Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода художественных деталей в произведении (на основе романа М.Дрэббл «Один летний сезон»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

 

Глава I. Теоретические предпосылки
исследования художественного перевода  6

1.1 Понятие и характеристика
художественной детали. 6

1.2 Виды художественных деталей. 9

1.3 Особенности перевода
художественных деталей. 10

Выводы по главе 1. 13

 

Глава II. Способы перевода
художественных деталей на основе романа М. Дрэббл  14

2.1 Особенности творчества М. Дрэббл. 14

2.2 Основные приемы передачи деталей
при переводе произведения М. Дрэббл «The Garrick Year» на русский язык. 16

Выводы по главе 2. 26

 

Заключение. 27

Список использованной литературы.. 28

  

Введение:

 

Курсовая работа
посвящена исследованию особенностей перевода художественных деталей в
произведении на основе романа М. Дрэббл «Один летний сезон».

Антропоцентричный
подход, который часто используется в современных лингвистических исследованиях,
определяет интерес ученых к изучению художественных текстов с точки зрения
появления, развития и применения языковых средств, которые функционируют в создании
образов персонажей и образа автора «как антропоцентров художественного
произведения» [17]. Кроме того, интерес как для литературоведов, так и для
лингвистов, представляют особенности текстообразования, его восприятие
читателями, интерпретация «скрытых смыслов», их декодирование и перевод. Результатом
такого пристального внимания исследователей к теории текста является
возможность выявления и описания различных видов художественных деталей, «определяющих
художественную коммуникацию определенного периода» [4; 16; 17].

Семантическая
организация текста, которая напрямую зависит от интенций автора художественного
произведения, способствует использованию художественной детали в качестве
текстового сигнала. Как результат, «деталь приобретает больше смысловой
нагрузки за счет активизации механизмов выдвижения и способствует концентрации
читателя на каком-либо, на первый взгляд, незначительном элементе текста» [19;
23; 24]. Подбор и размещение художественных деталей в определенной
последовательности дают возможность автору добиться от читателя определенных
эмоциональных и эстетических реакций.

Невзирая на то,
что вопросы, связанные с исследованием художественной детали, начали
рассматриваться еще со времен становления традиционных лингвистических школ
через призму грамматических структур и категорий, до сих пор отсутствует опыта их
интегративного описания с функциональной точки зрения в текстах отдельных авторов
[4; 5].

Актуальность данного исследования объясняется,
во-первых, отсутствием единого подхода к определению и классификации термина
«художественная деталь» в лингвистике и литературоведении. Во-вторых, в
современных лингвистических исследованиях мало внимания уделяется переводу
художественных деталей, однако идеи, эмоции, портреты, пейзажи, символы необходимо
декодировать и донести читателю аналогичный смысл.

Цель курсовой работы – выделить
основные приемы перевода, которые используются при передаче художественных
деталей с английского языка на русский.

Для достижения
этой цели поставлены следующие задачи:

         
рассмотреть
понятие «художественная деталь» и определить виды деталей;

         
выделить
особенности перевода художественных деталей с английского языка на русский;

         
определить
основные черты творчества М. Дрэббл;

         
провести
переводческий анализ художественных деталей на основе романа М. Дрэббл «The
Garrick Year» («Один летний сезон») на русский язык.

Объект – художественные детали романа М.
Дрэббл «Один летний сезон».

Предмет исследования – приемы передачи
художественных деталей романа «Один летний сезон» с английского языка на
русский.

Методы исследования: анализ,
описание, сопоставление, переводческий анализ.

Материалом исследования послужил роман Margaret
Drabble «The Garrick Year» (1964) [26] и его перевод «Один летний сезон» (1972),
выполненный М. Марецкой [10].

Теоретической
основой
работы
послужили исследования в области художественных деталей (Ю.И. Алексеева, А.А.
Благовещенская, Е.В. Гусева, А.И. Кривоносова, Е.Л. Марьяновская, З.И. Трусова,
Т.В. Филимонова) и переводоведения (О.В. Казакова, В.Н. Комиссаров, В.В.
Сдобников, О.В. Петрова).

Теоретическая
значимость
данного
исследования заключается в раскрытии значения понятия «художественная деталь»,
описании того, какие типы художественных деталей могут использоваться в
произведениях, и особенностей их перевода.

Практическая
значимость
исследования
обусловлена тем, что практическая часть может быть использована при анализе специфики
перевода художественных деталей в произведениях других англоязычных авторов.

Структура
курсовой работы
.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения.

Во введении
представлена актуальность работы, выделены объект и предмет, цель и задачи
исследования.

В первой главе
рассматриваются теоретические предпосылки исследования художественных деталей и
особенности их перевода.

Во второй главе
выделяются особенности творчества М. Дрэббл, а также проводится переводческий
анализ романа «Один летний сезон».

В заключении
приводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ
теоретического материала позволил определить, что художественная картина текста
воссоздается автором с помощью художественных деталей, основанных на разных
текстовых категориях, объединяющихся в определенную систему. При этом
художественное произведение представляет собой описываемый автором мир, а художественная
деталь является составляющим компонентом данного мира, т.е. компонентом
композиционного построения. Как результат, большинство исследователей относят
художественную деталь к жанровообразующим признакам текста, при передаче
которого могут возникнуть определенные трудности.

В современной
лингвистике исследователи выделяют различные типы художественных деталей. В
частности, в современной лингвистике исследователи выделяют различные типы
художественных деталей на основе таких критериев, как предметный,
функциональный и критерий единичности / множественности. При этом можем
отметить, что в выделенном для анализа художественном произведении различные
типы художественных деталей комбинируются друг с другом.

Проанализировав
роман М. Дрэббл «Один летний сезон» и его перевод, было определено, что
переводчик широко использует такие приемы, как: транскрипция, транслитерация,
калькирование, смешанный (параллельный) перевод, функциональная замена,
грамматическая трансформация, синтаксическое уподобление. Данные приемы
позволяют максимально точно передать суть художественных деталей и отметить их
роль в развитии характера героев романа. Так, в романе М. Дрэббл использует
портретные и психологические детали, событийные, сюжетные детали и символьные
детали.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода

 

1.1
Понятие и характеристика художественной
детали

 

Термин
«художественная деталь» был введен в обиход В.Г. Белинским, который понимал под
ним одно из стилистических изобразительных средств [2, С. 382]. В то же время
более подробно данное явление начало исследоваться лишь в XX в..

В дальнейшем художественные
детали как средства изобразительности художественных произведений рассматривались
Г.Н. Поспеловым, который в своей книге «Теория литературы» отмечает французское
происхождение слова «détail». Под этим понятием исследователь понимал «часть,
частицу, долю, подробность, мелкую часть мелочи», которая выполняет в тексте
определенные стилистические функции [20, С. 67].

В современных
словарях художественная деталь также определяется в общем смысле. Схожее
трактование художественной детали представлено также в Оксфордском тезаурусе:
«1) незначительный отдельный факт или вещь, 2) незначительные факты или
качества чего-то, рассматриваемые в совокупности» [27, Р. 416]. В «Словаре
литературоведческих терминов» художественная деталь представляет собой «изобразительно-выразительную
художественную подробность в произведении, выполняющую смысловую и
идейно-эмоциональную нагрузку» [6]. К ним относятся, например, пейзаж, портрет,
интерьер, отдельная вещь, поступок, жест, психологическое движение.

В современной лингвистике
художественная деталь имеет обобщенное определение: «отдельный фрагмент
информации или факт о чем-то, или незначительная подробность о качестве
чего-то, которая видна только при придирчивом рассмотрении» [25, С. 375].

А.Б. Есин конкретизирует
свое определение и под анализируемым термином понимает описание внешнего облика
(портрета, пейзажа) и психологической составляющей (чувств, переживаний, мыслей
и т.п.) [11, С. 75-76].

В качестве
компонента художественного произведения деталь трактует З.И. Трусова: «компонент,
обладающий эстетической значимостью, и вызывающий в сознании читателя целостный
образ» [23, С. 13].

На различные
признаки понятий «художественная деталь» и «подробность» указывает Е. Добин. По
словам исследователя, с помощью художественной детали автор произведения варьирует
интенсивность художественного высказывания, т.е. она является лейтмотивом ввиду
ориентированности на единичность [9, С. 304].

Некоторые
исследователи, например О.А. Плахова, придерживаются более широкого подхода к
пониманию художественной детали и подразумевают под данным термином «не только
отдельную единицу информации о явлениях, вещи и сущности художественного
текста, а и фрагмент, неоспоримо значимую составляющую композиции текста,
обеспечивающую связность всего произведения, его когерентность и когезию» [19].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы