Курсовая с практикой на тему Особенности перевода англоязычного текста, насыщенного интертекстуальными вкраплениями
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ИНТЕРТЕКСТА.. 5
1.1 Явление и виды интертекстуальности. 5
1.2 Особенности перевода интертекстуальных элементов. 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В
РАМКАХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТОВ.. 17
2.1 Перевод цитат как вида интертекста. 17
2.2 Перевод аллюзий как элемента интертекстуальности. 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 35
Введение:
Данная работа выполнена в
русле лингвистических и переводческих учений и посвящена анализу способов
перевода текста, насыщенного интертекстуальными вкраплениями.
Актуальность
работы. В настоящее время появляется множество исследований,
посвященных различным аспектам теории интертекстуальности. В частности, активно
изучается использование интертекстуальных элементов в медиатекстах, в
политическом дискурсе, рассматривается употребление интертекстуализмов в
художественной литературе и т.д.
На сегодняшний день в
лингвистической науке есть ряд исследований в области анализа перевода в рамках
теории интертекстуальности. В частности, наиболее известны работы
исследователей И.С. Алексеевой, Н.А. Кузьминой, Г.В. Денисовой, Н.М. Нестеровой,
B. Hatim, I. Mason и др.
Однако существующие
исследования нельзя назвать исчерпывающими. Так, недостаточно изученной
остается проблема перевода интертекстуальных элементов в медийном тексте.
Решение этой проблемы потребовало одновременного рассмотрения различных
аспектов интертекстуальности, поскольку при переводе необходимо учитывать
множество как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Сегодня с развитием
переводоведения, текстологии и других смежных дисциплин стало очевидно, что
передать все многообразие смыслов медийного текста невозможно. Перевод в
значительной степени превращается в интерпретацию текста оригинала.
Объект работы – интертекстуальность в медийном
тексте.
Предмет работы – уровни интертекстуальности
медийного текста в аспекте перевода.
Цель
работы – установление способов перевода интертекстуальных
включений в медийном тексте.
Достижение поставленной
цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
— рассмотреть подходы к
дефиниции интертекстуальности;
— систематизировать виды
интертекстуальности;
— описать особенности
перевода интертекстуальных элементов;
— установить способы
перевода цитат как разновидности интертекстуальных включений в рамках медийного
текста;
— определить способы
перевода аллюзий как разновидности интертекстуальных включений.
Поставленные задачи
решались при помощи следующих методов и
приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод
интерпретации, метод лингвостилистического анализа, метод сопоставительного
анализа оригинала и перевода.
Научно-теоретической
базой работы послужили труды исследователей в области:
— общей теории языка (Ю.
В. Караулов, Л. А. Новиков и др.);
— исследования
интертекстуальных включений в текст (М. Л. Гаспаров, Н. А. Кузьмина, Р. Лахман,
Е. А. Неживая и др.);
— переводоведения, в
частности перевода интертекстуальных включений (М. В. Вербицкая, Г. В.
Денисова, М. Л. Малаховская);
Материалом
исследования послужили англоязычные статьи, опубликованные в открытых мндийных
источниках и их переводы, опубликованные на сайте ИноСМИ. Структура
работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Заключение:
Интертекстуальные
включения являются неотъемлемой составляющей как структурно-композиционного,
так и смыслового плана медийного текста. Вследствие этого, для установления
роли интертекстуальности в построении и реализации медийного текста необходимым
является применение комплексного анализа, включающего структурно-композиционный
и прагматический анализ. Кроме того, существенным представляется рассмотрение
лексических средств для реализации интертекстуальности с точки зрения их
функционального взаимодействия. На основе анализа корпуса исследования были
выделены наиболее характерные способы, средства и планы реализации интертекстуальности.
Интертекст представляет
собой сложную проблему для перевода. В первую очередь ввиду разной степени
прецедентности фактов в культуре оригинала и перевода. Также имеет значение то,
что как у культуры оригинала, так и у культуры перевода свой репертуар
прецедентных текстов.
Важным вопросом также
является и особенность передачи этих интертекстуальных связей при переводе,
основной целью которого является их сохранение, а также их прагматического
воздействия.
На основании существующих
стратегий и способов перевода аллюзий, были выделены следующие: подбор
эквивалента, который возможен в том случае, если для аллюзии имеется
соответствие в языке перевода, которое не зависит от контекста, восходит к
одному источнику и сходно с оригинальной аллюзией как по своей форме, так и по
семантическому наполнению; импликация или имплицитный перевод аллюзии, то
есть перевод с помощью подбора функционального аналога; экспликация или
эксплицитный перевод подразумевает передачу аллюзии неаллюзивными
средствами, то есть с помощью ориентации на такие доминанты перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТА
1.1 Явление и виды интертекстуальности
Интертекстуальность
наполняет произведение, в рамках которого используется, новым смыслом,
заставляя тексты взаимодействовать между собой. Автор, используя
интертекстуальные отсылки, предлагает читателю разгадать своего рода
головоломку, подстрекает его взглянуть на известные произведения совершенно
по-новому. Интертекстуальный анализ открывает эрудированному читателю новые
возможности. К ним относятся, во-первых, сопоставление типологически сходных
явлений (произведений, жанров, направлений), во-вторых, выявление глубинной
(мифологической, психологической, социально-прагматической) подоплеки
анализируемых текстов, в-третьих, изучение сдвигов целых художественных систем,
например, описание творческой эволюции автора как его диалога с самим собой,
культурным контекстом и т.д. [19, с. 42].
Стоит
отметить разницу между лингвистическим и литературоведческим подходом в
изучении интертекстуальности. В лингвистике основной задачей интертекстуального
анализа является описание процесса диалогического взаимодействия отдельных
текстов. Литературоведческий же подход рассматривает интертекстуальность как
особый способ создания смысла текста [5, с. 65]. Р. Лахман
в сборнике «Память и литература: Интертекстуальность в русском модернизме»
говорит о том, что цель интертекстуального анализа – изучение смыслового
структурирования текста, предмет – семантический уровень текста. В своих
суждения Рената Лахман опирается на утверждение, что семантика интертекстуально
структурированного текста амбивалентна, диалогизированна и синкретична. Исследовательница,
развивая идеи Бахтина, утверждает, что смысловое структурирование текста
способно принимать различные формы, превращаясь в разрушение смысла и его
сгущение, становясь дисперсией смысла и его аккумуляцией [12, с. 63].