Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода описаний психического состояния в художественном произведении (на материале романа М. Дрэбл «Один летний сезон»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Специфика перевода эмоций художественных текстах 6
1.1. Эмотивная лексика в художественной литературе 6
1.2. Лексические средства выражения психологического состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка 9
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Описание психологических состояний в романе М. Дрэббл «Один летний сезон» 15
2.1. Характеристика романа М. Дрэббл «Один летний сезон» как переводческого инструмента 15
2.2. Передача психологического состояния при переводе романа М. Дрэббл «Один летний сезон» 18
Выводы по второй главе 28
Заключение 28
Список литературы 31

  

Введение:

 

Представленная курсовая работа посвящена особенностям передачи эмоций в англоязычных художественных произведениях. Главной особенностью и вместе с тем трудностью при переводе представляется передача эмоций. 
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, немалой востребованностью изучения эмотивной лексики, с другой стороны, недостаточной освещённостью данной темы. Это создает некое противоречие, которое в определенной степени будет устранено в данной работе.
Художественный перевод имеет ряд особенностей, а соответственно, и проблем. Рассмотрим более подробно особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на примере романа М. Дрэббл «Один летний сезон»).
М. Дрэббл умело сочетает в своем творчестве преклонение перед викторианской традицией и современные постмодернистские приемы письма. Автор пытается решить задачи, выходящие за рамки художественной методологии своего времени. Писатель не только заложила основы новой авторской установки, но и сформировала особый культурологический взгляд на историческое прошлое. М. Дрэббл является знаковой фигурой в культуре XX века, знаменующий некий новый тип преемственности.
Актуальность данного исследования объясняется ростом интереса к проблеме создания качественного художественного перевода англоязычных произведений, а также тем, что, несмотря на широкую освещенность проблем художественного перевода, вопросы описаний психологического состояния недостаточно глубоко исследованы.
Объектом исследования является перевода описаний психического состояния.
Предмет исследования — переводческие трансформации, применяемые переводчиками для передачи психологического состояния.
Цель работы — изучить как производится перевод описаний психического, эмоционального состояния в романе М. Дрэббл «Один летний сезон».
Необходимо выполнить ряд задач для выполнения поставленной цели: 
— Рассмотреть культурологические трактовки художественных текстов при переводе.
— Изучить проблемы перевода эмоций, отражающих психологическое состояние в художественной литературе.
— Дать характеристику романа М. Дрэббл «Один летний сезон» как переводческого инструмента.
— Изучить как переводчик передает психологическое состояние при переводе романа М. Дрэббл «Один летний сезон».
Материалом для проведения исследования послужило художественное произведение М. Дрэббл «Один летний сезон».
Теоретической базой проведенного анализа послужили труды следующих ученых: 
1. Способы и методы перевода изучали такие авторы: Бархутдинов Л. С. [1], Гончар Н. Г. [3], Любимов Н. М. [10], Чайковский P. P. [18].
2. Перевод в культурном и национальном плане: Габунина З. [2], Макарова Л. С. [11], Межова М. В. [12], Самохина И. А. [16].
В работе использовались методы и приёмы анализа, которые соответствуют поставленной цели и указанным задачам исследования. На этапе изучения и анализа литературы, посвящённой исследуемой проблеме, использовались методы сопоставления, описания, обобщения. 
Научная новизна работы заключается в том, что в ней сравниваются способы передачи эмоций через призму перевода, оценивается адекватность и полнота передачи эмоций, представлены наиболее часто используемые приёмы и методы перевода. 
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что его результаты будут способствовать дальнейшей разработке принципов межъязыковой передачи игры слов. 
Практическая значимость проведённого исследования заключается в использовании её положений и результатов в занятиях по лингвистике английского и русского языков, теории и практике перевода, в курсе семинарских занятий. Также, примеры в практической части работы могут помочь переводчикам в выборе того или иного приёма и метода передачи эмоций. 
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проведенное в настоящей работе исследование позволило сформулировать следующие выводы.
Анализ методологической литературы, а также исследование переводческих трансформаций на материале отдельных глав романа М. Дрэббл «Один летний сезон», показали, что межкультурная соотносимость и взаимодополняемость является основополагающей для достижения передачи с ИЯ на ПЯ. Именно культура организует деятельность переводчика как языковой личности, позволяет ей выделять и передавать языковые категории и концепты, и в итоге создавать наиболее адекватный перевод. Адекватным перевод может считаться при условии максимально полной передачи реалий национальной культуры и смыслового наполнения оригинала.
Художественный перевод – это искусство. Переводчик, который переводит художественную литературу должен на протяжении всей своей жизни расширять кругозор, 
Изучая роман М. Дрэббл «Один летний сезон», мы выделили 150 примеров переводческих трансформаций разного рода. Все эти трансформации были применены для перевода эмоциональных реалий.
В результате анализа языкового материала мы пришли к выводу, что трудности перевода в первую очередь состоят:
— в подборе эквивалентной лексики для перевода оригинала текста и сохранении исторической реалии;
— в выборе методов перевода чтобы передать сюжетную линию читателю с учетом его национальных потребностей.
Типичная проблема перевода – это стратегия перевода эмоций, отражающих психологические состояния. 
Поскольку переводческие стратегии существуют в паре, переводчики имеют возможность примкнуть к тому или иному лагерю, т.е. использовать преимущественно ту или иную стратегию. Отдающие предпочтение модернизации рассматривают архаизмы и историзмы как формальные элементы текста, которые переносятся в текст на ПЯ по желанию. Исключение составляют коммуникативное намерение автора текста на ИЯ, тогда принцип адекватности перевода требует в ПЯ их наличия. Но существуют и намеренно архаизированные тексты, где историческая стилизация сделана автором с умыслом. В данном случае, полагаем, должна быть обязательно использована переводческая стратегия архаизации, причем она должна затрагивать не только лексический уровень, но также и синтаксический.
В ходе работы выяснилось, что решение об использовании того или иного метода перевода культурно-исторических реалий (в рамках векторов одомашнивание – отстранение и архаизация – модернизация) принимается переводчиком в зависимости от контекста, его профессионального бэкграунда, степени знакомства и вовлеченности в историю и культуру эпохи переводимого текста. Возможно также, что для разных фрагментов текста одного и того же произведения переводчик будет использовать разные стратегии. Данную переводческую эклектику мы имели возможность наблюдать, анализируя переводы отдельных глав романа М. Дрэббл «Один летний сезон».

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Специфика перевода эмоций художественных текстах

1.1. Эмотивная лексика в художественной литературе

Человек не обходится в своей жизни без эмоций. Но это психические процессы, происходящие внутри нас, поэтому реальными они могут стать только в том случае, если мы будем их выражать. Интенсивность и является одним из способов выразить свои чувства. От того, насколько яркой будет экспрессия, с которой мы излагаем наши мысли, зависит то, как именно это воспримется окружающими.
Интенсификаторы, бесспорно, могут помочь нам в этом. Ведь есть разница между предложениями: I’m sure she’ll come и I’m absolutely sure she’ll come. Также совершенно другой уровень уверенности выразит предложение I’m quite sure [17; с. 36].
Эмотиология – это отрась науки, занимающаяся изучением такой характеристики текста как эмотивность и систематизацией словесного оформления чувств и эмоций в языке [15; с. 27]. Эмоциональность свойственна любой деятельности человека и эмотивная лексика является способом отражения её в языке. Поэтому был сделан вывод о том, что эмоциональность – это качество, присущее человеку, а эмотивность – тексту. Неудивительно, что исследованию эмоциональной сферы посвящены работы из отраслей наук философии, психологии, психолингвистики. Это обусловлено тем, что невозможно рассматривать эмоционально окрашенную лексику лишь с точки зрения языка.
Отражение эмоций в языке – это весьма любопытное поле для анализа. Одним и тем же словом, мы можем выразить разные эмоциональные состояния и в то же время одинаковые чувства отображаются по-разному. Даже нейтральная лексика в определённой речевой ситуации может приобрести эмоциональную окраску [15; с. 28]. 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы