Курсовая с практикой на тему Особенности перевода детской литературы» на основе книг «Парящий тигр» и «девочка с лампой» (Кейт ДиКамилло)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Особенности художественного текста 6
1.1 Характеристика художественного текста 6
1.2 Специфика перевода художественного текста 11
Глава II. Практическое изучение особенностей перевода детской литературы на основе книг Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой» 26
2.1 Специфика произведений Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой» 26
2.2 Особенности перевода книг Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой» 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Введение:
Актуальность исследования. Социальные потребности в изучении иностранных языков усиливаются интернационализацией общественной жизни, которая в свою очередь получила развитие под влиянием научно-технической революции. На сегодняшний день быстрыми темпами развивается тенденция к унификации языков, то есть тенденция к вытеснению говоров или языков.
Перевод на данный момент является самой необходимой вещью, которая востребована практически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и, конечно же, говоря о переводческой деятельности, также важно понимать, что Подходов и видов перевода, а также текста, может быть много.
Текст представляет собой особую систему символов и знаков, созданных человеком, и, следовательно, носит субъективный характер. Особенно актуален вопрос создания текстов под воздействием различных внешних обстоятельств, что в наше время не является чем-то неизвестным. Но такой подход значительно усложняет работу переводчиков. Поскольку текст может включать в себя различные виды трудно переводимых слов, таких как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения и так далее.
Некоторые люди сегодня не могут сказать о себе, что они не говорят на втором языке. Даже в школе все учили английский или немецкий, иногда французский и итальянский. На самом деле, похоже, что обществу действительно нужно говорить на других языках, даже если это не так. И многие никогда не могли выехать за границу или применить свои знания на практике.
Но такая политика привела к так называемому «переводческому взрыву», когда люди начали работать с оригинальными текстами для себя — просто читать, а затем получать информацию из источника, а затем расширять свой кругозор. Таким образом, число людей, которые знали 2 или более языков, увеличилось, и потребность в переводе сохранила свою позицию.
При переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость. Актуальность данной темы определяется тем, что переводчик постоянно встречается с трудностями при переводе текстов литературной тематики. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Именно эти сложности предоставляют интерес к данной теме.
Объект исследования – перевод детской литературы.
Предмет исследования — особенности перевода детской литературы на основе книг Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой».
Цель исследования – изучить особенности перевода детской литературы на основе книг Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой».
Задачи исследования:
1. Дать характеристику художественного текста;
2. Изучить специфику книг Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой»;
3. Провести анализ перевода детской литературы на основе книг Кейт ДиКамилло «Парящий тигр» и «Райми Найтингейл — девочка с лампой».
Методологическую основу исследования составили труды в области перевода таких авторов, как Бархударов Л.С., Федоров А.В., Реформатский А.А., Миньяр-Белоручев Р.К. и другие.
Методы исследования: обзор литературы по теме исследования, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сопоставления оригинала и перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «способы перевода», «эквивалентность» и определения ее места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Перевод, в отличие от других видов языковой деятельности , направлен на полную замену исходного текста переведенным текстом. Между тем, полная идентичность перевода в оригинал невозможна, что не мешает акту общения. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода была введена концепция эквивалентности перевода, которая является ключевой и является одной из наиболее важных и самых противоречивых концепций исследования перевода.
Эта категория носит исключительно субъективный характер, поскольку в ее основе лежит перевод огромного пласта художественной и поэтической, религиозных текстов, и восприятие таких текстов всегда зависит от конкретного получателя переводимого текста.
Художественный перевод — это особый вид переводческой деятельности. Если общая теория перевода сегодня развита почти полностью, то вопросы и проблемы литературного перевода остаются открытыми.
Художественный перевод практически невозможно формализовать и результат во многом зависит от субъективного восприятия переводчика.
Перевод произведения искусства настолько многогранен, что переводчики уже давно спорят о самом определении.
Теоретики выделяют следующие проблемы при переводе литературного текста:
— сложность перевода отдельных текстовых лексических единиц;
— влияние на перевод личности переводчика;
— неясные критерии оценки качества переводов произведений;
— полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения, а также менталитета и национальных особенностей мышления.
Таким образом, мы предприняли попытку в общих чертах раскрыть особенности перевода, а также определить способы их преодоления. Принятие переводчиком во внимание особенностей перевода тех или иных лексических единиц говорит о его профессиональном совершенствовании. Стоит отметить, что дальнейшее выявление и изучение вышеизложенных трудностей открывает перспективы для более качественного перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Особенности художественного текста
1.1 Характеристика художественного текста
Текстом является динамическая единица высочайшего порядка, речевое произведение, которое сочетает в себе связность и целостность, на нескольких уровнях: коммуникативном, структурном и информационном. Сам текстовый феномен имеет множество характеристик, который обусловил его многоплановость. Главная цель создания текста – это передача информации, поскольку весь текст всегда содержит какую-либо информацию, а общий объем информации, содержащейся в тексте, является его богатством информации. Для разных типов текстов данный показатель всегда отличается и зависит от пользы и новизны содержащейся информации.
Информационное содержание текста тесно связано с его связностью и целостностью. Если это не единая структура, мы не можем говорить об информативности. Однако неправильно ставить знак равенства между этими понятиями: в тексте могут присутствовать согласованность и целостность, но не будет значимости как таковой.
В филологии, особенно в лингвистике, текст означает серию словесных (словесных) знаков. Поскольку текст имеет определенное значение, он сначала является коммуникативным, поэтому текст представляется как коммуникативная единица.
Слово «текст» означает «вещество, сплетение, соединение». Поэтому важно определить, что и как и почему установлено. В любом случае текст представляет собой серию символических единиц, смысл которых объединен и основными характеристиками которого являются связность и целостность. [21]
Текст может быть письменным и устным в виде его репродукций. Обе формы требуют своей собственной «текстуальности» — внешней связности, внутреннего значения, ориентации на восприятие. Понятие «текст» может применяться не только ко всему литературному произведению, но и к его части, которая совершенно независима с точки зрения микротемии.
Существуют следующие текстовые определения. Текст — это определенный упорядоченный набор фраз, объединенный различными типами лексического, логического и грамматического общения, способного передавать информацию, организованную и направленную определенным образом. Текст сложный, цельный, функционирующий как структурно-семантическая единица.
Данное определение свидетельствует о том, что текст – это продукт письменной и устной речи. Это определение полностью отвечает интерпретации лингвистики текста как научного знания о понятии и предпосылках общения людей. Но, также существует более узкое понимание текста, которое характеризует текст как письменное произведение.
Одно из самых свежих и «свежих» определений текста подчеркивает его сущность как особой устной коммуникационной единицы. Текст интерпретируется как последовательность предложений, характеризующаяся логической связностью (взаимосвязью частей), семантической полнотой и лексической и грамматической связностью. Текст, однако, отличается от дискурса, в котором он служит вариацией. Это следующие различия: [2]
1. Речь ограничена во времени, а к одному и тому же тексту можно возвращаться бесчисленное количество раз: утром, днем, вечером, ночью;
2. Речь необратима, а текст предполагает связь поколений, передачу информации через годы;
3. Можно обратиться к собеседнику с вопросами, текст требует самостоятельности в его понимании, нельзя обратиться к нему за разъяснениями;
4. Само понятие текста неоднозначно, так как охватывает разные объекты, разные типы текста: текст как натуральный продукт язык и текст как произведение искусства.
В первом случае текст — это набор слов, связанных правилами определенного языка, который передает определенную информацию: его можно услышать или прочитать.
Во втором случае текст появляется в виде рассказа, романа, романа, басни и т. Д. Основной характеристикой литературного текста является сочетание в нем отражения объективного мира и художественной литературы автора. Для такого текста естественный язык — только строительный материал.
Литературные тексты имеют свою типологию, ориентированную на гендерные и гендерные особенности. Литературный текст построен по законам ассоциативного мышления. В литературном тексте материал жизни превращается в некую «малую вселенную», увиденную глазами этого автора. Поэтому в литературном тексте, стоящем за образами жизни, всегда есть подтекст, функциональный план толкования, «вторичная реальность». [22]
Разные авторы идентифицируют разное количество текстовых категорий и интерпретируют их по-разному. текстовые категории или его основные особенности [9].
Текстовая характеристика (категория) означает некую общую особенность для всех текстов. Данная категория является типологической обобенностью текстов и без нее текст не может существовать. [36]
Мы можем выделить следующие черты текста: целостность, связность, интертекстуальность, оценка, логичность, композиция и т.д.
Целостность (семантика) — это существенное единство текста, текст — результат речевой деятельности, так как он является речевой деятельностью, у него, как и у любой человеческой деятельности, есть цель и мотив. Целостность (или целостность) текста ориентирована на план содержания, по смыслу он более психолингвистичен и обусловлен законами восприятия текста, желанием читателя, который декодирует текст, объединить все составляющие текста в единое целое. [20]