Филология французского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода Просперо Мериме на русский язык (На материале песен «Гусли»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 5
1.1. Биографические данные П.Мериме 5
1.2. Проблемы передачи информации при переводе 10
1.3. П.Мериме- переводчик 14
Глава 2. Анализ особенностей перевода Просперо Мериме на русский язык (На материале песен «Гусли») 20
2.1. История создания песни 20
2.2. Отражение перевода Просперо Мериме на русский язык (На материале песен «Гусли») в произведениях русской литературы 21
Заключение 27
Список использованной литературы 29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Введение:

 

Мировая литература — это удивительное сочетание самобытных национальных литератур. В мировой литературе отразились эпохи, пере-живания и мысли людей всего земного шара.
Актуальность. Проспер Мериме — яркая и своеобразная фигура в ис-тории французской литературы XIX века «Острым и оригинальным писа-телем» назвал его Пушкин.
«Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», (« La Guzla», «Гузла», «Гузля», «Гюзла») — литературная мистификация, созданная французским писате-лем-романтиком Проспером Мериме и изданная им анонимно в 1827 году. Представляет собой будто бы песни юго-западных славян, якобы собран-ных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского (сербского) прозой.
Напечатано отдельной книгой в 1827 г., затем при жизни Мериме бы-ло переиздано, в соединении с «Хроникой времен Карла IX» и «Двойной ошибкой», в 1842 г.
Сербско-хорватские «гусле» (у Мериме: «guzla») по названию совпа-дают с нашими гуслями, но отличаются от них тем, что имеют только одну струну, и играют на них смычком.
Иллирия — старинное название западной половины Балканского по-луострова, прилегающего к Адриатическому морю и заселённой южными славянами.
Писатель активно пропагандировал русскую классику во Франции, был озабочен налаживанием диалога французской и русской культур, восхищался и прекрасно владел русским языком, занимался переводами А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя и И.С. Тургенева, был знаком и вёл активную переписку со многими русскими писателями, поэтами и общественными деятелями. Проспер Мериме поднимал в своих произведения проблемы национального духа и типа мышления, своеобразия разных культур, важ-ности понимания и уважения к представителям других этносов и нацио-нальностей, равенства всех народов.
В настоящее время как рациональная литература, она вводит читателя в круг самых общих, самых глубоких современных проблем, которые не входят в поле зрения иных видов художественной литературы, таких как место человека во вселенной, социальные и биологические перспекти-вы развития человечества, сущность и возможности разума и тому подоб-ное.
Целью работы является охарактеризовать особенности перевода Про-сперо Мериме на русский язык (На материале песен «Гусли»).
Объектом нашего исследования в данной работе является материал песен «Гусли».
Предмет исследования — особенности перевода Просперо Мериме на русский язык (На материале песен «Гусли»).
Задачи:
Описать биографические данные П.Мериме.
Охарактеризовать деятельность П.Мериме как переводчика.
Рассмотреть историю создания песни.
Охарактеризовать отражение перевода Просперо Мериме на русский язык (На материале песен «Гусли») в произведениях русской литературы Методы исследования: в работе использован комплексный метод ис-следования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой ис-следования; стилистический и грамматический анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключе-ния и списка использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проспер Мериме (1803—1870) родился в семье художника и сам был хорошим рисовальщиком. Воспитывался он в духе идей эпохи Про-свещения, в лицее получил юридическое образование, но интересовался главным образом литературой, историей, археологией, искусством. Дол-гие годы он был инспектором по охране исторических памятников. В 1844 г. его избрали членом Французской академии.
Роман двух выдающихся личностей, таким образом, не состоялся: видимо, Мериме, несмотря на иронию, расстался с ней с тем же романти-ческим сожалением, что и она с ним… Поговаривали, правда, что она называла его «вурдалаком» — выяснилось, что этого никогда не было. Это слово употребил, причем значительно раньше, Пушкин, когда стихи из сборника «Гузла» перекладывал в «Песни западных славян».
«Хроника времен Карла IX» — роман, созданный Проспером Мериме в 1829 году, в эпоху Реставрации. Кульминацией «Хроник» является Вар-фоломеевская ночь, описанная предельно жестко и реалистично, что резко отличает ее от известного отечественного афоризма «Стояла тихая Варфо-ломеевская ночь» – то есть ночь была, но совершенно не тихая. Какая уж тут тишина, когда католики решили истребить как можно больше гугено-тов, а гугеноты – католиков. За этим стоит не религиозная война, хотя, су-дя по официальной истории, именно это и было причиной. Но, если верить Мериме, в неодолимом кошмаре раскрывается всеобщая ненависть — из-за несхожести взглядов на что бы то ни было. Недаром один из главных ге-роев романа перестает быть верующим и становится атеистом. И погибает от пули родного брата. Франция же во второй половине ХVI века оказа-лась втянутой правящей элитой в братоубийственную войну. Мериме, как выдающийся критический реалист, выступает против насилия как такого, отстаивает свои гуманистические взгляды на «жизнь без войн и насилия».
Выдающийся мастер новеллы, «великий график слов», так определил его Д.В.Луначарский. Он создал такие совершенные произведения, что ни за что не мог остаться достоянием лишь ХIХ века. Блестящи и трагичны его персонажи: Матео Фальконе и Кармен, Таманго и Коломба… Его зна-чение отметил Ю. М. Лотман: «Мериме издал несколько сочинений по ис-тории Греции, Рима и Италии, основанных на изучении источников. Его история Дона Педро I, короля Кастилии, пользуется уважением даже сре-ди специалистов ».
Зачитывались его новеллами и в ХХ веке. Могли бы зачитываться и в ХХI, однако этого не произошло из-за причин, о которых не догадывался даже такой проницательный человек, как Проспер Мериме. Он, впрочем, и о своей жизни, как оказалось, долго не знал, что и в ней возможны суще-ственные изменения: «Если бы я мог начать свою жизнь сначала, обладая при этом теперешним моим опытом, я постарался бы быть лицемером и всем льстить.
Теперь игра уже не стоит свеч, но, с другой стороны, как-то грустно при мысли, что нравишься людям только под маской и что, сняв ее, ока-жешься для них ненавистным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты исследования
1.1. Биографические данные П.Мериме

Шутник и мистификатор, знаток живописи и литературы, историк и переводчик, писатель Проспер Мериме (1803-1870) родился в семье ху-дожников. Отец преподавал рисунок, руководил Парижской школой изящных искусств, увлекался археологией. Мать писала детские портреты, была поклонницей Вольтера [4,с.32].
От родителей Проспер унаследовал безупречный художественный вкус, любовь к языкам и девиз: «Не забывай сомневаться». Он получил юридическое образование, но так и не стал адвокатом, хотя в жизни не раз пользовался знанием законов.
В литературу Проспер Мериме входил с поэтическими и драматиче-скими произведениями, публикации которых были мистификацией (сбор-ник пьес «Театр Клары Газуль», сборник народных песен «Гузла», балла-ды из которого А. С. Пушкин переложил в своих «Песнях западных сла-вян». Мериме живо отреагировал на этот перевод и в письме к русскому другу попросил: «Передайте, пожалуйста, г-ну Пушкину мои извинения. Я горжусь и вместе с тем стыжусь, что мне удалось обмануть его»). В 20-е гг. XIX в. писатель сблизился со Стендалем, П. Ж. Беранже, В. Гюго, А. де Виньи, А. де Мюссе, Э. Делакруа, Ф. Листом [2,с.12].
Уже под своим именем он публикует драматическую хронику «Жа-керия» (1828) —о крестьянском восстании XIV в. Антифеодальную заост-ренность произведения выразил эпиграф к нему, заимствованный из песни восставших английских крестьян той же эпохи: «Когда Адам пахал, а Ева пряла, где был тогда дворянин?» Около сорока действующих лиц в своих столкновениях воспроизводят подлинную историческую обстановку, в ко-торой вспыхнуло народное восстание против феодалов-угнетателей [4,с.32].
В 1829 г. Проспер Мериме выступил с историческим романом «Хроника царствования Карла IX». В авторском предисловии говорилось: «В истории я люблю только анекдоты… а из анекдотов предпочитаю такие, в которых, как мне подсказывает воображение, я нахожу правдивую кар-тину нравов и характеров данной эпохи». Автор привлек для реализации своего замысла обширный материал — мемуары, дневники, исторические труды и художественные произведения той эпохи, в том числе и роман Ф. Рабле — современника Карла IX. В своей хронике Проспер Мериме вос-произвел наиболее трагичный эпизод эпохи религиозных войн XVI в. — Варфоломеевскую ночь, когда накануне церковного праздника святого Варфоломея (в августе 1572 г.) католиками было устроено кровавое изби-ение своих религиозных противников — гугенотов. Главные персонажи романа, молодые братья Жорж и Бернар де Мержи, вымышлены. Но их судьбы тесно связаны с подлинными событиями и разведены автором во враждующие лагеря. Религия встает и между Бернаром и его возлюблен-ной, придворной красавицей Дианой де Тюржи. Течение событий неуклонно относит героев романа к трагическому концу. Писатель ярко показывает весь ужас и антигуманность религиозной распри и религиоз-ных предрассудков и нетерпимости, глубоко враждебных естественным человеческим связям и заставляющих брата поднимать руку на брата, разлучающих влюбленных. И вместе с тем автору импонирует твердость убеждений, стойкость и верность идее Бернара, с негодованием отвергаю-щего предложение отречься от своей веры, на что согласился ради фран-цузской короны Генрих IV, сказав: «Париж стоит обедни» [12,с.76].
Наибольшую популярность, однако, завоевали новеллы Мериме. В них он изображал необыкновенные события и необыкновенных людей, сильные, самобытные характеры, рожденные в гуще народа. Социальные низы часто противопоставлены пустым и эгоистичным аристократам и дельцам. В галерее запоминающихся образов, созданных Мериме, — кра-савица цыганка Кармен, отстаивающая свое право любить кого хочет, не терпящая никакого принуждения («Кармен»), корсиканский крестьянин Матео Фальконе с более высокими понятиями о чести, чем иной аристо-крат («Матео Фальконе»), негр Таманго, сжигаемый жаждой отомстить обманувшим его белым работорговцам («Таманго»). Проспер Мериме по-казывает, что даже Таманго — жестокий и невежественный вождь племени дикарей — в моральном отношении превосходит «цивилизованных» рабо-торговцев. Его месть — это отчаянный протест против рабства; а новелла была написана в период, когда на плантациях Юга США широко приме-нялся труд чернокожих невольников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы