Специальный перевод Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему «Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в специальных текстах»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Инфинитив как компонент системы английского языка 4

1.1 Понятие «инфинитив» и основные конструкции с ним 4

1.2 Инфинитив в составе сложных конструкций членов предложения 8

Глава 2. Перевод инфинитива и конструкций с ним на русский язык 14

2.1 Особенности работы с грамматическими конструкциями в процессе перевода 14

2.2 Перевод инфинитивных конструкций 17

Заключение 22

Список использованной литературы 23

  

Введение:

 

Инфинитив — это многофункциональное грамматическое образование и в английском, и в русском языках. Однако при этом количество форм инфинитива и возможности их использования в обоих языках отличаются, что приводит к определенным трудностям при переводе. В русском языке, в частности, нет форм, соответствующих длительному (Continuous) и перфектному (Perfect) инфинитиву.

Актуальность работы. Характерной чертой безличной формы глагола английского языка является ее способность к образованию синтаксических комплексов, то есть сочетаний безличной формы с существительными и местоимениями, которые служат эквивалентами придаточных предложений. Такие синтаксические комплексы выступают в роли подлежащего или сказуемого, так же, как и в роли сложного дополнения, определения или обстоятельства. Таким образом, инфинитив может образовывать инфинитивные обороты, или конструкции, правильность перевода которых и составляет актуальность текущей работы.

Объектом работы является синтаксическая структура английского языка. Предметов – инфинитив в английском языке и комплексы с ним.

Целью работы является анализ правильного перевода инфинитивных конструкций на русский язык при работе со специальными текстами. Соответственно цели, были выделены следующие задачи работы:

1. Дать определение понятию «инфинитив»;

2. Охарактеризовать основные инфинитивные конструкции;

3. Проанализировать способы адекватной передачи англоязычных инфинитивных конструкций на русский язык.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Четкое распознавание грамматических структур в предложениях отраслевых текстов влияет в значительной степени на правильное понимание текста оригинала и соответственно на точность, полноту и правильность его перевода. Именно поэтому, для будущих специалистов по переводу важно тренировать умение выделять определенные грамматические явления в предложениях оригинального текста, анализировать структуру предложений и знать основные способы и приемы воспроизведения этих грамматических структур целевой речью.

Процесс перевода – это не только замена единиц одного языка единицами другого языка, это сложный процесс с рядом трудностей, которые необходимо преодолеть специалисту для того, чтобы правильно перевести тексты документов. Поэтому различные аспекты перевода могут изучаться в рамках и методами соответствующих наук. При переводе нужно учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.

Инфинитив в английском языке может употребляться в шести особых формах, соответствующих четырем видам глаголов. Инфинитивы переходных глаголов могут иметь формы активного и пассивного состояния. Мы обнаружили, что, переводя с английского языка на русский, в большинстве случаев, член предложения, выраженный инфинитивом, будет одинаковым на обоих языках. Однако существуют исключения, которые обусловлены нормами английского и русского языков. Структура предложения может изменяться и, таким образом, член предложения, выраженный инфинитивом, изменяет свою функцию в предложении.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Инфинитив как компонент системы английского языка

1.1 Понятие «инфинитив» и основные конструкции с ним

Генетически английский инфинитив представляет собой отглагольное существительное, образованное от глагольной основы настоящего времени и называющее действие в самом общем виде. В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Перелом в истории грамматического строя английского языка, затронувший системы всех частей речи, наиболее последовательно и плодотворно осуществился в системе глагола. Глагол, в отличие от существительного и прилагательного, не только не утратил ни одной из присущих ему исконных грамматических категорий, но и приобрел новые категории. Кажущаяся частичная утрата категорий лица и числа, по мнению многих лингвистов, восстановлена (или находится в процессе восстановления) на основе передачи выражения этих отношений личным местоимениям, в связи с чем, перестраивается система самих категорий.

Более того, новая система выражения грамматических категорий глагола оказалась такой последовательной и гибкой, что открыла глаголу пути к широкому аналогическому моделированию. Унификация формальных средств выражения новых категорий облегчила возможность распространения этих категорий и на неличные формы в целом, и на инфинитив в частности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы