Курсовая с практикой на тему Особенности перевода англоязычного текста,насыщенного интертекстуальными вкраплениями
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ,
НАСЫЩЕННОГО ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫМИ РЕАЛИЯМИ.. 5
1.1 Закономерности художественного перевода. 5
1.2 Ключевые средства художественного перевода
интертекстуальных реалий 12
Выводы к первой главе. 18
ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.. 19
2.1. Специфика перевода интертекстуальных реалий. 19
2.2. Основные закономерности художественного перевода
интертекстуальных реалий в рассказах О. Генри. 27
Вывод к главе 2. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 33
Введение:
Актуальность
исследования определяется тем, что в наше время особого внимания заслуживает
взаимодействие между англоязычной и русскоязычной культурами. В условиях
глобализации возникает необходимость обращения к классическим текстам
американской литературы, в частности, к произведениям, которые формировали ее
художественный облик на протяжении веков. К числу таких классических текстов
относится проза мастера малого жанра О. Генри, нередко становившаяся объектом
художественного переосмысления со стороны отечественных переводчиков.
Цель
работы заключается в исследовании теоретико-методических основ перевода
интертекстуальных реалий на материале переводов произведений О. Генри, а также
в осуществлении литературоведческого и сравнительного анализа переводов, учитывающего,
прежде всего, жанровые и родовые особенности прозы.
Цель
обуславливает решение следующих задач:
—
Осуществить исследование закономерностей художественного перевода;
—
Выделить ключевые средства художественного перевода;
—
Выделить ключевые черты нахождения переводных соответствий в переводах прозы О.
Генри;
—
Охарактеризовать основные закономерности перевода интертекстуальных реалий в
рассказах О. Генри.
Объектом
исследования являются переводы рассказов О. Генри как попытки передать исходное
художественное содержание творчества классика американской литературы.
Предметом
исследования является своеобразие переводных трансформаций интертекстуальных
реалий рассказов О. Генри.
Цель
и задачи исследования обусловили выбор таких методов работы, как описательный и
сравнительный, а также структуральный и типологический методы исследования
художественного текста.
Материал
исследования составили оригинальные и переводные тексты малой прозы О. Генри.
Практическое
значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть
использованы для дальнейшего изучения заявленной в данном исследовании
проблемы.
Структура
работы отвечает ее целям и задачам. Исследование состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Творчество известного американского писателя О. Генри
неоднократно привлекало внимание исследователей, оно рассматривалось как с
литературоведческих, так и с лингвистических позиций. В отдельных
диссертационных исследованиях сделаны интересные наблюдения и выводы,
раскрывающие многие творческие особенности писателя.
О. Генри по праву можно назвать великолепным мастером
короткого рассказа. В основе сюжетов его новелл – парадоксальные ситуации,
которые автор разрешает неожиданным благополучным концом. В целях достижения
сатирико-юмористического эффекта в своем художественном творчестве О. Генри
активно расширяет нормы литературного языка, стремится показать все
многообразие действительности, смешивая различные лексические пласты речи. В
языке его новелл нередко употребление элементов разговорной речи, коллоквиализмов,
сленгизмов и т.п.
Изучение методов, используемых в переводах в целом, и
приемов, применяемых переводчиками коротких рассказов О.Генри, привело нас к
выводу, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов является
коммуникативно-прагматический перевод.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов
языковых средств в комических рассказах в представленной работе были
проанализированы виды переводческих трансформаций. Среди них были выделены
формальные преобразования (транскрипция, транслитерация и переводческое
калькирование); лексико-семантические трансформации (конкретизация,
генерализация, модуляция).
Как показал исследуемый материал, стилистические приемы в
новеллах О. Генри служат для создания комического эффекта, создания
выразительного и неожиданного образа. В русских переводах нередко используются
амплификации (добавления), расширяющие контекст вторичного текста, приводятся
уточнения (конкретизация).
В языке произведений О.Генри отражены общие универсальные
особенности коротких рассказов (максимум действия, динамизм повествования,
меткость языка, использование диалекта и интонации устного рассказа) и
индивидуальные особенности автора.
Анализ переводов новелл О. Генри на русский язык показал,
что для них типичны определенные отклонения от максимально возможной смысловой
точности, с целью обеспечить художественность перевода. Вместе с тем, переводы
отличаются высокой степенью образности и выразительности стиля.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ,
НАСЫЩЕННОГО ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫМИ РЕАЛИЯМИ 1.1 Закономерности художественного
перевода
Проблема взаимодействия метатекстов с прототекстами
существует давно. В рамках литературоведения она рассматривалась как проблема
заимствований, литературных влияний, подражания и пародирования; в рамках
стилистики и лингвистики текста — как проблема цитат, аллюзий, реминисценций,
перифраз и ссылок. Термин «интертекстуальность» возник во второй половине ХХ в.
В этот период появляется большое количество работ, посвященных проблеме
интертекста и интертекстуальности. Активно теория интертекстуальности начала
разрабатываться с 80-х гг. ХХ в. В последнее время межтекстовое взаимодействие
изучается с позиций языковедческих исследований, что обеспечило, по мнению В.
Е. Чернявской, «большую масштабность и глобальность» анализу текстового влияния
[20].
В нашей работе при толковании интертекстуальности мы
также будем основываться на понятии «чужого слова», однако это понятие будет
иметь несколько иное значение. Под «чужим словом» мы понимаем не просто
фрагмент иного текста в виде цитаты, аллюзии или реминисценции, а фрагмент
текста иной функциональной направленности. Это могут быть фрагменты документов,
исторические факты, фрагменты языка химии, элементы публицистики: названия
газет и газетных статей, выдержки из них, элементы рекламы. Все эти иностилевые
включения предназначены для выполнения в художественном тексте различных функций:
для создания своеобразия произведения, воссоздания точности описываемых
событий.
Перевод занимает особое место в литературном
процессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перевода. В
частности, художественная литература пользуется художественным переводом.
Художественный перевод – одно из наиболее наглядных проявлений