Курсовая с практикой на тему Особенности перевода фразеологизмов с русского на немецкий.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Актуальные вопросы изучения фразеологии. 6
1.1 Фразеологизм как объект перевода. 6
1.2Современные
подходы к типологии фразеологизмов. 10
1.3 Фразеологические единицы в романах Ф.М. Достоевского
«Идиот» и «Преступление и наказание». 14
Выводы по
первой главе. 19
Глава 2.
Особенности перевода русских фразеологизмов на немецкий язык. 20
2.1 Типы способов перевода фразеологических единиц. 20
2.2 Техника перевода
фразеологических единиц с русского на
немецкий (на материале романов «Преступление и наказание» и «Идиот» Достоевского) 25
2.3 Анализ перевода. 31
Выводы по второй главе. 33
Заключение. 35
Список использованных
источников 38
Введение:
Каждый
язык разнообразен и колоритен, богат различными пластами лексических единиц и
выражений, присущих культуре этого языка. В любом языке есть слова и выражения,
в которых отражается дух и своеобразие языкового сообщества. Это так называемые
фразеологические выражения, главная особенность которых – образность,
метафоричность, отображение культурологического аспекта определенной этнической
общности. Живя во множестве национально-исторических сообществ, очень важно
понимать друг друга, сократить препятствия в общении. Несмотря на то, что
фразеология как наука уже давно исследуется отечественными и зарубежными
лингвистами, данный раздел языка до сих пор представляет проблему не только для
переводчиков, но и для людей, стремящихся к коммуникации с представителями
других культур. Данный факт ставит сложную, но преодолимую задачу для
переводчиков – передать заложенный культурный и эмоционально-окрашенный
контекст аутентичного текста человеку иного языкового сообщества. Актуальность выбранной темы
обусловлена важностью и значимостью идиоматических выражений в
культурологическом аспекте. Проблема межъязыкового общения остро стоит в
современном мире. С расширением международных связей особенно важно сократить
недопонимание между участниками коммуникативного акта, а в лучшем случае
максимально полно передать заложенный смысл выражений с национально-окрашенным
колоритом. Объектом исследования в
данной работе является фразеологические единицы русского и немецкого языков. Предметом исследования
являются русские фразеологизмы в немецких переводах. Цель: изучить
особенности
перевода фразеологических единиц с
русского на немецкий язык. Задачи:
1) Изучить
научно-методическую литературу по теме исследования;
2) Раскрыть
сущность термина «идиоматическое выражение».
3) Изучить классификации идиом.
4) Изучить
способы передачи идиом с русского на немецкий язык.
5) Проанализировать
приемы передачи фразеологических единиц с русского языка на немецкий (на
материале перевода романов Ф.М. Достоевского). Для
решения данных задач в работе были использованы следующие методы исследования:
аналитический, сопоставительный, системный методы, анализ научно-методической
литературы по проблеме исследования. Теоретической
базой данной работы послужили научные труды в области лингвистики (В.В.
Виноградов, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, Ю. Найда и
др.)
Материалом исследования послужили перевод
фразеологизмов, использованных в романах Ф. М. Достоевского «Идиот», «Бесы», «Преступление
и наказание». Следует отметить, что
существует множество переводов романа «Идиот» на немецком языке такими
авторами, как Р.Кандрайя (1951), Х.Хербот (1986), С.Гайер (1996). В нашей
работе мы опирались на перевод С. Гайера. Роман «Преступление и наказание» было
переведено на немецкий язык Р.Хоффман (1960) М. Бройер, Р.Бройер (1984) С.Гайер (1994). Нами в работе
рассмотрен перевод С.Гайера.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные,
полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения
прикладных задач в переводоведении и стилистике, как в русском, там и немецком
языке.
Структура работы включает введение, теоретическую и
практическую часть, заключение, список использованных источников.
Во введении обосновывается
актуальность выбранной темы исследования, формулируется цель и задачи, объект и
предмет исследования. В первой главе раскрывается значение термина
фразеологизм, его особенности и признаки. Также описываются трудности при
переводе фразеологических единиц, раскрывается понятие эквивалентности перевода
ФЕ, раскрываются переводческие трансформации, с помощью которых можно передать эти
единицы.
Во второй главе рассматривается
национально-культурная специфика языковой картины мира, особенности передачи русских
фразеологизмов на примере перевода романов Ф. Достоевского на немецком языке. При
анализе техники перевода фразеологизмов использовался подход, предложенный во фразеологическом
словаре А.В. Кунина.
В заключении осуществляется анализ
проделанной работы, приводятся полученные выводы и обобщения.
Заключение:
Анализ теоретических разработок и
практического материала исследования показывает, что перевод фразеологизмов —
задача непростая, поскольку главной особенностью фразеологизмов является
несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику
фразеологической единицы: придает гибкость и глубину ее значению. Именно
гибкость значения фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим
процесс их перевода.
Современная
теория перевода исходит из принципиальной возможности перевода любых
фразеологических единиц одного языка на другом языке. В случае отсутствия
эквивалентных соотношений между фразеологическими единицами точный перевод
достигается интерпретацией, то есть обращением к широкому культурологическому
фону. В ходе работы, были выявлены три типа межъязыковых фразеологических соответствий:
семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические
аналоги. Семантические эквиваленты полностью совпадают в значении.
Семантические аналоги характеризуются некоторыми различиями в эмотивном,
экспрессивном и функционально — стилистическом компонентах.
Для правильного решения
вопроса о переводе конкретных фразеологических единиц, переводчик должен ясно
осознавать, какой способ он использует: какие элементы фразеологизма исходного языка можно заменить или вообще не
переводить, где использовать эквивалент, где подать перевод каждого слова и
т.д. Переводчика в первую очередь должно волновать наиболее точное соответствие
общего содержания, эмоциональной и стилистической окраски, естественное
соответствие культурологическому фону.
В дальнейшем можно
рассматривать сравнительное исследование способов перевода фразеологических
единиц, не имеющих прямых эквивалентов (культурно-специфическая лексика) в
других языках, что позволило бы переводчикам обеспечить более или менее
адекватное и близкое к первоначальному значению толкование.
Если
разноязычные фразеологизмы, совпадающие по значению, отличаются от национальных
фразеологизмов образностью, то они относятся к межъязыковым синонимам.
Отметим такую важную функцию фразеологизмов как сохранение культурно значимой
информации о мире, поскольку они связаны с культурными коннотациями, благодаря
которым эксплицируется связь между ассоциативно-образным компонентом основы, а
также культурными стереотипами, символами, эталонами.
Анализ показал, что возможны
следующие типы перевода фразеологического оборота: фразеологические
эквиваленты (полные и частичные); фразеологические аналоги (полные и частичные)
и безэквивалентные фразеологические единицы.
Анализ
немецких переводов романов Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Преступление и
наказание» выявил, что перевод безэквивалентных фразеологических единиц
производится с помощью калькирования, описательного перевода и контекстуального
перевода.
В
ходе работы нами был сделан вывод о том, что большинство фразеологизмов нашей
выборки, переданы путем целостного преобразования, использования приемов
конкретизации, генерализации и смыслового развития. Значительно реже переводчик
прибегает к использованию лексического добавления, антонимического перевода и
компенсации потерь фразеологических единиц.
В рассмотренных выше примерах
мы сталкиваемся с несовпадением определенного объема понятий в сопоставляемых
языках, а иногда даже с отсутствием некоторых специфических понятий одного
понятия в другом языке. Дословный,
буквальный перевод в таких случаях сделать невозможно, поскольку целая фраза
становится непонятной. В работе было
рассмотрено 16 фразеологизмов из «Преступления и наказания» на русском языке.
На немецкком – 14 фразеологизмов.
Следует отметить, что
подбирая эквивалент, переводчик заботится о том, чтобы общее содержание фразеологизмов
совпадало, не менялась образность идиом, сохранялся культурологический элемент.
Что касается перевода фразеологизмов по роману «Идиот», то следует
отметить, что русский колорит невозможно
сохранять при их переводе на немецкий язык. При их переводе фразеологизмы теряют большую часть своего
значения. В ходе анализа его перевода
было рассмотрено 19 фразеологизмов на русском языке и 7 фразеологизмов на немецком
языке.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Актуальные вопросы изучения фразеологии
1.1 Фразеологизм
как объект перевода
Фразеологические единицы (ФЕ) являются наиболее
труднопереводимым лексическим пластом любого языка, что имеет ряд причин.
Прежде всего, несмотря на то, что изучение фразеологии началось сравнительно
давно, стандартный метод перевода ФЕ отсутствует. Первое затруднение при
переводе фразеологизмов обуславливается неумением замечать фразеологизмы и их
буквальный перевод, принимая целое фразеологическое выражение за свободное
словосочетание. Во многих ситуациях это приводит к значительному искажению
оригинального текста и грубым ошибкам.
Следующая сложность
проявляется в трудности восприятия ФЕ. Переводчик должен подобрать вариант
перевода в зависимости от контекста. Это может стать проблемой, так как
выражение очень часто несет в себе оттенок сарказма, иронии, горечи, раздражения
или обиды. Нельзя не упомянуть о том, что зачастую большинство ФЕ обладают
многозадачностью. В зависимости от контекста и ситуации одно и то же выражение
может иметь разный перевод [Артемова, 2009]. Фразеологизмы каждого языка имеют свою генетическую и национально-культурную
специфику, несмотря на это в разных
языках всегда находятся идентичные и сходные фразеологические обороты, как по
своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических образов. Эго
объясняется двумя факторами:
1) общностью жизненного опыта и
отражающих его процессов мышления, однотипностью отдельных форм образного
видения мира у самых разных народов;
2) тесными культурно-историческими
связями между отдельными народами, между целыми ареалами [Солодуб 1997: 10].
Следует заметить, что, для передачи образа, заключающийся во фразеологизме приходится их переводить дословно для
сохранения яркости образа, несмотря на наличие полного или частичного
эквивалента.