Особенности перевода мультипликационного фильма (На материале мультика шрек) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода мультипликационного фильма

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Общая проблематика перевода кинотекста с английского языка на русский 5
1.1 Кинодиалог как объект перевода 5
1.2 Особенности кинодиалога мультипликационного фильма 7
Выводы по главе 1 9
Глава 2. Особенности передачи иронии в мультфильме «Шрек» 10
2.1 Передача иронии как проблема теории перевода 10
2.2 Языковые средства как способ передачи иронии 17
2.3 Специфика передачи иронии при переводе мультипликационного фильма «Шрек» 18
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 37

  

Введение:

 

Тема настоящего исследования непосредственно относится к области исследований переводоведения.  В современной массовой культуре все более высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой элемент был передан средствами языка перевода. 
Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что способы передачи иронии на данный момент изучены еще не в полной мере. Тем не менее, в контексте повышения востребованности и популярности мультфильмов, наполненных такими элементами, перед современной теорией и практикой перевода стоит задача выработки некоторых положений, связанных с порядком перевода иронии в современной мультипликации.  
Объектом настоящего исследования является ирония в кинодиалоге. 
Предметом настоящего исследование является изучение способов передачи иронии в кинодиалоге мультипликационного фильма «Шрек» в рамках эквивалентности и адекватности перевода с помощью комплекса языковых средств. 
Цель исследования – рассмотреть способы передачи иронии в кинодиалоге на базе комедийного мультфильма «Шрек».
В соответствии с целью, предметом и объектом данной работы были выдвинуты следующие задачи: 
1. определить понятие и сущность кинотекста;
2. рассмотреть особенности кинодиалога мультипликационного фильма; 
3. описать приемы и языковые средства передачи иронии на русский язык; 
4. выявить особенности передачи иронии в кинодиалоге в мультфильме «Шрек».
Материал исследования представляет собой кинодиалоги оригинальной версии мультфильма на английском языке и перевода  на русском языке в мультфильме «Шрек».  
Методы исследования: сопоставительный, аналитический, описательный. 
Структура исследования: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.  
Во введении обоснована тема, актуальность настоящей работы, определены цель, объект, предмет, сформулированы задачи, приемы и методы исследования. 
В первой главе рассмотрена общая проблематика перевода кинотекста, его понятие и сущность, а также приведено описание различных подходов к классификации кинотекстов, выявлены особенности кинодиалога мультипликационного фильма, изучены приемы трансляции иронии в рамках эквивалентности и адекватности перевода с помощью языковых средств. 
Во второй главе рассмотрены способы и средства передачи иронии в кинодиалоге мультфильма «Шрек».
 В заключении приводится краткое обобщение поученных в ходе исследования результатов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В рамках настоящей работы была предпринята попытка детального изучения общей проблематики перевода кинотекста с английского языка на русский, путем рассмотрения и описания языковых средств передачи иронии в кинодиалоге. В теоретической части работы были сформулированы основные понятия кинотекста, его сущность. Так было выяснено, что термин «кинотект» многозначен и обладает комплексным характером, сочетающим вербальное и визуальное, разные виды интертекстуальности (диалогическое взаимодействие текстов). 
Вследствие чего было рассмотрено понятие кинодиалог как один из видов текста, сравниваемый с драматическим диалогом на основе спонтанного характера текста, определяющийся как способ воздействия на зрителя, создающий коммуникативный эффект, кроме того данное понятие обладает категориями информативности, связности, цельности, а также специфическими категориями. 
Также было выяснено, что главное свойство языка мультипликации состоит в том, что он оперирует системой знаков: то, что появляется перед зрителем на экране, представляет собой изображение. Также были рассмотрены характерные особенности кинотекста мультфильма: использование понятной и простой лексики, наличие простых грамматических форм, уменьшительноласкательных суффиксов, несложных синтаксических конструкций и предложений, специфика произношения, используемая автором для создания юмористического эффекта, использование повторов, фразеологических оборотов и пословиц, наличие песен. 
Также были рассмотрены приемы трансляции иронии в рамках адекватности и эквивалентности перевода. Понятие иронии заключает в себе несколько определений. Обобщенным принято следующее: ирония есть стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки. Выяснено, что выделяют три основные формы иронии: прямую иронию, антииронию и самоиронию. 
В практической части работы был проведен анализ способов трансляции иронии, основанных на сопоставлении английской и русской версии кинодиалогов на базе комедийного мультфильма «Шрек». Было отмечено, что ирония непосредственно строится как на самом контексте сюжета мультфильма, так и на контексте общего нарратива европейской волшебной сказки. Стоит подчеркнуть также, что на восприятие иронии непосредственно влияет аудиовизуальный компонент, непосредственно отражавший комизм и высшую степень иронического эффекта.
В целом, важно отметить, что именно полный перевод диалогов  — в той степени, в какой это допускает узус русского языка – и позволяет в полной мере передавать иронический смысл высказываний. Сами по себе диалоги в мультфильме «Шрек» предполагают достаточно высокий темп развития событий, они построены по всем принципам разговорной речи. И перевод в полной мере отражает эту специфику, что делает версию мультфильма на русском языке практически эквивалентной его оригинальной версии. 

 

Фрагмент текста работы:

 

На протяжении уже нескольких десятков лет кинематограф находится в зоне непосредственного интереса лингвистов, которые утверждают, что кино в целом, как и любой иной вид искусства, характеризуется наличием отдельного специфического языка, элементы которого разнородны по своей природе и функциям, но в совокупности формируют некоторое единое гармоничное целое, реализуясь в конкретном кинематографическом произведении. 
Российский киновед С.А. Филиппов указывает на то, что понятие «киноязык» представляет собой «систему средств, позволяющую осуществлять коммуникацию с помощью кинематографа» [18, C. 125]. Прочие ученые рассматривают кино с позиции семиотики, т.е. свойств знаков и знаковых систем. Следовательно, особенность понятия «киноязык» в данном случае предполагает некоторые сходства с естественным языком. Так, например, понятия «кадр» и «монтаж» трактуются как «основные носители значений языка». В контексте такого описания кадр может быть расценен как морфема, а монтаж представлен аналогично с морфологией и синтаксисом, т.е. набором правил соединения кадров-морфем в кинослова, кинословосочетания и кинопредложения при помощи различных монтажных переходов. 
М.С. Снеткова отмечает, что кинотекст представляет собой «единое, сложное, семиотически-неоднородное сообщение, в состав которого, помимо собственно кинодиалога – его вербальной составляющей – входят изобразительный ряд и саундтрек». Кинотекст в игре кино совмещает в себе свойства художественного и аудиомедиального текста, при этом задача переводчика состоит в выработке и применении корректной стратегии передачи коммуникативной и эстетической информации, заключенной в речи персонажей» [16, C. 25]. 
Исследователи Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова выделяют в структуре кинотекста две взаимосвязанные и взаимодействующие системы: лингвистическую и нелингвистическую. Первую составляют письменный компонент (титры, надписи) и устный (закадровый текст, песни), вторую определяют звуковая часть (естественные и технические шумы, музыка) и видеоряд (образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты) [6, C. 117]. 
Стоит подчеркнуть, что термин «кинотекст» многозначен и обладает комплексным характером. Определение кинотекста возможно лишь внутри выделяемых типов отношений между кино и текстом, только на основе и исходя из характера их взаимодействия. Каждый из подходов к кинотексту фокусирует внимание на его отдельных аспектах, которые собственно и структурируют термин «кинотекст» в каждом случае. Кино имеет дело со «смысловыми вещами» – видимыми вещами, взятыми в их разнообразных отношениях и преображенными искусством кино. 
Кроме того, для целей настоящего исследования необходимо понятие кинодиалог, для которого в исследовательской литературе существуте несколько определений. Например, В.Е. Горшкова полагает, что он может быть определен как «вербальный компонент художественного фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается аудиовизуальным (звукозрительным) рядом в общем дискурсе фильма [5, C. 121]. Автор указывает на то, что значительная условность приведенного термина не исключает возможности допущения вкраплений монологических высказываний или развернутых монологов в текст фильма [5, C. 146]. 
По сути, кинодиалог является спонтанным разговорным текстом, оказавшимся под влиянием приемов стилизации в соответствии с замыслом режиссера. Он ориентирован на специфичный кинематографический код, который находит своё выражение в существенном доминировании диалогической речи персонажей в самых разных коммуникативных ситуациях. Более того, слабое наличие формы монологической речи в кинодиалоге может быть объяснено специфичностью кинематографа, поскольку, оставаясь зрелищным искусством, он может наглядно демонстрировать действия персонажей [20, C. 90]. 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы