стилистических приёмов, которые используются в рекламе индустрий. При составлении рекламных объявлений стоит пробовать новые стилистические особенности, которые могли бы настолько же явно привлекать внимание потребителей, насколько это делают визуальные составляющие.
Культура речи современной рекламы имеет недостатки. Соблюдение культуры речи рекламы должно способствовать привлечению потребителей и клиентов, а также успеху в маркетинговой сфере. Каждый образованный человек должен соблюдать культуру своего языка и не допускать речевых ошибок.
На втором этапе исследования был проведен анализ синтаксических структур, специфических для данного вида рекламных текстов. Как известно, реклама не терпит многословия и усложнено-аморфных синтаксических оборотов, так как по своей природе должна быть динамичной: только динамичный текст способен призвать потребителя купить рекламируемый продукт. Краткий текст лучше воспринимается читателем. В тексте из 10 слов в среднем запоминается 5, а из 25- от 4-6.
Перевод рекламы – это новая область переводоведения. В ней нет четких правил и алгоритмов, нет шаблонов, но есть ориентир – это адресат, особенности и пожелания которого должен знать и чувствовать переводчик для того, чтобы удачно адаптировать для него текст рекламы.
Существуют прямой и косвенный способы перевода, к прямым относятся заимствование, калькирование, дословный перевод. К косвенные – транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.
Во второй части курсовой работы был проведен опрос аудитории, в результате которого были получены следующие результаты: 45 человек считают, что оригинал оформлен лучше, для 35 оригинал воспринимается легче и оказывает большее психологическое воздействие в отличии от русскоязычной версии.
Итак, обобщая результаты исследования, можно утверждать, что перевод рекламных текстов – это очень специфический, креативный вид перевода, который дается далеко не каждому переводчику, так как в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на другом языке то, что часто не поддается переводу: образность, хлесткие заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д.

  

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Жанровые особенности рекламного текста
1.1. Жанровые вариации, увеличивающие психологические средства воздействия рекламы

Одним из способов включения креатива в рекламу является жанр, который тесно связан с понятием текста. Жанр — это общее понятие, отражающие существенные свойства и связи явлений, в которых проявляется отношение автора [6]. В рекламе под жанром понимают единство формы и содержания, при этом приоритетным является некоторая рекламная идея.
Использование различных жанров в рекламе – это один из основных психологических приемов воздействия на потребителя. Согласно И.В. Беляевой, они выполняют следующие функции [3]:
─ выделительная функция — позволяет выделить текст среди других за счет нестандартной и оригинальной подачи информации для потребителей;
─ развлекательная функция – использование неожиданных стилей может развлечь читателей;
─ маскирующая функция – жанр способствует маскировке текста под нерекламное сообщение, на некоторое время отвлекая читателя, плавно подводя его к основной идеи рекламы;
─ дополняющая функция – жанр может менять содержание рекламы, вносить определенные дополнения: информационные и оценочные сведения.
Жанр рекламного текста определяется его носителем. Как человек воспринимает информацию, какая степень внимания и доверия к получаемым сведениям – это все влияет на выбор того или иного жанра рекламного сообщения.
Основными критериями выбора могут быть и соотнесенность с товаром, с дополнительной информацией, а также наличие юмора. Реклама создается с использованием различных языковых средств, отличных от традиционных жанров.
В рекламных текстах часто используются предложения в повелительном наклонении, призывающие читателя к определенным действия. В конце таких предложений стоит восклицательный знак, что всегда привлекает внимание.
В зависимости от того, на какую целевую аудиторию ориентировано рекламное сообщение, и какую идею оно преследует, выбирает тон обращения к потенциальному потребителю.
Когда нужно создать остроту проблемы, то используется тон жесткий и сухой. Если автор стремится установить контакт с потребителями, то тест пишется мягким и доверительным языком. Применяют и юмористические и иронические стили написания рекламных текстов.
Психологическими средствами воздействия рекламы является шрифт текста.
Чем больше шрифт, тем более сильные эмоции он вызывает. Это происходит потому, что, согласно теории эволюции, наши предки судили о потенциальной угрозе на основе своих предположений о ее размере.
Однако слова символичны по своей природе. Людям нужно распознавать их значение, чтобы происходила связанная с ними эмоциональная реакция. Поэтому увеличение размера шрифта, особенно, с использованием эмоциональных слов, поможет усилить эмоциональное воздействие.
Однако стоит учитывать, что увеличенное слово перехватит внимание с других частей рекламы: увеличение шрифта текста привлекает внимание к словам, из-за чего снижается восприятие бренда и изобразительных элементов. Рекламодателям, целью которых является максимизация привлечения внимания ко всей рекламе, должны серьезно рассмотреть вопрос о возможности выделения большего пространства для текста.
Люди обычно предпочитают мультифункциональные товары из-за более высокой стоимости. Кроме этого, длинные списки функций более убедительны, чем короткие.
Однако, люди часто переоценивают свои возможности использования всех функций. Поэтому большинство из них предпочитает платить фиксированную сумму, а не выбирать плату за пользование.
То есть длинный список функций может иметь неприятные последствия, если потребители учитывают, какими из функций они в действительности будут пользоваться. Тогда их предпочтения смещаются в сторону продукции с меньшей функциональностью [2].
В целом, есть опасность напористых утвердительных текстов — когда читатели чувствуют, что вы пытаетесь их убедить, они могут испытать психологическое реактивное сопротивление. Тогда они будут бороться с попыткой убеждения.
Исключением является утвердительные формулировки могут улучшить рекламные объявления для гедонических продуктов. Причина заключается в связи между приятными капризами и настойчивостью: контексты гедонического потребления с большей долей вероятности создают позитивный настрой, который, в свою очередь, побуждает потребителей размышлять в утвердительных терминах и затем делать запросы с такими формулировками.
Когда люди чувствуют себя счастливыми, они высказываются более уверенно (и ожидают, что к ним будут обращаться решительно). И эти ожидания являются ключевыми [4].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы