Курсовая с практикой на тему Особенности перевода названий кинематографических англоязычных мелодрам
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты перевода различных жанров текста. 5
1.1 Особенности адекватного
перевода. 5
1.2 Перевод
основа межъязыковой коммуникации. 10
Глава II. Проблемы адекватного
перевода киносценарии. 18
2.1
Прагматическая функция перевода названий фильмов. 18
2.2 Приемы
перевода киносценарии. 28
Заключение. 35
Список использованных источников 37
Введение:
В наше время коммуникация становится
все сложнее и играет все важнее роль в современном обществе. На сегодняшний
день общение давно уже вышло за пределы одной страны. Создаются мультимедийные
средства для передачи информации, большинство которых представлены на
иностранном языке и нуждаются в переводе.
Одним из таких средств является кино.
На сегодняшний день кинопродукция приобретает популярность среди людей разного
возраста. Данная индустрия прочно вошла в нашу жизнь, ее можно считать
отдельным видом искусства. Появились разные жанры фильмов: боевики, комедия,
драма, фильмы ужасов и т.д.
Каждый жанр имеет свои характерные
особенности. Они развлекают, учат, вдохновляют и тому подобное. Часто жанры
переплетаются между собой.
Кинофильмы – важная составляющая
жизни современного человека, а потому их перевод становится все более актуальным.
Поскольку киносценарий – это художественное произведение, то и при переводе необходимо
использовать методы художественного перевода. В то же время не стоит забывать,
что мы имеем дело с аудиовизуальной продукцией, которая имеет свои особенности,
которые должны учитываться при переводе.
Перевод — сложный и многогранный вид
деятельности человека, в котором разные культуры, разные личности, разные
менталитеты, разная литература, разные эпохи, разные уровни развития, разные
традиции и привычки могут столкнуться друг с другом.
Актуальность исследования
определяется тем, что из-за некомпетентности переводчиков фактический перевод во
многих кинофильмах выглядит нелепо в отдельных случаях.
Цель
работы определение
особенностей перевода названий кинематографических англоязычных мелодрам. Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач:
-дать определение понятию
«адекватный перевод»;
— рассмотреть связь когнитивной лингвистики с практикой перевода;
-определить прагматические особенности перевода названий кинофильмов;
-рассмотреть лексические и
грамматические трансформации киносценарии;
Объект
исследования – особенности адекватного перевода киносценарии.
Предмет
исследования – анализ переводов названий кинофильмов и киносценарии.
Материалом переводческого
анализа явились англоязычные кинофильмы и
русскоязычные переводы.
По структуре данная работа состоит из введения, двух
глав, ряда параграфов, выводов, заключения, списка использованной литературы.
Практическая значимость обусловлена тем, что
результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении адекватного
перевода, его приемов английских кинофильмов на семинарах и спецкурсах переводоведения.
Во введении
обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи,
определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагается
теоретический аспект исследования адекватного перевода.
Во второй главе
проводится анализ переводческих трансформации на материале кинофильмов.
В заключении изложены
результаты проведенного анализа.
Заключение:
Процесс
перевода рассматривается многими ученными как дискурсивный процесс, который включен
в определенную социокультурную, коммуникативную и речевую ситуацию. И
определяется многими исследователями как один из видов когнитивной деятельности
человека, как акт речепорождения с характерными особенностями.
Перевод — это всегда новые
возможности и ограничения, но смыслы становятся доступными для нашего понимания
только посредством дискурсивной репрезентации в дискурсе, как в пространстве
межъязыковой практики и экстралингвистических факторов. При этом переводчик постоянно
погружен в дискурсивную среду, вне которой его деятельность представляется невозможной.
Кинематограф появился только в XIX
веке, но он быстро развивается, а значение его возрастает. В современном
обществе кинематограф стал способом исследования чужой культуры и обычаев. В
работе мы определили, как именно переводятся кинофильмы. Мы выделили следующие
компоненты кинотекста: вербальный и невербальный. Первый сведен к диалогам и
монологам. Он помогает зрителям понять мысли героев (через контакты между
самими героями, письма, надписи и т. д.). Другой — отвечает за смысловую
нагрузку, создает визуальную картину мира, в котором живет герой.
Поскольку каждый текст создается в
рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то
носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому
перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при
этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому. Несмотря на то, что
задача у переводчиков одна, цели, которые они ставили перед собой при работе
над сценарием, различаются.
Мы убедились, что перевод кинотекста
подобен художественному, но имеет свои отличия.
Проведённый анализ перевода названий
фильмов показывает, что на выбор определённой стратегии или приёма перевода
влияет ряд факторов. При выборе переводческой стратегии определяющим условием
является наличие или отсутствие культурологического компонента. В своем исследовании мы также провели
анализ переводов с точки зрения лексических и грамматических особенностей. Мы
исследовали, что при переводе используются такие же способы, как и при
художественном переводе. К ним относятся:
1) лексические: транскодирование,
конкретизация, генерализация.
2) грамматические: опущение,
контекстуальная замена.
К лексическим приемам перевода относятся следующие способы
перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические
замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Переводческая транскрипция —
это передача использованных слов в исходном тексте с помощью букво — звуковых
знаков перевода, т.е. происходит фонетическая передача исходного слова. Таким образом, мы еще раз убедились, что
перевод аудиовизуальной продукции имеет черты художественного перевода.
Фрагмент текста работы:
В наше время коммуникация становится
все сложнее и играет все важнее роль в современном обществе. На сегодняшний
день общение давно уже вышло за пределы одной страны. Создаются мультимедийные
средства для передачи информации, большинство которых представлены на
иностранном языке и нуждаются в переводе.
Одним из таких средств является кино.
На сегодняшний день кинопродукция приобретает популярность среди людей разного
возраста. Данная индустрия прочно вошла в нашу жизнь, ее можно считать
отдельным видом искусства. Появились разные жанры фильмов: боевики, комедия,
драма, фильмы ужасов и т.д.
Каждый жанр имеет свои характерные
особенности. Они развлекают, учат, вдохновляют и тому подобное. Часто жанры
переплетаются между собой.
Кинофильмы – важная составляющая
жизни современного человека, а потому их перевод становится все более актуальным.
Поскольку киносценарий – это художественное произведение, то и при переводе необходимо
использовать методы художественного перевода. В то же время не стоит забывать,
что мы имеем дело с аудиовизуальной продукцией, которая имеет свои особенности,
которые должны учитываться при переводе.
Перевод — сложный и многогранный вид
деятельности человека, в котором разные культуры, разные личности, разные
менталитеты, разная литература, разные эпохи, разные уровни развития, разные
традиции и привычки могут столкнуться друг с другом.
Актуальность исследования
определяется тем, что из-за некомпетентности переводчиков фактический перевод во
многих кинофильмах выглядит нелепо в отдельных случаях.
Цель
работы определение
особенностей перевода названий кинематографических англоязычных мелодрам. Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач:
-дать определение понятию
«адекватный перевод»;
— рассмотреть связь когнитивной лингвистики с практикой перевода;
-определить прагматические особенности перевода названий кинофильмов;
-рассмотреть лексические и
грамматические трансформации киносценарии;
Объект
исследования – особенности адекватного перевода киносценарии.
Предмет
исследования – анализ переводов названий кинофильмов и киносценарии.
Материалом переводческого
анализа явились англоязычные кинофильмы и
русскоязычные переводы.
По структуре данная работа состоит из введения, двух
глав, ряда параграфов, выводов, заключения, списка использованной литературы.
Практическая значимость обусловлена тем, что
результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении адекватного
перевода, его приемов английских кинофильмов на семинарах и спецкурсах переводоведения.
Во введении
обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи,
определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагается
теоретический аспект исследования адекватного перевода.
Во второй главе
проводится анализ переводческих трансформации на материале кинофильмов.
В заключении изложены
результаты проведенного анализа.