Курсовая с практикой на тему Особенности перевода описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОПИСАНИЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ 4
1.1. Общие характеристики переводческого дискурса 5
1.2. Особенности перевода художественных текстов 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОПИСАНИЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНЕ М. ДРЭББЛ «КАМЕНЬ НА ШЕЕ» 25
2.1. Особенности творчества М. Дрэббл 26
2.2. Специфика перевода описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее» 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение:
Данная тема является актуальной, поскольку адекватность перевода — одно из важнейших его качеств. В данной работе будут рассмотрены существующие подходы к переводу, по каким параметрам определяется качество перевода. Как известно, адекватный перевод должен передавать не только смысл написанного, но и в идеале вызывать у реципиента переводного текста примерно тот же набор чувств и эмоций, что и у реципиента текста на языке оригинала. Особенно это актуально в отношении поэтических произведений.
Это достигается целым комплексом различных приемов для того, чтобы добиться стилистического соответствия между исходным и переводным текстом. Разумеется, в силу сложившегося социокультурного фона реципиентов, а также глубинных различий синтаксиса, семантики, лексики и прочих параметров разных языков, соответствия не могут быть буквальными, это сложная система, изучение которой лежит в сфере интересов разных наук.
Теория перевода подразумевает информацию не только лингвистическую, но и психологическую, социологическую, историческую и тому подобную. Логично предположить, что работы по теории перевода затрагивают не только лингвистическую сферу, особенности в сфере рассмотрения особенностей перевода описаний психологического состояния, что обуславливает новизну освещения темы.
Целью данной работы является анализ особенностей перевода описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее».
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. Исследовать общие характеристики переводческого дискурса.
2. Проанализировать особенности перевода художественных текстов.
3. Дать характеристику творчества М. Дрэббл.
4. Произвести анализ особенностей перевода описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее».
Объектом настоящего исследования является роман М. Дрэббл «Камень на шее». В качестве предмета исследования выступают особенности перевода описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее».
Теоретическую основу исследования составили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.М. Стрелковский, В.Г. Гак и др. Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией особенностей перевода литературных произведений.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования наработанного материала в образовательных учреждениях при изучении особенностей перевода описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее» на русский язык.
При написании работы использованы такие методы исследования, как анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, дедукция, индукция.
Заключение:
В процессе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Исходя из того, что язык является знаковой системой, процесс перевода подразумевает перекодирование, где каждый из знаков будет заменен при переводе знаками другой языковой системы. В процессе перекодирования информации с одного языка на другой создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу. Так, служа инструментом общения, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основании подвергнутого переводческому анализу первичного текста создается вторичный, заменяющий оригинал в другой языковой среде.
2. Любой текст несет в себе определенную информацию, которую важно передать в процессе перевода. Смысловая нагрузка высказывания целиком и отдельные значения слов, из которых оно состоит, не приравниваются друг к другу. Переводчик использует языковые единицы, но объектом передачи в процессе перевода будет являться именно смысл, а не слова.
3. Для переводчика важно уметь построить переводческий «фрейм» и только потом структурировать текст под язык перевода. Так, учет стилевых регистров текста и коммуникативной установки приводит к необходимости их отражения в переводе с ИЯ на ЯП, что влечет за собой изменения в интерпретации эквивалентности. В свою очередь, достижение эквивалентности не означает автоматического достижения адекватности при переводе. Перевод будет считаться верным только при том условии, что реакция реципиента в рамках определенной коммуникативной ситуации будет совпадать с восприятием сообщения у отправителя оригинала.
4. Необходимость использования структурно-грамматических трансформаций при переводе киносценария обуславливается несовпадением значений слов, различной сочетаемостью или отсутствием слов соответствующего значения в языке, на который будет производиться перевод. Одной из основополагающих причин, которая предполагает преобразования при переводе, является придание речи естественности, для того, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ. Все это объясняет облигаторность грамматических преобразований при переводе кинотекста.
5. Принимая во внимание аналитический характер испанского языка и русский синтетический язык, наиболее существенные расхождения между языками возникают именно в области трансформаций, связанных с предикативностью различных структур. В ходе исследования было выявлено, что процесс перевода является ассиметричным. Несмотря на совпадение набора языковых средств в английском и русском языках их значимость для языковой репрезентации картины мира в большинстве случаев будет отличаться, подразумевая замену при дальнейшем переводе исходной структуры ее структурно-функциональным коррелятом в языке перевода.
6. При переводе описаний психологического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее» переводчики не сохраняют ряд метафор, добавляют свои, не придерживаются смысловой глубины передачи психологических состояний, а также не обращают внимание на психологизм авторских синтаксических конструкций.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОПИСАНИЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ
1.1. Общие характеристики переводческого дискурса
В последнее время наблюдается интенсивное развитие переводоведческого дискурса.
Переводоведческий дискурс многоаспектен. Он включает в себя различные типы дискурсов в зависимости от текста перевода.
В частности, если переводится публицистический текст, нужно знание закономерностей публицистического дискурса, при переводе художественных произведений необходимо анализировать дискурс художественных произведений и т. п. [5]
Поиск доминантных элементов текста относится к одной из главных задач переводчика. Однако почти всегда речь идет о переводе не изолированных текстов, а текстов, функционирующих в определенном дискурсе, следовательно, зависящих от ситуации общения.
Выделяют три периода развития современного отечественного переводоведения. Первый период связан с именем основателя советской школы перевода А. В. Федорова, который в 50-60-х годах ХХ века изучал закономерности художественного перевода. На основе этих исследований ученый сделал вывод о реализации эстетической функции переводческой трансформации при условии выбора художественных образов, отвечающих языковым средствам его оформления.
И. С. Алексеева продолжила исследовать традиции применения концепции полноценности перевода А.В. Федорова, утверждая, что на современном уровне развития филологии художественный текст рассматривается не только как образное единство, но и как система взаимодействующих текстовых конституэнтов.
Исследовательница сделала вывод о том, что концепция полноценности перевода является не только историческим этапом обобщений теории, но и важным инструментом обучения и практики [1].
Второй период своего развития теория перевода увидела в 70-80-е годы ХХ века. Этот период считается расцветом советской школы перевода благодаря трудам выдающихся ученых, без которых немыслимо современное переводоведение: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.М. Стрелковский, В.Г. Гак и др.
Во второй период теория перевода строилась преимущественно на художественных текстах и рассматривала, прежде всего, проблемы письменного перевода.
Ученые сформулировали предмет теории перевода, изложили сущность перевода в качестве процесса межъязыковой трансформации, описали виды перевода и место теории перевода среди других дисциплин, выявили типы переводческих трансформаций, поставили проблематику единицы перевода.
В частности, Л.С. Бархударов считал перевод многосторонним и многоаспектным видом человеческой деятельности, поэтому акцентировал внимание на лингвистической теории перевода. Но при этом он отмечал существование литературоведческой теории перевода.
На данном этапе общая тенденция развития переводоведения заключалась в лингвистической теории перевода, вокруг которой группировались другие направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-математическое и др. [7]
Исследования этого периода отличают глубокий филологический анализ текстов оригинала и перевода, выявление закономерностей общей теории перевода, обращение к проблемам частной теории перевода.
Третий период отечественного переводоведения относят к концу прошлого и началу нынешнего века.
В данный период на смену изоляции отечественных ученых в области перевода пришло сотрудничество с зарубежными коллегами, наблюдается преодоление культурных барьеров между исследователями, появляются новые взгляды и новые концепции изучения переводческой деятельности.
Данный период отождествляют с результатами научных исследований многих ученых.
Отличительная особенность современного российского переводоведческого дискурса – появление новых концепций. Так, Л.М. Алексеева и Н.В. Шутемова описывают переводческую деятельность в зависимости от типа переводимого текста и систематизируют взгляды на перевод поэтического и научного типов текста.
Авторы акцентируют внимание на компонентах, содержащихся в тексте и не выводимых непосредственно из языка.
В связи с этим, исследователи подвергают критике лингвистическую теорию перевода, которая особое внимание уделяла трансляции сугубо языкового значения, независимо от типа текста. Л.М. Алексеева и Н.В. Шутемова приходят к выводу, что перевод невозможно рассматривать в качестве единого процесса, так как он четко дифференцирован и расщеплен на отдельные направления видов деятельности
При этом особо подчеркивается, что перевод начинается с того момента, когда переводчик осознает природу переводимого ним текста.
В исследовании осмысливается процесс развития переводческой мысли в России, что сформировало понимание перевода как многостороннего и многоаспектного знания, отражающего проблемы многих научных дисциплин.
Как демонстрируют обе концепции, роль переводчика становится доминантной при изучении перевода. То есть личность переводчика является существенным фактором при переводе, потому что в этой ситуации он также становится своеобразным автором произведения [19].