Грамматика английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода причастий и независимых причастных оборотов с английского языка на русский ( на материале сборника рассказов Discovery fiction)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Причастия в современном английском языке 5
1.1 Причастие как неличная форма глагола 5
1.2 Синтаксические функции причастия 8
1.3 Предикативные конструкции с причастием 11
Глава2. Специфика перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский 14
2.1 Основные приемы перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский 14
2.2 Анализ перевода причастий и причастных оборотов в рассказах английских писателей 18
Заключение 37
Список использованной литературы 39

  

Введение:

 

В настоящем исследовании рассматривается феномен причастий в современном английском языке, а также изучаются способы их перевода на русский язык. Стоит также отметить, что причастия используются во всех стилях английского языка, от разговорного до научного и официального. Они применяются для того, чтобы описать некоторые феномен и объекты, широко распространены в художественной литературе, т.к. существенно повышают образность высказывания, применяются также и в деловом стиле, при составлении официальных документов, цель которых – сохранение всех смысловых оттенков высказывания.
Тема настоящего исследования является актуальной, поскольку проблема причастия в системе языка является одной из наиболее комплексных в языкознании. Стоит отметить, что причастия представляют собой объект изучения и с точки зрения морфологии, и с точки зрения стилистики языка, и с точки зрения грамматики. Кроме того, перевод причастий и причастных конструкций с английского языка на русский язык неизбежно связан с существенными сложностями, т.к. возникает проблема выбора адекватной стратегии перевода и соответствующей переводческой трансформации.
К проблеме изучения причастия в системе языка обращались многие лингвисты, в частности, мы можем выделить работы следующих исследователей: Берман И.М., Бархударов Л.С., Жигадло В.Н., Цигулева О.В., Копров В.Ю., Жималенкова Т.М. и др. 
Цель работы состоит в том, чтобы выявить, в каких именно синтаксических функциях наиболее часто выступает причастие в английском языке и соответственно установить связь между синтаксической функцией причастия и вариантом его перевода на русский язык.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. рассмотреть специфику причастия как неличной формы глагола;
2. определить синтаксические функции причастия в английском языке;
3. проанализировать особенности предикативных конструкций с причастием в английском языке;
4. выявить основные приемы перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский язык;
5. проанализировать специфику перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский язык на материале источника исследования.
Объектом настоящего исследования является причастие в английском языке, предметом настоящего исследование является специфика перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский язык.
Материалом настоящего исследования являются тексты рассказов: А Pаir of Silk Stockings by Kаte Chopin, One Thousаnd Dollаrs by O.Henry, Dаvid Swаn by Nаthаniel Hаwthorne, The Cаliforniаn’s Tаle by Mаrk Twаin.
Методы исследования включают в себя: описательный метод (при работе с теоретическим материалом), метод сплошной выборки (при отборе примеров для практической части исследования), а также анализ и синтез. 
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для изучения на практических занятиях по грамматике английского языка, а также по теории и практике перевода с английского языка на русский язык.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Стоит отметить, что причастие в английском языке широко распространено в грамматической и синтаксической системе языка. Оно реализует различные функции, и применяется часто для конкретизации мысли автора. По этой причине наиболее часто причастия встречаются в художественных текстах, где они служат цели повышения образности, а также – в официальных текстах, где они служат уточнению всех нюансов, исключая тем самым любые неоднозначные трактовки.
Мы также определили, что причастия (I и II) в английском языке выполняют разные функции в предложении. Причастные обороты, которые формируются с обязательным использованием причастия, также могут играть разные роли в предложении: не только определение или обстоятельство, но также и в некоторых случаях причастный оборот может быть обособленным от общего смысла предложения.
Мы также рассмотрели специфику использования причастных конструкций в системе английского языка. Каждый из них имеет свои отдельные структурные и функциональные отличия от прочих.
Мы определили, что перевод причастий и причастных оборотов с английского языка на русский язык требует от переводчика обязательного использования переводческих трансформаций, что обусловлено различиями в грамматической и синтаксической системе английского и русского языка. Мы отметили, что при замене причастий на другую часть речи (грамматические трансформации) чаще всего переводчики прибегали к следующим частям речи в русском языке: Причастие I в функции определения заменяется на глагол, в функции предикатива — заменяется на наречие, в функции обстоятельства — заменяется на деепричастие. В то же время, Причастие II в функции определения заменяется на прилагательное, в функции предикатива заменяется на глагол, в функции обстоятельства заменяется на наречие.
Мы также определили, что чаще всего Причастие I употребляется в предложении в функции обстоятельства, а Причастие II — в функции определения. Стоит отметить, что Причастие I чаще имеет адвербиальное значение, а Причастие II — атрибутивное значение именно наречие чаще всего выполняет синтаксическую функцию обстоятельства, а функцию определения — прилагательное.
Мы также обнаружили, что при переводе Причастия I и II на русский язык наиболее часто употребляются грамматические трансформации, причем такой переводческий прием, как замена части речи, и только при переводе Причастия II в функции обстоятельства часто возможен дословный перевод.
В целом, причастие — как в английском, так и в русском языках — не является самостоятельной частью речи, эта форма глагола, но в английском языке это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия, а русское причастие не обладает свойствами наречия. Функцию особой формы глагола, обладающей свойствами наречия в русском языке, выполняет деепричастие. Именно поэтому функции, выполняемые причастием в английском и русском языках, не совпадают, и при переводе причастие приходится заменять — глаголом, деепричастием или наречием.
Кроме того, довольно часто при переводе причастий использовались лексические трансформации, а именно лексико-семантические замены, чаще всего такой переводческий прием, как модуляция.
Следовательно, чаще всего причастие в английском языке выполняет синтаксические функции определения и обстоятельства, но эти функции не совпадают с синтаксическими функциями причастий в русском языке, и поэтому часто при переводе необходимо заменять причастие на другую часть речи или использовать прием лексико-семантических замен.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Причастия в современном английском языке

1.1 Причастие как неличная форма глагола

По мнению В.Н. Жигадло, причастие представляет собой неличную форму глагола, которая сочетает в себе в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. Можно сказать, что причастие служит для обозначения действия, которое совершается конкретным лицом или предметом При этом, такое действие представляется как признак объекта или предмета, его совершающего, который проявляется во времени как свойство, которое было приобретено в ходе совершения действия [Жигадло 1956:142].
Кроме того, в системе английской грамматики у причастий принято выделять три категории: времени, залога и вида [Жималенкова 1995:114].
В частности, категория времени выражается посредство наличия у причастий неперфектной и перфектной формы [Черемисина 2004]. Категория вида причастия представлена следующим образом: с точки зрения Т.М. Жималенковой, анализ видового содержания причастий указывает на исторически сложившиеся противоречия, которые наиболее характерны для причастий, в формах которых можно проследить как старые значения завершенности или законченности действия, так и более новое значение длительности действия в ограниченный отрезок времени [Жималенкова 1995:117].
Важно также отметить, что причастия, образованные от переходных глаголов, имеют формы как действительного, так и страдательного залогов. При этом, практически каждой форме действительного залога может быть противопоставлена соответствующая форма страдательного залога [Черемисина 2004]. 
В лингвистике широко распространена точка зрения, согласно которой выделяется две формы причастия в английском языке: Причастие I (Pаrticiple I) и Причастие II (Pаrticiple II) [Берман 1993:174].
Лингвисты выделяют у Причастия I перфектную и неперфектную формы [Черемисина 2004], хотя некоторые языковеды, например, Жигадло В.Н., считают перфектную форму причастия уже самостоятельной грамматической формой, которая не имеет прямого отношения к Причастию I [Жигадло 1956:143].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы