Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода безэквивалентной лексики (на материале современных англоязычных СМИ)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Теоретические аспекты изучения
безэквивалентной лексики. 5

1.1 Понятие «безэквивалентной»
лексики. 5

1.2 Классификация безэквивалентной лексики. 10

Глава II. Особенности перевода
безэквивалентной лексики. 19

2.1 Переводческие
трансформации. 19

2.2 Перевод
безэквивалентной лексики в материалах СМИ.. 25

Заключение. 37

Список
использованных источников. 39

  

Введение:

 

Каждый язык содержит в своем лексическом составе слова, которые
относятся к национальной лексике, не имея ни аналогов, ни эквивалентов в других
языках. Такие слова или словосочетания называют безэквивалентной лексикой.

Перевод безэквивалентной лексики – это часть большой и важной проблемы
передачи национальной и исторической самобытности нации, которая достигает
самого зарождения теории перевода как самостоятельной дисциплины.
Безэквивалентная лексика относится к наименее изученным лингвистическим
единицам [3, с. 106], а потому ее перевод всегда представляет немалую
сложность.

Ряд исследователей
сходятся во мнении, что в переводе изучение безэквивалентной лексики связано с
понятиями «переводимость» и «эквивалент», с проблемой переводческих средств безэквивалентной
лексики  и, обозначающих предметы или
явления национальной культуры.

Известные ученые в
области перевода, такие как С.Л. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.
Комиссаров, Я.Я. Рескер, В.Л. Росселс, Г.В. Шатков, А.В. Федоров, Г.В. Чернов,
О.А. Иванова и другие сделали значительный вклад в развитие этого вопроса.

Различия в современной
лингвистике, лингвистической теории перевода, этнолингвистике, этнопсихолингвистике,
контрастивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, несовпадения языков
и культур, зафиксированные на разных языковых уровнях, описываются авторами
разными терминами. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, характерные
только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналога в другом
языке, определяются следующими терминами: «Безэквивалентная лексика» (Л.С.
Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «реалии», «экзотизм» (С. Влахов,
С. Флорин) «ксенонимы»(В. В. Кабакчи), «логоэпистемы»(Е. Ю. Прохоров), «лакуны»
(И. А. Стеркин, В. Л. Муравьев) и др.

Несмотря на обилие работ,
посвященных данной теме, вопрос о природе, типах безэквивалентной лексики и
способах их перевода остается открытым. Этим объясняется актуальность
рассматриваемой темы в данной работе.

Целью нашего исследования
является особенности перевода безэквивалентной лексики (на материале
современных англоязычных СМИ).

Для достижения
поставленной цели выдвинуты некоторые задачи:

• дать определение
понятию «безэквивалентная лексика»;

• определить типы
безэквивалентной лексики в английском языке;

• выявить способы
перевода безэквивалентной лексики.

• подвести итоги
исследования.

Объектом исследования
является особенности лингво-культурологического понятия «безэквивалентная
лексика».

Предметом исследования — способы
перевода реалий в английском языке.

Методы, используемые в
исследовании, включают сопоставительный анализ, компонентный анализ,
наблюдение, сравнение, обобщение. Материал для исследования курсового работы
будет выбран с Интернета.

Структура работы
традиционная. Она состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы,
которые последовательно описывают понятие безэквивалентной лексики, ее
классификации и методы перевода реалий с английского на русский язык.

В заключении подводятся
итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог вышеизложенного,
можно отметить, что безэквивалентная лексика — это особая категория средств
выражения, которые обозначают объекты и предметы, характерные для жизни народа,
носителя определенного языка, но чуждые другому народу. Безэквивалентная
лексика трактуется очень широко с точки зрения наличия переводного эквивалента,
поэтому в число безэквивалентных слов входят лексические единицы с национально
– культурными и лингво-национальными особенностями. Они отражают национальный и
исторический колорит того периода, в котором они существовали и не имеют
соответственных эквивалентов в других языках.

В наше время
безэквивалентная лексика все чаще встречается в текстах

СМИ. Безэквивалентная лексика имеет
множество сложностей. Многие исследователи спорят насчет классификаций
безэквивалентной лексики. Язык СМИ также насыщен эмоциональными и
экспрессивными средствами, наполнен краткостью и лаконичностью.

По выявлению
стилистических особенностей перевода англоязычных текстов СМИ-мы сделали такие
выводы, что перевод текстов СМИ довольно

сложный процесс, требующий особого
внимания. Но мы можем выделить такие способы перевода: конкретизация,
генерализация, антонимический, описательный перевод.

В нашей работе рассмотрены
способы перевода безэквивалентной лексики, к которой относятся слова – реалии
как важнейшая группа безэквивалентной лексики. Они являются «хранителями» и «носителями»
временного колорита, культуры, образа жизни носителей данного языка. В
художественном произведении они считаются источником страноведческой
информации, этим определяется их главная роль в художественном произведении.

В зависимости от
преимущества номинативной или коммуникативной функций имени, оно передается с
помощью транскрипции, транслитерации или эквивалентной замены реалии в языке
перевода. Среди переведенных реалии большинство относится к антропонимам и
реалиям, которые передают культурный компонент.

Поскольку каждый текст
создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет,
историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой
культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи
и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.

При переводе
географических названии также используется калькирование, используя
«переводимый» компонент. При переводе собственных имен в данном тесте
используется в основном приемы транскрипции и транслитерации.

Вся безэквивалентная
лексика делится на следующие группы.

1
Референциально-безэквивалентная лексика, включающая термин, неологизмы,
семантику лакуны, слова широкой семантики, сложные слова;

2
прагматически-неэквивалентные, объединяющие аномалии, инородные включения,
аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной эволюции, междометиями, имитацией
звука и ассоциативными лакунами;

3
альтернативно-безэквивалентная лексика, включающая имена собственные,
обращение, реалии и фразеологизмы.

В заключение отметим, что
безэквивалентная лексика трактуется очень широко с точки зрения наличия
переводных эквивалентных аналогов, поэтому безэквивалентная лексика содержит
лексические единицы с национально-культурными и лингво-национальными
особенностями.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентной лексики

1.1 Понятие «безэквивалентной» лексики

Понятие
перевода как термина является полисемантическим, его наиболее распространенное
значение связывают с процессом передачи значения или смысла слова, группы слов,
предложения, отрывка из языка оригинала на языке перевода. Понятие «перевод»
можно определить так: замена текстового материала одного языка (языка
оригинала) эквивалентным текстовым материалом другого языка (языка перевода)
[18, с. 10].

Процесс
перевода охватывает умение находить индивидуальные, единичные, «не
предусмотренные» теорией соответствия перевода, что является творческим
характером переводческой деятельности [10, с. 5].

Каждый
переводчик ставит перед собой цель – достижение адекватности. Адекватность –
это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное
функционально-стилистическое соответствие ему. Безусловно, высочайшим
мастерством переводчика считают достижение тождества содержания оригинала и
перевода [25, с. 25].

 Решающую роль для перевода играет факт, что
разные языки имеют единицы, которые отличаются в плане выражения, то есть по
форме, но совпадают в плане содержания. То есть, переводом называется процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом
языке с сохранением неизменного плана содержания.

В случае
межъязыковых преобразований неизбежны потери, то есть имеется неполная передача
значений в тексте оригинала. Отсюда следует, что текст перевода никогда не
может быть полным и абсолютным эквивалентом тексту оригинала, задача
переводчика состоит в том, чтобы сделать эту эквивалентность наиболее полной,
то есть пытаться сводить потери к минимуму [10, с. 10-11].

Под понятием
эквивалентности перевода понимают передачу в переводе содержания оригинала,
который рассматривается как совокупность информации, содержащейся в тексте,
включая эмотивные, стилистические, образные, эстетические функции языковых
единиц. Итак, эквивалентность – понятие шире, чем «точность перевода», под
которым обычно понимают лишь сохранение «предметно-логического содержания»
оригинала.

Л.К. Латышев
называет «безэквивалентной лексикой» слова и устойчивые выражения иностранного
языка, не имеющих более менее полных соответствий в виде лексических единиц
(слов и устойчивых выражений) в языке перевода» [9, с. 147].

По мнению
болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, к безэквивалентной лексике можно
отнести такие слова, которые не имеют эквивалентов в переводном тексте и
назвать их можно экзотизмами, но не реалиями, поскольку их нельзя назвать
носителями колорита страны, или народа исходного языка.

Термин
«лакуна» был введен в лингвистику канадскими учеными Ж. П. Винэ и Ж. Дарбельне.
В широком смысле лакуна-это национально-специфический элемент культуры, который
нашел соответствующее отражение в речи носителей данной культуры, и совсем или
частично не понятным для носителей другой лингвокультуры в процессе коммуникации.
В узком смысле лакуна – это отсутствие в лексической системе языка слова для
обозначения того или иного понятия [5].

Термин «реалия»
впервые употребил выдающийся филолог А.В. Федоров, под которым он понимал
слова, обозначающие национально-специфические реалии общественной жизни и материального
быта.

Адекватный
перевод является по значению эквивалентным, хотя степень смысловой общности
между оригиналом и переводом может быть разным. Самая полная эквивалентность
(на уровне языковых знаков) означает максимально возможную близость содержания
разноязычных текстов. Эквивалентный перевод не всегда будет считаться адекватным,
за то, что он

будет лишь удовлетворять требование
смысловой близости к оригиналу [18, с. 19].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы