Курсовая с практикой на тему Особенности перевода безэквивалентной лексики в китайском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава 2. Практические основы перевода безэквивалентной лексики 2
2.1 Способы перевода безэквивалентной лексики 2
2.2 Особенности перевода безэквивалентной лексики 10
Заключение 18
Список использованной литературы 20
Заключение:
В Главе 2 нами были рассмотрены практические основы перевода безэквивалентной китайской лексики в китайском языке. Существует множество способов и методов перевода безэквивалентной лексики, включающих транслитерацию, калькирование, замещение, описание, компенсацию, метод добавления фразеологизмов и др., которые используются переводчиками для передачи того или иного понятия или явления с китайского языка на русский и наоборот. Для того чтобы перевести лексику, для которой не существует подходящего эквивалента на языке перевода, необходимо пользоваться описательным методом, выборочным и другими способами, которые смогут помочь слушателю или читателю понять содержание передаваемой реалии без потери основного смысла. Использование в переводческой практике существующих способов перевода также поможет избежать неправильное восприятие культурных и исторических ценностей страны, с языка которой осуществляется перевод. Обычно тексты, в которых содержатся прямые соответствия, не представляют больших трудностей для перевода. Однако также, существует немало слов, к которым невозможно подобрать точные соответствия в языке перевода. К данным лексическим единицам, как правило, относится эмоционально-окрашенная лексика, в языке перевода она может быть выражена лишь с помощью нейтральных эквивалентов. Например, «虎将» буквально переводится, как «тигр-генерал» и имеет яркую эмоциональную окраску, но на русский язык данное выражение может быть переведено в качестве нейтральной замены — «храбрый воин». Причиной утраты экспрессивной окраски может быть не только отсутствие эквивалентов в русском языке, но и то, что появление эмоционально-окрашенной лексики зачастую связано рассказом, ставшим основой возникновения того или иного фразеологизма.
Во второй части Главы 2 нами были проанализированы некоторые фразеологические единицы и идиомы китайского языка, которые носят характер безэквивалентности в силу культурных и исторических особенностей своего появления и развития. Безэквивалетная лексика китайского языка находится на пути становления объектом познания лексики и в национально-культурном аспекте. Специалистам в области переводоведения необходимо целостное понимание культуры Китая для того чтобы знать безэквивалентную лексику китайского языка.
Таким образом, можно сделать вывод, что безэквивалентная лексика существует в каждом языке и китайский язык не является исключением. Многие современные переводчики, пользуясь существующими способами перевода и подстраиваясь под особенности китайского языка, научились передавать культурные, исторические, географические и другие реалии на язык перевода, не нарушая и не меняя смысл того или иного высказывания или понятия. Понятие безэквивалентной лексики является обширным по своему содержанию. В её состав входят: слова, выражающие реалии, термины, аббревиатуры, обращения, звукоподражания, отступления от литературной нормы, авторские неологизмы, семантические лакуны и др., для передачи значений которых требуется применение различных переводческих трансформаций. В теории перевода существует множество трактовок понятия «безэквивалентная лексика». Такую трактовку используют: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер и др., но, тем не менее, толкуют его по-разному. По мнению Л.С. Бархударова, безэквивалентность представляет собой полное отсутствие соответствий между лексическими единицами двух языков. Термин «безэквивалентная лексика» не означает невыполнимость перевода той или иной лексической единицы, ведь любое понятие возможно передать в речи, а лишь отсутствие конкретного соответствия в языке перевода выраженного словосочетанием или единым словом [1, с. 93].
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Практические основы перевода безэквивалентной лексики
2.1 Способы перевода безэквивалентной лексики
Сегодня понятие «перевод» включает в себя как творческий процесс, искусство перевода, так и теорию перевода как особой научной дисциплины, которая имеет свои теоретические основы и требует дальнейшего развития, в том числе научного и художественного. Задача теории перевода состоит в том, чтобы исследовать закономерности в отношениях между оригиналом и его иноязычной «копией» [1, с. 6]. Необходимо научиться обобщать результаты наблюдений за конкретными случаями перевода в свете научных данных и косвенно вносить вклад в практику перевода, которая могла бы извлечь из этого доказательства и обоснования в поисках необходимых средств высказывания, в пользу максимального использования всех нюансов и тонкостей оригинала [1]. Однако, особенность теории заключается в том, что ее положения носят систематизирующий и обобщающий, а не приказной характер. В то же время теория всегда предполагает существование определенной системы научных понятий и категорий, которые применяются ко всему набору явлений. Это, в свою очередь, возможно при условии, что не только переводчик знает теорию, но и обладает соответствующим эстетическим вкусом, пониманием и ориентацией в социокультурном пространстве, в котором находится объект перевода [3, с. 54].
Целью первого раздела Главы 2 является определение основных стратегий осуществления практического перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский.
Достижение этой цели включает в себя следующие задачи:
— выявить феномен «непереводимых единиц» в китайском языке;
— охарактеризовать методы перевода при работе с китайским языком;
— провести комплексный анализ основных стратегий перевода для передачи содержания безэквивалентной лексики посредством китайского языка [4].
Каждый профессиональный переводчик в своей практике неоднократно сталкивался с трудностями, в первую очередь связанными с переводом так называемых «непереводимых единиц», которые принято считать реалиями. Дело значительно усложняется необходимостью учитывать ряд обстоятельств, которые мешают дать единый ответ «на все случаи жизни». Именно поэтому, переводчик, с учетом общих теоретических принципов и определённым набором уровня языковых навыков, базовых знаний, своего опыта, содержания, в каждом конкретном случае выбирает самый подходящий, иногда единственный возможный путь.
Выделяется несколько способов, которые могут быть использованы при переносе реалий на целевой язык [4, с. 156]:
1. Выделение. Иногда достаточно графически выделить реалию,
чтобы привлечь к ней внимание. Этот метод широко используется в газетах, журналах и литературе, основными потребителями которых будут иностранцы. Также в китайских печатных изданиях графически (простым подчеркиванием) выделены имена исторических и политических деятелей, которые не являются общеизвестными, также иностранные географические названия. Иногда в китайском языке написание указанных иностранных реалий также передаётся латинскими буквами.