Курсовая с практикой на тему Особенности перевода безэквивалентной лексики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 5
1.1. Сущность понятия «безэквивалентная лексика» 5
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 8
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 15
2.1. Национальные коммуникативные особенности англичан 15
2.2. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский 21
Заключение 26
Список литературы 28
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Одним из важнейших вопросов в изучении иностранного языка всегда была проблема понимания мировоззрения и мировосприятия носителей языка, особенности их культуры, потому что неотъемлемая часть любого текста – наиболее точная передача национальных черт. В этом смысле безэквивалентная лексика представляет собой одну из самых сложных проблем в передаче и в понимании текста на иностранном языке. Дело в том, что у лексических безэквивалентных единиц, как правило, нет аналога, который бы мог точно передать не только смысл слова, целиком принадлежащего определенной культуре, но и его национальные особенности и колорит.
Актуальность исследования. В современной науке наблюдается большой интерес лингвистов к явлению безэквивалентной лексики, точности ее передачи и способов избежания большого количества ошибок в этом процессе. В связи с постоянным развитием языка и появлением новых лексических единиц, проблема перевода безэквивалентной лексики остается острой всегда.
Цель нашей работы – изучение особенностей безэквивалентной лексики.
Для достижения цели в процессе исследовательской работы были поставлены следующие задачи:
1.Раскрыть сущность понятия «безэквивалентная лексика»;
2.Дать классификацию безэквивалентной лексике;
3.Определить основные виды и проблемы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Материалом исследования стали безэквивалентные лексические единицы из различных англо-русских словарей, таких как: англо-русский лингвострановедческий словарь, новый большой англо-русский словарь, англо-русский словарь Мюллера и др.
Теоретическая база исследования: научные работы таких ученых, как Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Е.Н. Гвоздович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др.
Методы исследования: сравнительный анализ; описательный и эмпирический, аналитический.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава посвящена исследованию «Теоретических аспектов изучения безэквивалентных лексических единиц». Прежде всего, мы рассмотрели «Сущность понятия «безэквивалентная лексика», определили, что включено в данное понятие и охарактеризовали его. Далее мы изучили «Классификации безэквивалентной лексики». Вторая глава посвящена «Переводу безэквивалентной лексики как лингвистической проблеме». Здесь мы рассмотрели «Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский», изучили, как может быть переведена безэквивалентная лексика.
Заключение:
Владение хотя бы одним иностранным языком в современном обществе является необходимым условием для достижения успеха в жизни, поэтому остро встает вопрос о важности изучения и понимания иностранного языка на высоком уровне. При этом, необходимо понимать, что овладеть языком в полной мере, узнать его красоту, аромат, читать аутентичные книги и общаться с носителями на равных – это, конечно, очень важно.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей перевода лексических единиц, не имеющих эквивалента в другом языке. Само понятие безэквивалентной лексики находится всегда между двумя языками и его жизнь осложняется тем, что сам язык все время меняется как живая подвижная структура.
Наблюдая за жизнью слов, можно увидеть, что они подвижны и изменчивы. Жизненный путь слова отмечают появления новых оттенков значения, новая эмоциональная окрашенность, новые стилистические перемещения.
В процессе исследования мы познакомились с несколькими классификациями безэквивалентной лексики, которые отличаются друг от друга. Некоторые из рассмотренных классификаций имеют более детальную структуру, другие менее детальную, но охватывают весь спектр безэквивалентной лексики. Также мы отметили, что есть две составляющие, которые объединяют все классификации – это реалии и лакуны.
Среди основных причин возникновения безэквивалентной лексики в языке мы обнаружили культурные концепты, формальные структурные различия в языковой системе, различия в экспрессивной окраске единицы исходного языка и единицы языка перевода, использование заимствованной лексики и др.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1.Сущность понятия «безэквивалентная лексика»
Безэквивалентная лексика представляет собой слова, не имеющие точных соответствий в другом языке. В процессе перевода язык, которому принадлежат лексические единицы безэквивалентной лексики, называется исходный язык, а другой язык называется язык перевода. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как: «Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, с. 56].
Прежде всего безэквивалентную лексику составляют слова, обозначающие специфические явления и предметы жизни определенной страны, относящиеся к ее истории, национальным традициям, культурным особенностям. Например, слова джентльмен, эсквайр, крикет ассоциативно относят нас к Англии; круассан, импрессионисты принадлежат французской культурной традиции, а харакири, икебана и сакура – японской. Из этого становится ясно, что сущность понятия безэквивалентная лексика находится не только в области лингвистики. Для того, чтобы более полно понять явление безэквивалентной лексики, как пишет исследователь: «Необходимо прибегать и к смежным наукам, таким как социология, культурология, история, этнография» [Бархударов, с. 87].
Впрочем, в трудах практически всех лингвистов обязательно встречается понятие «безэквивалентная лексика» и многие ученые дают свое определение этому непростому явлению. Согласно точке