Курсовая с практикой на тему Особенности перевода безэквивалентных единиц (перевод артиклей)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной
лексики. 5
1.1 Понятие и виды безэквивалентной лексики. 5
1.2 Артикли в английском языке и способы их перевода на
русский язык. 10
Глава 2. Особенности перевода артиклей (на материале
статей СМИ) 17
2.1 Перевод определенного артикля. 17
2.2 Перевод неопределенного артикля. 24
Заключение. 28
Библиографический список. 30
Введение:
Актуальность темы работы
связана с важностью перевода как вида деятельности. Перевод с одного языка на
другой язык выполняет множество важных функций, в том числе он помогает
обмениваться информацией. Однако перевод имеет свои сложности, одной из которых
становится так называемая безэквивалентная лексика. Только на первый взгляд кажется,
что все слова любого языка имеют перевод на другой язык. В действительности,
имеется достаточно большое количество лексических единиц, которые нельзя
перевести без потери смысла. Если рассматривать вопрос перевода с английского
языка на русский язык, то можно отметить, что и здесь всегда есть целый ряд
лексических единиц, которые просто нельзя перевести. Например, это артикль.
Из-за различий в строе английского и русского языка, английские артикли не
переводимы, так как в русском языке для них нет эквивалентных единиц.
Одновременно английский артикль является важной частью языка, и несет
определенный смысл. Артикль может передавать целый ряд значений.
По этой причине, артикли нельзя
игнорировать при переводе. Но переводить их сложно, так как это безэквивалентная
лексика, не имеющая соответствий в русском языке.
Данная проблема традиционно
рассматривается в теории перевода. В целом, в научной литературе по переводу
разработаны основные принципы и правила лексических единиц, которые относятся к
такой категории, как безэквивалентная лексика. Есть также работы теоретиков
перевода, которые посвящены переводу английских артиклей (Л.С. Бархударов, А.В.
Федоров и др.). Но, несмотря на наличие работ по данной теме, тема передачи
английского артикля на русский язык все еще вызывает немало вопросов при
выполнении переводов текстов. По этой причине выбранную тему можно считать
актуальной.
Предметом данной
курсовой работы являются особенности
перевода безэквивалентных единиц.
Объектом работы
выступает перевод артиклей.
Целью данной курсовой работы является
выявление особенностей перевода таких безэквивалентных единиц, как артикли.
Задачи работы:
1) рассмотреть понятие и виды
безэквивалентной лексики;
2) изучить артикли в английском языке и способы их перевода на русский
язык;
3) выявить
особенности перевод определенного артикля;
4) выявить
особенности перевода неопределенного артикля.
Методами
работы являются
анализ, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, переводческий анализ.
Структура
исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение:
Безэквивалентная
лексика и ее перевод можно назвать традиционным объектом изучения в теории
перевода. Безэквивалентная лексика состоит из лексики, которая не имеет прямых
соответствий в языке перевода. Это не означает, что ее невозможно перевести, но
для нее нет прямых соответствий, которые можно было бы найти в словаре.
Следовательно, для ее перевода необходимо применить другие способы.
В английском
языке есть два типа артиклей: неопределенный артикль (a\an) и определенный артикль (the). Оба типа артиклей относятся к
такой категории, как безэквивалентная лексика, так как в русском языке такого
понятия, как артикль, не существует. При этом среди ученых до сих пор нет
единства в понимании того, что такое «артикль». Это связано со сложностью
артиклей. По этой причине его относят то к служебным словам, то к особым
вспомогательным грамматическим единицам. Все исследователи сходятся во мнении,
что артикль имеет целый ряд значений, соответственно, задачей переводчика
становится понять значение артикля и перевести его при помощи соответствующих
средств русского языка.
В практической части работы мы рассмотрим особенности перевода
английских артиклей на материале статей СМИ. Для рассмотрения нами брались
статьи за 2020-2021 год научной тематики. В результате можно сделать вывод о
том, что определенный артикль чаще всего просто опускается. Реже он передается на русский язык при
помощи указательных местоимений и таких прилагательных, как «конкретный» и др.
В некоторых случаях определенный артикль влияет на порядок слов в русском
предложении.
Неопределенный артикль в английском языке часто сопровождает
существительное, о котором упоминается в первый раз. В таких случаях он
практически всегда опускается. Иногда неопределенный артикль переводится на
русский язык числительным «один».
В целом, можно сделать вывод о том, что артикли в английском языке
способны передавать различные оттенки смысла. Поэтому нельзя просто
игнорировать артикли, считая их незначительными элементами при понимании смысла
текста. Наоборот, артикли, также как их отсутствие, передает тот или иной
смысл. Переводчику необходимо внимательно относиться к артиклям в тексте. В
некоторых случаях артикль нужно не просто опускать, а искать способы передать
его значение средствами русского языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1 Понятие и виды безэквивалентной лексики
Проблемы перевода безэквивалентной лексики в разное время
изучались такими учеными-лингвистами, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н.
Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.
Под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы
исходного языка, не имеющие прямых соответствий в словарном составе переводящего
языка. Иногда такие лексические единицы называют непереводимыми, но это верно
только с точки зрения формального перевода с помощью словаря. В данном случае
безэквивалентность трактуется исходя из самого понятия «эквивалент», которым по
дефиниции толкового переводческого словаря «называют постоянные равнозначные
соответствия между единицами исходного и переводного текста, независящие от
контекста» [Попова 2015: 117].
Под
безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые
словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных
эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Сюда относятся в основном следующие группы слов: 1) Имена
собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций,
газет и других объектов, не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого
языка. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту
между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре
другого языка постоянные соответствия – то или иное имя собственное или
географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке,
может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или
художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить
время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый,
не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной
лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для
носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный»
является относительным и недостаточно строгим).
2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и
ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом
языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и
духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд
национальной кухни (щи, борщ, рассольник, квас, калач), видов народной одежды и
обуви (сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (гопак),
видов устного народного творчества (частушки).
Сюда же
входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для
данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и
общественные заведения.
Не всегда
легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести
к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, – окказиональный
переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.
Так, в русский язык проникли слова и выражения: House of
Commons, Speaker, week-end и многие другие лексические единицы
английского происхождения, в результате чего соответствующую английскую лексику
уже нельзя считать безэквивалентной.
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Это те
единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда
понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых
словосочетаний) другого языка.
Так, в
словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению
русскому «сутки», так что данное понятие приходится передавать на
английском языке описательно: либо путем указания на количество часов.
Подобным
образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русским
существительным «кипяток», «именинник», «погорелец», «пожарище» и др.
С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия
английским словам «glimpse», «floorer», «exposure» и др. [Бархударов
1975: 122].
Иногда
причины отсутствия соответствия необъяснимы. Сложно понять, по какой причине
носители английского языка так и не разработали понятий типа «сутки» или
«кипяток».
Но часть
такой лексики находит объяснение. Так, например, понятно, почему отсутствуют
соответствия для названий национальной одежды и подобных культурных явлений.
Существуют и другие классификации безэквивалентной лексики.
Разные авторы относят к ней экзотизмы, междометия, фразеологизмы, лакуны, неологизмы
или даже сужают до понятия «реалия».
Реалии, согласно Л.С. Бархударову,
обозначают явления, не существующие в практическом опыте носителей другого
языка [Бархударов 1975: 128]. Помимо этого, С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют
в отдельную группу реалии-меры [Влахов, Флорин 1980]. В англоязычных источниках
температуру указывают в градусах по Фаренгейту, а размеры в дюймах, что создает
трудности при переводе.
В переводческой практике существует определенный подход к
переводу разных типов безэквивалентной лексики.
1) Переводческая
транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ
графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции передается его
звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен
собственных, географических наименований и названий разного рода компаний,
фирм, журналов и пр.
Этот же
способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в
общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной,
но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях).
В практике
перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению
транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто
переходила в злоупотребление этим приемом. В настоящее время прием
транслитерации и транскрипции при переводе используется гораздо реже, чем
прежде. Это вполне обосновано, потому что передача звукового или буквенного
облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода
слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются
непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует
пользоваться весьма умеренно.
2) Калькирование.
Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены
ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их
прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.
Как
транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя,
незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того
в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе
которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не
равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании
используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического
образования в целом может остаться нераскрытым.
3) Описательный («разъяснительный»)
перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии
значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний,
раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей
явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.
Описательный
перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет
тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и
неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений
безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно
художественных, его применение не всегда возможно, как и применение
транскрипции и калькирования.
Часто
переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования
и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает
возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные
транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы,
достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной
единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку,
смысл которой будет уже понятен читателю.
4) Приближенный
перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего
по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ
точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц
можно назвать «аналогами». Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают
содержание соответствующих слов, все же за отсутствием точных эквивалентов их
применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о
характере обозначаемого предмета или явления.
Применяя в
процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно
передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне
правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
5) Трансформационный
перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится
прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим
заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому
одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических
переводческих трансформаций [Бархударов 1975: 134].
Однако
остаются некоторые сложности. Так, например, английские артикли невозможно
перевести ни одним из описанных выше способов. Для них невозможно найти
никакого аналога в русском языке. Очевидно, что транскрипция или транслитерация
артиклей запутает читателей и перегрузит текст, также как и описательный
перевод.
Таким
образом, лексическая система каждого языка включает в себя ряд слов, которые не
имеют прямых соответствий в других языках. Это не означает, что такую лексику
невозможно перевести, но для этого нужно использовать определенные способы. При
этом некоторые лексические единицы, такие как артикли, особенно сложно
переводить.
Далее
подробнее рассмотрим артикли английского языка, причины сложности их перевода и
предлагаемые учеными пути решения данной переводческой проблемы.