Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода молодежного сленга с английского на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ
МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 4
1.1 Понятие сленга и его
ключевые особенности. 4
1.2 Источники пополнения
сленга. 10
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 16
2.1 Лексико-грамматические
трансформации при переводе англоязычного молодежного сленга на русский язык. 16
2.2 Анализ переводческих
трансформаций молодежного сленга на материале молодежного сериала «Отбросы». 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ.. 32
Приложение. 34

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ
МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 4
1.1 Понятие сленга и его
ключевые особенности. 4
1.2 Источники пополнения
сленга. 10
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 16
2.1 Лексико-грамматические
трансформации при переводе англоязычного молодежного сленга на русский язык. 16
2.2 Анализ переводческих
трансформаций молодежного сленга на материале молодежного сериала «Отбросы». 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ.. 32
Приложение. 34

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Данное исследование было направлено на изучение наиболее
эффективных и частотных приемов перевода сленгизмов с английского на русский
язык на материале сериала «Отбросы». В первой главе, собран и сконструирован
материал по теме исследования. Мы рассмотрели содержание понятия «сленг»,
описали его свойства, функции, характерные особенности и классификацию. Также
выделили особенности киноперевода и определили базовые переводческие приемы и
проблемы передачи сленгизмов на русский язык. Во второй главе мы рассказали о
практической базе нашего исследования – сериале режиссера Говарда Овермана
«Отбросы». Далее мы провели сравнительно-сопоставительный анализ переводов
сленгизмов в сериале «Отбросы» в оригинале и два варианта его дубляжа от студий
«Кубик в Кубе» и «Новамедиа» для определения наиболее эффективных и частотных
приемов перевода сленгизмов. В последних пунктах мы проанализировали каждый
перевод в целом и произвели процентный подсчет употребления приемов перевода
сленговых выражений. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие
выводы:

1. Само понятие «сленг» в современной лингвистике
неоднозначное и достаточно сложное для определения. Основная трудность связана
с тем, что разные авторы по-своему предлагают решать вопрос об объеме понятия
«сленг». Рассмотрев некоторые из многочисленных научных определений нам удалось
обобщить их основные идеи и объединить: сленг – это исторически сложившийся
нестандартный, разговорный, нелитературный, стилистически маркированный,
недолговечный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой  лексики, а также форма разговорной (по
большей части устной) речи, обладающая ярко выраженной эмоционально-оценочной
окраской, юмором, образностью, языковой игрой и модной неологией.

2. Анализ приемов перевода, используемых переводчиками,
показывает отсутствие универсальной модели перевода. В каждом конкретном случае
перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов
действий, а необходимости творческого подхода и поиска оптимального выхода из
данной языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и
содержания оригинала. 3. Самыми эффективными и наиболее частотными приемами
перевода сленгизмов с английского на русский язык в сериале «Отбросы» являются
подбор аналога и целостное преобразование.

4. Мы выяснили, что перевод сериала «Отбросы», выполненный
студией «Кубик в Кубе» следует назвать наиболее удачным, т.к. в целом
переводчик ответил всем требованиям качественного перевода, в частности
перевода сленговых выражений. В своем переводе студия в большей мере учитывала
возрастные, индивидуальные и социальные особенности персонажей, тем самым
передавала реплики с большей образностью, сохранила прагматику и стилистическую
окраску выражений, также придавала значительно больше экспрессии в реплики. И,
возможно, мы можем предположить, что любовь русского зрителя она завоевала
именно данными факторами.

Таким образом, цель и задачи нашей работы выполнены,
положения доказаны.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие сленга и его ключевые особенности

Современный мир не стоит на месте, вместе с ним динамично
развивается и речь. Все события, которые происходят в жизни общества, так или
иначе, находят свое отражение в языке, дополняя новыми выражениями и фразами
словарный запас ее носителей.

На современном этапе речь рассматривается как мощное
средство налаживания отношений между людьми в различных сферах общества. Язык
как основное средство общения, дает информацию о его носителе, культуре, стране
и истории, а также отражает все изменения в обществе. В этом смысле, речь
молодежи наиболее полно отражает высокий уровень жизни людей в обществе.
Молодежный язык — это сложная многокомпонентная структура, которая живет своей
собственной жизнью. Характерной чертой молодежного языка является использование
стилистически нейтральной и сниженной лексики, большого количества сокращений
(аббревиатур), которые направлены на экономию языковых средств при сохранении
максимальной эмоциональной нагрузки.

В мире лингвистики молодежная речь часто ассоциируется с
термином «сленг». Сленг, будучи частью языка, воспроизводит лингвистические
особенности социума, который его использует. В современной лингвистике
существуют различные подходы к толкованию термина «сленг». По одной из версий,
англ. «Slang» происходит от «sling» («метать», «швырять»). Таким образом, на ум
приходит архаичное «to sling one’s jaw» — «говорить оскорбительные речи».
Согласно другой версии, «сленг» относится к слову «slanguage». Следует отметить,
что начальная буква «s» добавлена к существительному «language» в результате
исчезновения слова «thieves»; то есть сначала речь шла о злодейском языке
«thieves ‘language» [14, с. 168].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы