Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода публицистических текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Особенности перевода текстов публицистического стиля 4
1.1 Использование и перевод терминов и устойчивых выражений как неотъемлемой составляющей публицистического текста 4
1.2 Особенности перевода текстов газетного жанра в публицистическом стиле 10
1.3 Особенности перевода публицистического стиля в рамках телепередачи 17
Глава 2. Особенности перевода публицистики на примере перевода статей экологической тематики 24
2.1 Перевод характерных выражений политических стратегий в публицистическом дискурсе 24
2.2 Перевод выражений публичного разговора как элемента стиля публицистического дискурса 27
2.3 Анализ специфических характеристик статей экологической тематики и их перевода 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

 

  

Введение:

 

Публицистический стиль (то есть, язык прессы) занял особое место в иерархии функциональных стилей примерно во второй половине 18 века, хотя первая английская газета была издана еще в 1622 году под названием «The News of the Present Week».
Существует много классификаций функциональных стилей в целом, и публицистического стиля в частности, касательно которых разные учёные составляли разные критерии в аспектах стилистики. Обычно принято классифицировать язык различных вариантов СМИ: газет, журналов, телевидения, радио и Интернета.
Публицистический стиль изучали многие выдающиеся языковеды: И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнева, и каждый из них имел собственное мнение касательно журналистского стиля и его подстилей.
И. В. Арнольд в своей работе «Стилистика» разделила публицистический и газетный стиль. В текстах публицистического стиля реализуются все функции языка, за исключением эстетического и контактного аспекта, считает автор. Также исследователь ссылается на работы Н. Д. Кузнеца и Ю. М. Скребнева «Стилистика английского языка», в котором ученые считают, что соотношение специфических особенностей языка прессы с понятием газетного стиля является ненаучным, поскольку атрибуты функционального стиля сравнены с атрибутами жанра.
Эти авторы также отмечают, что в разных разделах публицистики: статьях с первой полосы, анализе политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники — отражены различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете, можно найти и официально-деловой язык бизнеса; наконец присутствуют и элементы художественного стиля, ведь газеты публикуют статьи о произведениях искусства или отрывки из них.
Разумеется, это вызывает затруднения при необходимости перевода публицистических материалов, ведь каждый взятый в отдельности литературный стиль требует индивидуальных переводческих стратегий и тактик в процессе перевода. Точка зрения о разнообразности публицистичного стиля, вызванная разным характером публикуемого материала, а также затруднения при переводе данного материала, представляется нам особенно актуальной сегодня, когда публикуются журналы почти любой тематики, что и послужило мотивом для выбора темы курсовой работы.
Объектом данной работы являются лексические и семантические трудности при переводе публицистичного текста.
Предметом исследования являются различные текстообразующие единицы публицистичного текста, которые несут важную нагрузку (семантическую, эмоциональную, символическую и т. д.) и варианты их перевода на русский язык.
Целью данной работы является изучение лексических и семантических особенностей при переводе текста публицистичного стиля на русский язык.
Среди задач данной работы можно выделить следующие:
1. Дать определение понятию «публицистический стиль текста;
2. Рассмотреть стратегии перевода ключевых атрибутов публицистики;
3. Рассмотреть стратегию перевода публицистических текстов на примере газетных публикаций на тему экологии;
Теоретической основой для написания данной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых, среди которых, прежде всего, следует отметить В. К. Комиссарова, Л. С. Бархударова и другие.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов и заключения. В конце работы приводится библиографический список.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В этой курсовой работе мы исследовали особенности перевода ключевых атрибутов журналистского стиля, а также рассмотрели практические аспекты особенностей их использования и перевода на примере статей на экологическую тематику.
Через широкую сферу использования публицистического стиля (а именно: телевидение, радио, журналы, буклеты, газеты, плакаты и другие средства массовой информации) проблема нашего исследования особенно актуальна в современности.
Итак, публицистический речевой жанр — это исторически составленная система языковых средств, применяемых в определенной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняет конкретную функцию в общении.
Этот стиль речи имеет информационно-влиятельную функцию, он направлен на передачу любой информации читателям, а также на поощрение потребителя, вдохновляет его.
Это связано с лексическим и стилистическим разнообразием этого функционального жанра. Несмотря на многие рассмотренных тем, этот стиль наполняется разнообразной лексикой по типу; приобретает стилистических особенностей различных стилей. Но именно это отличает его от многих других функциональных типов речи, делает его сложным и одновременно уникальным объектом изучения.
Итак, словарный запас этого функционального стиля можно разделить на 3 больших слоя:
‒ Общественно-политическая лексика.
‒ Лексика оценивания.
‒ Лексика без оценки, разделена на следующие подгруппы:
‒ Слова, обозначающие время и место («информационные» слова)
Материал этого жанра часто склоняется к разговорному, что называется «публичным разговором» автора с читателем. Для него характерно использование жаргона, перифразы и тому подобное. Отмечается официальный характер названий и обращений. Также заслуживает виду особый способ выделения абзацев.
С точки зрения этимологии, исследователи отмечают большое количество международных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.
В журналистских текстах часто используется лексика, характерная для других жанров речи.
Данная курсовая работа посвящена лексико-семантическим особенностям перевода современного журналистского текста.
Исследовав теории известных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии (А. В. Кунина, Н. Н. Амосова, В. В. Виноградова), по нашему мнению, самое сложное в процессе перевода — это неоднозначные и десемантизированные слова, а также фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов на русском языке.
Главной особенностью экологического дискурса СМИ является сочетание нейтрального и разговорного или эмоционально окрашенного словаря (выразительные заголовки, слова и фразы с оценочной коннотацией, метафоры, сравнения, гипербола) и т. д.
Коммуникативные намерения, то есть цели и намерения адресата, являются определяющими для формы и содержания экологического текста.
Изучив тексты СМИ на экологическую тематику, мы выяснили, что большинство из них направлены на воздействие получателей в процессе распространения информации о природе и окружающей среде, в которых адресаты заинтересованы. Это призвано вызвать беспокойство общественности по любым изменениям в природе, происходящих через человеческие ошибки, способствовать повышению экологической осведомленности людей и их активизации в защите окружающей среды, что в конечном итоге теоретически должно привести к глобальным изменениям к лучшему.
На основе результатов проведенной работы можно сделать следующие выводы:
1. Терминологическое значение слова обычно не подлежит «контекстуальной» изменению. Условия однозначны. Вам нужно знать, к какой отрасли науки они принадлежат.
2. Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо учитывать и, если возможно, полностью передать все его компоненты, а именно: образный, содержательный, эмоциональный, стилистический и национально-этнический компоненты. Наибольшую сложность при переводе представляют английские фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Для их передачи используются приемы лексического, буквального и описательного перевода. В то же время переводчик должен стараться максимально сохранить образный характер оригинальной единицы.
3. Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широкий — служит средством, изымает из многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Это его важнейшая функция.
4. Перевод десемантизированных слов, для которых характерна расплывчатость смысловых границ, определяется контекстом и логическими преобразованиями.
В ходе выполнения работы были раскрыты широта, разнообразие и необычность публицистического стиля как одного из функциональных стилей речи.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Особенности перевода текстов публицистического стиля
1.1 Использование и перевод терминов и устойчивых выражений как неотъемлемой составляющей публицистического текста
Определения профессионализма различаются среди информационных агентств и определяются по ряду факторов — их репутация, в соответствии с профессиональными стандартами и ожиданиями читателей, часто связана с объективностью. В своей самой идеальной форме, написание новостей стремится быть понятным большинству читателей, интересным и лаконичным. В этих пределах новости также стремятся быть всеобъемлющими. Тем не менее, другие факторы, некоторые стилистические, а некоторые вытекают из формы СМИ.
Среди более крупных и уважаемых газет справедливость и сбалансированность являются основным фактором представления информации. Комментарии обычно ограничиваются отдельным разделом, хотя каждый документ может иметь различный общий уклон. Редакционная политика диктует использование прилагательных, эвфемизмов и идиом. Например, газеты с международной аудиторией, как правило, используют более формальный стиль письма.
Конкретный выбор, сделанный редактором или редакцией новостного издания, часто собирается в руководстве по стилю; общие руководства по стилю включают AP Stylebook и US News Style Book. Основные цели написания новостей могут быть обобщены азбукой журналистики: точность, краткость и ясность.
Среди текстов массовой коммуникации публицистический текст занимает достаточно сильное место. В связи с этим углубленное изучение особенностей, жанровых разновидностей текстов публицистического стиля интересует исследователей и практиков. Однако если при рассмотрении специфики функционирования этих текстов нет особой разногласия, то, изучая жанровые разновидности, можно столкнуться с некоторыми противоречиями, поскольку позиция ученых по жанровой дифференциации текстов публицистического стиля не столь однозначна, как это может показаться на первый взгляд.
Публицистический текст — это «связный знаковый комплекс, ориентированный на взаимодействие автора и массовой аудитории для обмена соответствующей социальной информацией, идеями, мнениями и наиболее актуальным потенциалом текстовой динамики». Как и любой другой вид текстов, он имеет свои атрибуты, одним из которых является использование специальной терминологии.
В прессе или на телевидении совершенно невозможно обойтись без тех или иных терминов в речи, когда излагается мысль об определённом явлении. Термин — это слово, которое обязательно соотносится с определенной единицей соответствующей логико-концептуальной системы с точки зрения содержания.
Основной характеристикой термина является его уникальность. В общих чертах это требование реализуется двумя способами, поскольку существует две категории терминов: 1) общие научные и общие технические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. [7]
Терминология — это общее слово для группы специализированных слов или значений, относящихся к определенной области, а также для изучения таких терминов и их использования, это также называется терминологической наукой. Термины — это слова и составные слова или выражения, состоящие из нескольких слов, которым в определенных контекстах даны определенные значения — они могут отличаться от значений, которые имеют те же слова в других контекстах и в повседневном языке. Терминология — это дисциплина, которая изучает, среди прочего, разработку таких терминов и их взаимосвязи в рамках специализированной области. Терминология отличается от лексикографии, поскольку включает изучение понятий, концептуальных систем и их меток (терминов), тогда как лексикография изучает слова и их значения.
Терминология — это дисциплина, которая систематически изучает «маркировку или обозначение понятий», характерную для одной или нескольких предметных областей или областей человеческой деятельности. Это делается посредством исследования и анализа терминов в контексте с целью документирования и продвижения последовательного использования. Терминология может быть ограничена одним или несколькими языками (например, «многоязычная терминология» и «двуязычная терминология») или может иметь междисциплинарную направленность на использование терминов в различных областях.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы