Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода гастрономических фрагментов в художественном произведении (на материале романа Э.Гилберт «Eat, pray, love»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения гастрономического (глюттонического) дискурса в лингвистической литературе 5

1.1 Глюттонический дискурс и его особенности 5

1.2 Специфика перевода глюттонических текстов 9

1.3 Особенности перевода реалий 11

Выводы по главе 1 20

Глава 2. Особенности перевода глюттонической лексики (на материале романа Э.Гилберт «Eat, pray, love») 21

2.1 Краткая характеристика источника исследования 21

2.2 Перевод глюттонической лексики при помощи транскрипции и транслитерации 22

2.3 Перевод глюттонической лексики при помощи калькирования и стратегии приблизительного перевода 27

Выводы по главе 2 34

Заключение 35

Список литературы 36


  

Введение:

 


Глюттоническая лексика, которая представляет собой гастрономический дискурс, отражает культурные, исторические, социальные аспекты развития определенного общества и народа. По этой причине, ее перевод с определенными трудностями, ввиду несовпадения языковой картины мира языка оригинала и перевода.

Актуальность темы настоящего исследования связана с тем, что перевод глюттонической лексики как отдельного компонента лексического состава языка относительно недавно был сформулирован в виде отдельной переводческой проблемы (исследования А.В. Олянич). Таким образом, анализ выполнения перевода лексики данного типа на примере художественного произведения позволяет сделать вывод о тенденциях перевода, представленных в современной переводческой практике.

Объектом исследования является перевод глюттонической лексики. Предметом исследования является перевод глюттонической лексики на примере романа Э. Гилберт «Eat, pray, love» и его перевода на русский язык.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать стратегии и приемы перевода глюттонической лексики на примере романа Э. Гилберт «Eat, pray, love» и его перевода на русский язык.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности глюттонического дискурса;

2. Определить особенности текста с глюттонической лексикой;

3. Выявить проблемы, связанные с переводом реалий в контексте культурных различий языка оригинала и перевода;

4. Рассмотреть особенности перевода глюттонической (гастрономической) лексики;

5. Выявить стратегии и приемы перевода глюттонической (гастрономической) лексики на примере романа Э. Гилберт «Eat, pray, love» и его перевода на русский язык.

Источником исследования является роман Э. Гилберт «Eat, pray, love» и его перевод на русский язык.

Методология исследования включает в себя анализ и синтез при работе с исследовательской литературой, методы сплошной выборки и классификации при работе с источником.

Теоретической базой настоящего исследования являются работы следующих ученых: Л.С. Бархударов, С. Влахов, В.Н. Крупнов, А.В. Олянич, Н.А. Фененко и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть полезны в контексте изучения особенностей перевода глюттонической лексики в контексте различий языковой картины мира языка оригинала и перевода.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая из глав оканчивается кратким выводом.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Реалии относятся к безэквивалентной лексике. Они характеризуются тем, что они маркируются явной национальной и культурной спецификой, а также имеют прямую связь с культурой, историей, природой и климатом страны и народа – носителя языка. Существует множество классификаций реалий. В их основу положен преимущественно тематический принцип, поскольку он позволяет типологизировать реалии по контексту их функционирования в языке и культуре.

Переводческая практика в отношении реалий глюттонического дискурса не универсальна, каждый переводчик принимает решение о наиболее приемлемом переводческом приеме при работе с каждым конкретным текстом и каждой конкретной реалией. В рамках работы с реалиями также необходимо учитывать и подготовленность читателя. В целом, перевод реалий осложняется тем, что реалии, характерные для одного народа и языка, не представлены в культуре и языке другого народа, следовательно, перевод без потери смысла не возможен. При переводе реалий с одного языка на другой во взаимодействие вступают не отдельные языки, а языковые картины мира народов-носителей языков оригинала и перевода.

Подводя итог анализа источника, стоит отметить, что существенная часть всех выявленных примеров глюттонических реалий была заимствована английским языком из итальянского и индийского языков без изменения формы. Также были выявлены и примеры глюттонической лексики собственно английского языка. Проведенный анализ показал эффективность применения таких приемов перевода реалий как калькирование, транскрипция и транслитерация. Полученные результаты представляют особенную важность в контексте изучения специфики перевода безэквивалентной лексики, поскольку данная задача характеризуется своей сложностью в контексте осуществления переводческой деятельности. 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения гастрономического (глюттонического) дискурса в лингвистической литературе

1.1 Глюттонический дискурс и его особенности

Термин «глюттония» используется в отношении всех процессов, связанных с приемом пищи: добычей и обработкой пищи, подготовкой полуфабрикатов, процессом приготовления и потребления пищи. В эту же категорию входят и названия блюд и напитков. Изучение языковой концептуализации сферы «питание» способствует более глубокому пониманию этнокультуры языковой общности. Данная сфера находит свое отражение в паремиях, коннотативных лексемах и языковых реалиях.

А. В. Олянич, автор термина «глюттонический», говорит о лингвокультурной и этнокультурной специфике номинаций, связанных с приготовлением пищи. Термин «глюттонический», по мнению учёного, коррелирует с понятием гастрономии (знания поваренного искусства и умения пользоваться его производными), и соотносится с когнитивной системой глюттонии любой этнокультуры [17, с. 168]. Е.М. Добренко употребляет термин «кулинарная картина мира» [8], который трактуется следующим образом: концептуальная модель гастрономических пристрастий и глюттонических приоритетов, отражающаяся в специфике национальной номинации продуктов питания.

Центральной фигурой гастрономической языковой картины мира выступает человек, так как, с одной стороны, именно он является источником гастрономического дискурса. С другой стороны, сам язык часто использует в качестве базовых признаков «человеческие» качества для наименования, например, вкусовых или композиционных характеристик пищевых продуктов.

Гастрономические объекты и их языковые представители в языковой картине мира взаимодействуют прежде всего на уровне номинативного

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы