Курсовая с практикой на тему Особенности перевода безэквивалентных грамматических единиц (на материале анализа переводов текстов газетно-публицистического стиля с английского языка на русский)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ.. 5
1.1. Понятие безэквивалентных единиц в
переводоведении. 5
1.2. Тексты газетно-публицистического стиля как
объект перевода. 10
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 16
ГЛАВА 2. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.. 18
2.1. Основные стратегии перевода безэквивалентных грамматических
единиц в текстах газетно-публицистического стиля. 18
2.2. Типология переводных соответствий
безэквивалентных грамматических единиц в текстах газетно-публицистического
стиля. 26
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 36
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 38
Введение:
Актуальность исследования.
Язык – это средство общения между людьми. Без него не может развиваться
культура, наука, техника, невозможны любые связи между отдельными людьми,
человеческими коллективами, между странами. Благодаря богатому яркому языку
художественной литературы мы представляем то, чего никогда не видели и, может,
не увидим: дальние страны, их природу, жизнь и быт других народов, героическое
прошлое нашего народа и даже будущее. Язык – важное достояние каждого
отдельного человека, общественная ценность.
Язык
постоянно становится более совершенным и устойчивым хотя бы потому, что на нем
говорят все больше и больше людей. Он все время развивается, пополняется новыми
терминами, названиями, обогащается словарный запас, приумножаются его
богатства.
Важнейшей
составляющей языковой системы является ее публицистический дискурс. Его
участники непосредственным образом влияют на жизнь социума, а, следовательно, и
на изменения в его языке. Поэтому тема исследования является актуальной и
заслуживает особого рассмотрения.
Цель исследования
заключается в комплексной характеристике особенностей перевода безэквивалентных
грамматических единиц в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
В целях
работы ставятся следующие задачи:
— рассмотреть
историю изучения понятия «безэквивалентная единица» отечественными и
зарубежными учеными;
— охарактеризовать
тексты газетно-публицистического стиля как объект перевода;
—
выделить основные стратегии перевода безэквивалентных грамматических единиц в
текстах газетно-публицистического стиля;
—
осуществить типологию переводных соответствий безэквивалентных грамматических
единиц в текстах газетно-публицистического стиля.
Объектом исследования
является публицистический дискурс современных англоязычных СМИ.
Предмет исследования –
типологические особенности перевода безэквивалентных грамматических единиц в
современном англоязычном публицистическом дискурсе.
Материал исследования: статьи
общественно-публицистических интернет-изданий США и Великобритании за 2015-2019
гг.
В
процессе исследования использованы методы:
классификации и систематизации, описательный (для стилистической интерпретации
языковых явлений), социальной типизации (при изучении фактов и явлений языка в
их связях с социальными факторами и историей народа).
Практическое значение
исследования определяется возможностью использования его результатов в практике
преподавания английского языка, стилистики, лингвистического анализа
художественного текста, при чтении отдельных спецкурсов и спецсеминаров, при
написании диссертаций, магистерских и дипломных работ.
Структурно
работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение:
Под безэквивалентной
лексикой понимают лексические единицы исходного языка, не имеющие прямых
соответствий в словарном составе переводящего языка. Иногда такие лексические
единицы называют непереводимыми, но это верно только с точки зрения формального
перевода с помощью словаря. В данном случае безэквивалентность трактуется
исходя из самого понятия «эквивалент», которым по дефиниции толкового
переводческого словаря называют постоянные равнозначные соответствия между
единицами исходного и переводного текста, независящие от контекста.
Под безэквивалентной
лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания)
одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди
лексических единиц другого языка.
Постоянное развитие и увеличение объемов
газетно-информационных изданий, работающих в международном масштабе, а также
международный статус английского языка в современном обществе обусловливают
актуальность изучения вопроса перевода газетных материалов. И этот вопрос будет
оставаться актуальным, пока существуют средства массовой информации, в
частности, газетные издания, требующие качественного перевода информации,
которую они предоставляют читателю.
В
практической части работы нами были рассмотрены особенности перевода английских
безэквивалентных грамматических единиц на материале статей СМИ. Для
рассмотрения нами брались статьи за 2020-2021 год. Внимание в исследовании было
сфокусировано на закономерностях передачи в русскоязычных переводах таких
безэквивалентных грамматических единиц английского языка, как герундий и
артикль.
Методами
работы являются метод
сплошной выборки, контекстуальный анализ, переводческий анализ, с их помощью
были отобраны и рассмотрены переводы герундия, определенного и неопределенного
артиклей с английского на русский язык.
Перевод определенного артикля не
может сводиться к его опущению. Он способен передавать ряд значений, некоторые
из которых необходимо переводить с помощью всех доступных переводчику средств
русского языка.
Неопределенный артикль тоже может
иметь перевод на русский язык. Но, в целом, можно отметить, что перевод
неопределенного артикля проще. Обычно он просто опускается при переводе на русский
язык, так как его основная функция в большинстве случае заключается в том,
чтобы ввести в текст новое существительное. Поэтому только в редких случаях
перед переводчиком встает проблема поиска способа перевести значение
неопределенного артикля на русский язык.
Герундий, употребленный в текстах англоязычных СМИ,
наиболее часто передается в русскоязычных переводах путем использования личных
глаголов, деепричастий, причастий, инфинитивов.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ 1.1. Понятие безэквивалентных единиц в
переводоведении
Проблемы
перевода безэквивалентной лексики в разное время изучались такими
учеными-лингвистами, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров.
Под
безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы исходного языка, не
имеющие прямых соответствий в словарном составе переводящего языка. Иногда
такие лексические единицы называют непереводимыми, но это верно только с точки
зрения формального перевода с помощью словаря. В данном случае
безэквивалентность трактуется исходя из самого понятия «эквивалент», которым по
дефиниции толкового переводческого словаря «называют постоянные равнозначные
соответствия между единицами исходного и переводного текста, независящие от
контекста» [Попова 2015: 117].
Под безэквивалентной
лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания)
одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди
лексических единиц другого языка.
Сюда относятся в основном
следующие группы слов:
1) Имена собственные,
географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и других
объектов, не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Вообще
говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между
безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого
языка постоянные соответствия – то или иное имя собственное или географическое
наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем,
неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной
литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда
окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый