Курсовая с практикой на тему Особенности перевода художественных аллюзий в романе М. Дрэббл «Иерусалим золотой»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования специфики перевода аллюзий в художественном тексте 6
1.1. Интертекстуальность и перевод 6
1.2. Сущность понятия аллюзии и специфика ее перевода 12
Глава 2. Анализ специфики переводы художественных аллюзий 17
2.1. Аллюзия как текстообразующий прием в романе М. Дреббл «Мой золотой Иерусалим», специфика его перевода 17
Заключение 27
Список использованной литературы 28
Введение:
Актуальность темы исследования. Развитие теории перевода в начале XXI века отличается значительным влиянием со стороны научных достижений в других областях (лингвистика, теория коммуникации, семиотика, литературоведение, кибернетика, когнитивная и экспериментальная психология, нейрофизиология, этнография и т.д.).
Наше исследование сосредоточено на теории художественного перевода, которая находится в тесной связи с развитием новейших направлений, методов и подходов в литературоведении.
Одной из популярных литературоведческих концепций последнего времени стала теория интертекстуальности, которую начали рассматривать и в ракурсе переводоведения. Различным аспектам интертекстуальности посвящены работы современных отечественных и зарубежных ученых (И.В. Арнольд, Р. Барта, М.М. Бахтина, Ж. Женетт, Ю.М. Лотмана и др.).
Анализ интертекстуальности в переводе отражен в исследованиях общетеоретического плана (П. Торопа, Г. Денисовой), в работах, где содержатся отдельные наблюдения о воссоздании интертекстуальности в переводе (А. Гудманян, И. Клюканов, М. Гаспаров, А. Попович, У. Эко, Л. Венути, С. Холтуис, С. Басснетт, А. Лефевр, Е. Паyнд, И. Левий, А. Попович, Ю. Найда и др.), и в последних исследованиях отечественных и зарубежных ученых, которые рассматривают интертекстуальность прежде всего как переводоведческую проблему (Л.В. Грек, Ю.П. Чалая, Я.В. Кривонос, С.А. Швачко, Е.В. Овсянникова и др.).
Аллюзия – это проявление текстовой категории интертекстуальности, прием художественной выразительности, который содержательно обогащает текстовую информацию, создавая многочисленные ассоциации за счет явного намека на события, факты, реальных лиц, иные тексты, их персонажей [14].
Аллюзии как элементы художественного текста исследуются многими авторами на материале отдельных произведений (Е.Л. Ананьян, А.А. Лавриненко, И.В. Свиридецкая, J. Campbell, W. Irwin, R.F. Thomas,) или как переводческая проблема (Г.А. Скалевская, N. Bahrami, R. Leppihalme, L. Niknasab), значительно меньше внимания уделяется аллюзиям как неотъемлемой составляющей художественного текста. Указанное говорит о необходимости тщательного исследования аллюзий как переводческой проблемы при воспроизведении художественного текста.
Актуальность темы данной курсовой работы определяется тем, что взаимосвязь между интертекстуальность в целом и аллюзией, в частности, и переводом является пока недостаточно изученной.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода художественных аллюзий на материале романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой».
Задачами исследования, способствующими достижению поставленной цели, были определены следующие:
1. Рассмотреть сущность понятия интертекстуальности в контексте переводоведения.
2. Дать характеристику сущности понятия аллюзии как стилистическому приему и описать специфику его перевода.
3. Провести Анализ специфики переводы художественных аллюзий в романе М. Дреббл «Мой золотой Иерусалим».
Объектом исследования являются аллюзии в материале романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой».
Предметом исследования являются особенности перевода художественных аллюзий в романе М. Дрэббл «Иерусалим золотой».
Методами исследования, способствующими решению задач исследования, были определены следующие:
– анализ литературы по теме исследования;
– синтез и обобщение;
– метод сплошной выборки;
– описательный метод.
Научная новизна исследования состоит в обобщении и систематизации информации о специфике перевода аллюзий на примере романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой».
Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении материала о переводе аллюзий с позиций семиотического подхода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов – будущих переводчиков.
Теоретическая база исследования представлена трудами таких исследователей, как Р. Барт, А.В. Бокая, А.А. Буевич, Л.В. Грек, Л.В. Гришкова, Л.А. Егорова, Л.В. Кушнина, М.Л. Малаховская, К.Н. Обухов, Т.С. Сиренко, В.И. Яременко, С. Baudelaire, J. Culler, W. Irwin, R. Leppihalme, R. Scholes, R.F. Sheard и др.
Материалом для исследования послужили примеры использования аллюзий в романе М. Дреббл «Иерусалим золотой» и их перевода с английского языка на русский, осуществленного Н. Муриным и Н. Лебедевым.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Проведенный в данной курсовой работе анализ специфики перевода аллюзий в романе М. Дреббл «Мой золотой Иерусалим» позволил нам сделать ряд выводов.
Отметим, что аллюзивность в романе «Мой золотой Иерусалим» является как стилистическим, так и текстообразующим средством.
Интертекстуальная связь, реализуемая рядом аллюзий, позволяет автору раскрыть характер Клары (например, специфический выбор Бодлеровского стихотворения), Габриэля и других героев романа.
Ключевой аллюзией романа является «Золотой Иерусалим», который в тексте был реализован через семейство Денэмов.
Немаловажными в романе являются аллюзии религиозного характера, к примеру, идейный образ ангела-хранителя в образе Габриэля.
Богатство интертекстуального полотна романа выражается в многочисленных межтекстуальных связях. Что представляет собой особую сложность при переводе романа на русский язык. Такая специфика текста оригинала требует от переводчика хороших знаний того, о чем пишет автор романа.
Проведенный нами анализ приемов перевода романа «Мой золотой Иерусалим показал», что для перевода имен собственных использовался прием использования того же имени. Аллюзивные отрывки в тексте на русский язык передавались с помощью таких приемов, как прием точного воспроизведения лексического материала и прием воспроизведения соответствия непосредственно с цитируемого источника.
Считаем, что данная работа имеет свою практическую значимость, так как может быть использована в дальнейших разработках исследуемого вопроса.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования специфики перевода аллюзий в художественном тексте
1.1. Интертекстуальность и перевод
В нашем исследовании мы являемся сторонниками широкого понимания интертекстуальности, введенного в гуманитаристику литературоведами-семиотиками. В 1973 году известный французский теоретик литературы Р. Барт в одном из выступлений заявил: основу текста составляет не его внутренняя закрытая структура, которая подвергается объективному изучению, а ее выход к другим текстам, другим кодам, другим знакам: иначе говоря, сущность текста не в тексте как таковом, а в его межтекстовом характере [1, с. 311]. Несколько позже он развил свою мысль: «Текст представляет собой не линейную цепочку слов, выражающих единственный телеологический смысл (сообщение Автора-Бога), а многомерное пространство, где сочетаются и противоречат друг с другом различные виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников» [2, с. 388].
Для обозначения межтекстовых связей такого плана французская исследовательница Ю. Кристева предложила использовать термин «интертекстуальность». В основе данного понятия лежит идея «чужой речи», изложенная М.М. Бахтиным [7, с. 27] в его работе «Проблемы содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве». Сама Ю. Кристева определяет интертекстуальность как сумму знаний, которая делает возможным получение значения текстами, ведь как только текст считается зависимым от других текстов, которые он впитывает и трансформирует, на месте понятия интерсубъективности устанавливается понятие интертекстуальности [20, с. 104].
Межтекстовые связи, как утверждают семиотики, является важным аспектом, от которого зависит интеллигибельность текста. За пределами интертекстуальности литературные произведения были бы невозможны для восприятия, так же, как и высказывания на неизвестном языке.
Итак, интертекстуальность по праву считается достоянием семиотического направления в литературоведении.
Исходя из этого, считаем, что с разных подходов к художественному переводу (филологический, лингвистический, коммуникативный, социосемантичний т.д.) наиболее подходящим для анализа взаимоотношений между явлением интертекстуальности и переводом является семиотический подход. Процесс чтения текстов при таком подходе уподобляется переводу с одного языка на другой, когда происходит декодирование исходного сообщения, его интерпретация [10, с. 473-478]. «Принимая во внимание рефлективность литературного процесса, необходимо отметить, что интерпретацию любой коммуникативной акции следует воспринимать как «перевод» кода писателя в код читателя, которые из-за уникальности лингвокультурных сознаний полностью совпадать не могут», – отмечает современная исследовательница Л.П. Статкевич [16, с. 31].
Согласно теории Р. Якобсона, коммуникативный акт состоит из шести элементов: адресат или отправитель; адресант или получатель; сообщение»; контакт; контекст; код [13, с. 35].
Исходя из этого, художественный текст является сообщением, автор – отправителем, читатель – получателем. При этом, если автор и читатель принадлежат к одной культуре, это означает, что они живут в более или менее одинаковом контексте, а также имеют подобный набор социокультурных кодов, а, следовательно, и похожий стиль мышления. Однако, и это не обеспечивает абсолютной идентичности текста, отправленного в качестве сообщения автором, и текста, полученного читателем.