Курсовая с практикой на тему Особенности перевода документов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ И МЕТОДИКИ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Понятие переводной эквивалентности 5
1.2. Основные переводческие стратегии 14
ГЛАВА 2. ДЕЛОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 23
2.1. Особенности русско-английского перевода деловых документов 23
2.2. Специфика англо-русского перевода деловых документов 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
Введение:
Глобализация, основанная на экономических взаимосвязях, распространяется на многие стороны нашей жизни. Интеграционные процессы возникают и в науках, но каждая культура стремится сохранить свой неповторимый облик в структуре общемировой культуры.
В XXI веке экономические связи развитых стран отмечены:
• углублением сотрудничества в области научно-исследовательской работы;
• укреплением регионального сотрудничества;
• созданием новых контактов в области туризма, культуры и образования.
В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы межкультурной (профессиональной) коммуникации. Специфика и сложность имеющихся здесь проблем связана с тем, что коммуникация осуществляется в условиях неотвратимых национально-культурных стереотипов мышления и поведения, в том числе и в ситуациях профессионального взаимодействия.
В деловом общении важную роль играют нормы и ценности трудообмена, обмена деятельностью, а также конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов, стереотипы в служебном, должностном поведении. Устоявшиеся в языковой практике образцы использования стратегий, приемов и выбора языковых средств формируют дискурс профессионального общения во всем разнообразии его форм и видов (деловое письмо, встреча, переговоры и др.).
В современной ситуации становится чрезвычайно актуальной задача гуманизации делового общения, особенно с точки зрения развития бизнеса и вопросов коммуникации, связанной с деловыми партнерами.
Объектом исследования являются документы как образец официально-делового стиля.
Предметом данного исследования являются закономерности перевода документации.
Цель исследования – анализ закономерностей перевода документации.
Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:
1. Проанализировать специфику содержания текстов официально-делового стиля.
2. Определить ведущие стратегии перевода;
3. Проанализировать закономерности перевода документов.
4. Выявить механизмы перевода документов.
В работе проанализированы перевод делового общения в социально-историческом контексте с учетом многообразия факторов общественного развития; обобщены современные исследования в области кросс-культурной психологии и межкультурной коммуникации, имиджелогии; рассмотрены некоторые аспекты лингвокультурологии, относящиеся к теме работы.
Специфика используемого материала, цель и задачи исследования обусловили использование таких методов исследования:
• методы и приемы аналитического описания;
• исторический метод;
• метод структурно-функционального анализа;
• сравнительный метод.
Практическое значение исследования заключается в том, что результаты работы могут служить основой для дальнейших исследований, посвященных заявленной проблеме.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Грамматика и синтаксис деловой корреспонденции может отличаться в зависимости от языка. Так, в деловом документе в русском языке подавляющее большинство составляют словосочетания с глаголами в форме настоящего времени с указанием безвременности, постоянства действия, безличные формы. Принимаются простые распространенные предложения (с несколькими подлежащими при одном сказуемом, многими приложениями при одном из главных членов), а также сложные с сочинительной и подчинительной связью.
Синтаксической особенностью официально-деловых документов, и писем в частности, является употребление длинных предложений, развернутых периодов с разветвленной системой союзной связи, что объясняется желанием не прерывать мысль высказывания.
Характерными признаками коммерческой корреспонденции современного русского языка является формулы обращения, прощания и фразеологические сообщения, открывающие письмо. Деловые письма обычно не длинные, объемом около 10 строк, но им присуща упомянутая выше развернутая система союзов, определяющая взаимосвязь между предложениями.
При анализе деловой корреспонденции было обнаружено большое количество лексики широкой семантики, которая отличается значительной денотативной отнесенностью и обусловленностью. Поскольку они имеют широкую понятийную основу, невозможно свести все значения таких лексем к единому содержательному ядру. Поэтому при переводе такого типа лексики создаются окказиональные соответствия, например, public opinion – общественное мнение, public debt – государственный долг, public scandal – общественный скандал и др.
Как правило, соответствия могут лишь частично совпадать по значению с единицей перевода, в результате чего в переводе часто используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий.
В результате переводческого анализа деловой корреспонденции было обнаружено, что этот вид документации имеет большое количество специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, которые контактируют друг с другом путем деловой переписки.
Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: с помощью имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования и описательного перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ И МЕТОДИКИ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие переводной эквивалентности
Развитие политических, экономических и гуманитарных международных связей, обусловленных глобальными социальными факторами, которые определяют жизнедеятельность мирового сообщества, повышает значение культуры межгосударственных и межличностных взаимоотношений. Растущий интерес к анализу процесса социально-культурной обусловленности нормативных основ международных и, в частности, дипломатических отношений объясняется осмыслением новых демократических и гуманистических подходов в этих сферах общественной деятельности, предусматривающих цивилизованные нормы общения, которые требуют использования различных речевых функциональных стилей.
Динамика развития литературных языков новейшего периода времени ставит перед лингвистической теорией парадоксальные задачи. С одной стороны, сохранение основ классификационной модели обеспечивает ее стабильность, воспроизводимость и внутреннюю упорядоченность. С другой — реальная жизнь языковой системы как коммуникативного универсума порождает вариативность, множественность вербализованных коммуникативных ситуаций. Последние могут и должны рассматриваться с точки зрения соответствия модели функциональным возможностям языка, каковой является классификация стилей. Решение дилеммы стабильности системы функциональных стилей и причин ее развития, мотивации изменений и внутренних трансформаций определяет современный поиск в лингвистической теории.
Классификации стилей литературного языка (в представленной оппозиции «общенародного — литературного» языка), в свою очередь, строятся на разной структурно-типологической и функциональной мотивации, о чем свидетельствует и терминологическая полисемичность, а часто и дефинитивная несогласованность.
Стили книжного языка (деловой, художественный, публицистический, научно-популярный) противопоставляются стилям обыденной речи (разговорному), мотивируются классификационные критерии выделения художественно-беллетристических, общественно-публицистических, научных, профессионально-технических, официально-документальных, эпистолярных стилей, делаются попытки логического структурирования типов речи по принципу «устный — письменный, научный — художественный», но также в терминологической определенности «стиля» акцентируется внимание на стиле устной разговорной речи, что является, в таком случае, вариантом разговорного стиля (а именно его письменной фиксацией).
Деловое общение — неотъемлемая составляющая учебной, научной, профессиональной деятельности человека.