Курсовая с практикой на тему «Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в специальных текстах»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Инфинитив как компонент системы английского языка 4
1.1 Понятие «инфинитив» и основные конструкции с ним 4
1.2 Инфинитив в составе сложных конструкций членов предложения 8
Глава 2. Перевод инфинитива и конструкций с ним на русский язык 14
2.1 Особенности работы с грамматическими конструкциями в процессе перевода 14
2.2 Перевод инфинитивных конструкций 17
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Введение:
Инфинитив — это многофункциональное грамматическое образование и в английском, и в русском языках. Однако при этом количество форм инфинитива и возможности их использования в обоих языках отличаются, что приводит к определенным трудностям при переводе. В русском языке, в частности, нет форм, соответствующих длительному (Continuous) и перфектному (Perfect) инфинитиву.
Актуальность работы. Характерной чертой безличной формы глагола английского языка является ее способность к образованию синтаксических комплексов, то есть сочетаний безличной формы с существительными и местоимениями, которые служат эквивалентами придаточных предложений. Такие синтаксические комплексы выступают в роли подлежащего или сказуемого, так же, как и в роли сложного дополнения, определения или обстоятельства. Таким образом, инфинитив может образовывать инфинитивные обороты, или конструкции, правильность перевода которых и составляет актуальность текущей работы.
Объектом работы является синтаксическая структура английского языка. Предметов – инфинитив в английском языке и комплексы с ним.
Целью работы является анализ правильного перевода инфинитивных конструкций на русский язык при работе со специальными текстами. Соответственно цели, были выделены следующие задачи работы:
1. Дать определение понятию «инфинитив»;
2. Охарактеризовать основные инфинитивные конструкции;
3. Проанализировать способы адекватной передачи англоязычных инфинитивных конструкций на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Четкое распознавание грамматических структур в предложениях отраслевых текстов влияет в значительной степени на правильное понимание текста оригинала и соответственно на точность, полноту и правильность его перевода. Именно поэтому, для будущих специалистов по переводу важно тренировать умение выделять определенные грамматические явления в предложениях оригинального текста, анализировать структуру предложений и знать основные способы и приемы воспроизведения этих грамматических структур целевой речью.
Процесс перевода – это не только замена единиц одного языка единицами другого языка, это сложный процесс с рядом трудностей, которые необходимо преодолеть специалисту для того, чтобы правильно перевести тексты документов. Поэтому различные аспекты перевода могут изучаться в рамках и методами соответствующих наук. При переводе нужно учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.
Инфинитив в английском языке может употребляться в шести особых формах, соответствующих четырем видам глаголов. Инфинитивы переходных глаголов могут иметь формы активного и пассивного состояния. Мы обнаружили, что, переводя с английского языка на русский, в большинстве случаев, член предложения, выраженный инфинитивом, будет одинаковым на обоих языках. Однако существуют исключения, которые обусловлены нормами английского и русского языков. Структура предложения может изменяться и, таким образом, член предложения, выраженный инфинитивом, изменяет свою функцию в предложении.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Инфинитив как компонент системы английского языка
1.1 Понятие «инфинитив» и основные конструкции с ним
Генетически английский инфинитив представляет собой отглагольное существительное, образованное от глагольной основы настоящего времени и называющее действие в самом общем виде. В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.
Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.
Перелом в истории грамматического строя английского языка, затронувший системы всех частей речи, наиболее последовательно и плодотворно осуществился в системе глагола. Глагол, в отличие от существительного и прилагательного, не только не утратил ни одной из присущих ему исконных грамматических категорий, но и приобрел новые категории. Кажущаяся частичная утрата категорий лица и числа, по мнению многих лингвистов, восстановлена (или находится в процессе восстановления) на основе передачи выражения этих отношений личным местоимениям, в связи с чем, перестраивается система самих категорий.
Более того, новая система выражения грамматических категорий глагола оказалась такой последовательной и гибкой, что открыла глаголу пути к широкому аналогическому моделированию. Унификация формальных средств выражения новых категорий облегчила возможность распространения этих категорий и на неличные формы в целом, и на инфинитив в частности.