Курсовая с практикой на тему Особенности перевода английской детской художественной литературы на примере сказок Беатрис Поттер
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ.. 6
1.1 Жанровые особенности детских литературных произведений. 6
1.2 Особенности перевода детской художественной литературы.. 9
Вывод к главе 1. 16
ГЛАВА 2 АНГЛИЙСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК БЕАТРИКС ПОТТЕР) 17
2.1 Жанрово-стилистические особенности сказок Беатрикс Поттер. 17
2.2 Переводческие трансформации в сказках Беатрикс Поттер. 26
Вывод к главе 2. 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ. 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 41
Введение:
Детская
литература является источником прекрасного для маленького читателя. Через нее
закладываются основы духовно-нравственных ценностей, представления о мире,
развивается интерес ребенка, мышление, воображение, любознательность, память.
Сказки английской писательницы Беатрикс
Поттер уже много лет покоряют сердца маленьких читателей со всего мира.
Успешность сказок заключается не только в задумке сюжета про забавных зверят,
но и в прекрасных иллюстрациях к ним. Сказки Беатрикс Поттер составляют
богатство детской классической литературы и привлекают многих лингвистов для
анализа жанрово-стилистических и переводческих особенностей.
Актуальность
обусловлена недостаточным количествомисследований, посвященных анализу
жанрово-стилистическихособенностей сказок Беатрис Поттер и изучению специфики
переводаанималистических сказок данного автора с английского языка на русский
язык.
Цель данной работы заключается визучение
особенностей перевода английскихлитературных сказок Беатрикс Поттер на русский
язык.
Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:
— рассмотреть специфику жанров литературных произведений
для детей;
— рассмотреть основные трудности перевода английских сказок на
русский язык;
— определить особенности
сказок Беатрикс Поттер с жанрово-стилистической точки зрения;
— проанализироватьспособы и особенности переводасказок Беатрикс Поттер на русский язык.
Объектом
исследования выступают сказки Беатрикс Поттер.
Предметом
исследования являются особенности перевода сказок Беатрикс Поттер с английского
языка на русский язык.
Гипотеза: в
основе успешного переводадетской художественной литературы различных
жанров лежит креативность, простота выражения, сохранение прагматического
аспект перевода, связь с детским восприятием и авторским замыслом.
Научная
новизна работы заключается в том, что в ней проводится анализ
способов перевода детской художественной литературы с учетом особенностей
восприятия художественного произведения детской аудиторией. Для исследования были использованы следующие методы: метод теоретического анализа,
метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для нашего исследования послужили сказки Беатрикс Поттер: «The Tale of Peter
Rabbit», «The Roly-Poly pudding», «The Tailor of Gloucester», «The Tale of two bad Mice»,
«The Tale of Flopsy Bunnies», «The Tale
of Mrs. Tiggy-Winkle», «The Tale of Mr. Tod», «The Tale of Mrs. Tittlemouse»,
«The Tale of Little Pig Robinson», «The Tale of Squirrel Nutkin», «The Tale of
Samuel Whiskers», «The Tale of Johny Town-Mouse», «The Tale of Benjamin Bunny»,
«The Tale of Jemima Puddle-Duck» и их перевод, выполненный переводчиками И.П. Токмаковой, М.Г ребневым, О. Образцовой.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью
и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода детской
художественной литературы с английского языка на русский позволяет выявить
основные способы и трудности перевода.
Результаты исследования можно использовать в рамках
курсов «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация»,
«Лингвокультурология», «Лингвистика», что обуславливает практическую значимость исследования.
Структура работы включает введение, две главы,
заключение и список использованной литературы. Во введении указаны
актуальность, цель, задачи, предмет и объект исследования, гипотеза,
теоретическое и практическое значение работы. В первой главе рассматриваются
теоретические основы исследования сказки в русском и английском языках, дается
классификация сказок, рассматриваются особенности перевода детской
художественной литературы. Вторая глава посвящена анализу
жанрово-стилистических особенностей сказок Беатрикс Поттер и особенностям их
перевода на русский язык. В заключении сформулированы основные выводы. Список
использованной литературы включает как русскоязычную, так и англоязычную
литературу.
Заключение:
Особенность детской литературы проявляется в жанровом своеобразии – рассказ, сказка, повесть, стихотворение, роман,
поэма, фэнтези. Особое внимание в данной работе уделялось такому жанру как сказка
– это эпическое или прозаическое произведение волшебного характера. Сказки в
свою очередь бывают фольклорные и литературные.
Занимаясь
переводом художественного текста, есть ряд некоторых условий, на которые
необходимо обращать особое внимание: переводчик выбирает наиболее адекватные
варианты перевода текста; соблюдение контекста; не допускается дословный перевод
устойчивых словосочетаний; наличие творческого потенциала.
При переводе художественных текстов, особенно для детей, особое внимание
следует уделять переводу выразительных
средств (метафора, сравнительные обороты, неологизмы, говорящие названия, имена
и фамилии, повторы и многие другие), которые часто используются в
художественной литературе. Если при их переводе использовать буквальный
перевод, то произойдет искажение не только
стилистических и экспрессивных особенностей, но и целостность содержания.
Помимо
этого, перед переводчиком возникают три другие проблемы:
— сохранение
образности при переводе детского произведения, но средства выразительности,
используемые во всем произведении, не должны перегружать понимание содержания
маленьким читателям.
— жанрово-стилистические
особенности перевода детской литературы. Произведения, содержащие несколько
стилей, должны быть переведены с учетом всех особенностей.
— проблема
передачи эмоционального компонента при переводе детской литературы –переводчик
должен найти необходимые экспрессивно-окрашенные средства на языке перевода и правильно их использовать,
поскольку эмоциональные и эстетические эффекты являются средством воспитания
детей. Все это делает адекватный перевод детского поэтического текста почти
невозможным. Успех перевода
произведений литературы для детей зависит от баланс содержания, креативности,
простоты выражения.
В
ходе нашего исследования нами были рассмотрены сказки Беатрикс Поттер и их
перевод на русский язык.
В ее произведениях встречаются глубина понимания человеческой
природы, отсутствие назидания и сентиментальности, ирония, совершенство языка и
стиля. Ее животные ведут себя как люди, и описываемые ею сцены и ситуации
вызывают у читателя реальные, жизненные ассоциации.
Проанализировав
14 сказок Беатрикс Поттер, можно сделать вывод, что в ее сказка используются
различные выразительные средства и стилистические приемы: рифма, аллитерация,
метонимия, сравнение и др. Наиболее
часто используются повторы, и рифма для более полного запоминания сказок
детской аудиторией. Метафору автор использует чаще всего в антропонимах, чтобы
избегать подробного детального описания. Меньше всего автор прибегает к
сравнению, так как используется конкретное описание героев. Данные отражены в
приложении 1. При переводе ее произведений переводчики использовали
различные приемы: добавление, опущение, конкретизацию, замену, эквивалентный,
аналоговый, описательный перевод. При переводе имен собственных были использованы прием транслитерации,
звукоподражания, при помощи неологизмов. Данные частотности использования
переводческих трансформаций представлены в приложении 2. Переводчикам, работающим с детскими художественными произведениями особенно
важно донести мысль и задумку автора, поэтому при переводе следует учитывать
жанрово-стилистические особенности, выразительные средства.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1 Жанровые особенности детских литературных произведений Детская литература является неотъемлемой частью общей
литературы, значение которой заключается в общественной, а также
воспитательно–образовательной роли в жизни всего народа [24, с. 4].
Детские
книги уже давно используются для обучения ценностям, которые общество считает
ценными. Многие истории, особенно ранние детские истории, учили морали или
были основаны на Библии. Современные истории и другие развлечения
продолжают эту традицию.
Литература играет важную роль для детей: она
помогает им лучше понять себя, других, свой мир и эстетические ценности
письменного языка. Когда дети читают художественную литературу,
повествовательную поэзию или биографию, они часто берут на себя роль одного из
персонажей. Благодаря мыслям, словам и действиям этого персонажа ребенок
развивает понимание своего собственного характера и ценностей. Часто из-за
опыта общения с литературой способы поведения и ценностные структуры ребенка
изменяются, видоизменяются или расширяются.
Минералова А.Г. утверждает, что детская литература представляет
собой художественный мир, в котором ребенок знакомится с окружающим его миром [19,
с. 18].
В. Г. Белинский утверждал, что к отличиям детской литературыможно отнести
«художественную истинность создания», то есть быть явлением искусства,а авторы
детских книг должны быть широко образованными людьми, стоящими науровне
передовой науки своего времени и иметь «взгляд на предметы просвещенный»[4, с.
6].
В научных кругах имеется следующая классификация
детской литературы:
1)возрастная:
— литературные произведения только для детей;
— взрослые литературные произведения, вызвавшие интерес у детей;
— сочиненные детьми
литературные произведения [2, С. 19-20].
2) функциональная:
— произведения научно-познавательного характера (школьные учебники,
словари,справочники, энциклопедии и т.п.);
— литература этического характера (художественные произведения,
содержащие моральные ценности: сказочно-фантастические, приключенческие,
художественно-исторические, публицистические произведения);
— литература для развлечения (ближе всего стоит к
детской субкультуре) [c. 5].
Художественная литература для детей включает
книги об искусстве и гуманитарных науках, социальных, физических, биологических
науках и науках о земле, а также биографию и автобиографию. Кроме того, детские
книги могут принимать форму книжек с картинками, в которых визуальные и
словесные тексты образуют взаимосвязанное целое. Книжки
с картинками для детей включают в себя рассказы, алфавитные книги, счетные
книги, бессловесные книги и концептуальные книги.
Выделяют следующие жанры детской литературы[21,C. 136-140.]:
1) рассказ,
имеющий форму эпической прозы, произведение небольшого размера
повествовательного характера [22, с. 2457].
2) поэма
– большое произведение в стихотворной форме, тематикой которого является
история, лирика, героические поступки героев [22, с. 2126].
3) стихотворение
– не большое произведение эпического характера, имеющее рифму [29, с. 655].
4) фэнтези
– тип истории или литературы, действие которой разворачивается в воображаемом
мире, часто с участием традиционных мифов и волшебных существ, а иногда и идей
или событий из реального мира, особенно из средневекового периода истории [27, с. 286].
5) роман
– большое произведение повествовательного характера, обычно в форме прозы,
имеющее сложный сюжет [29, с. 603].
6) повесть
– художественное повествовательное произведение, сюжет которого менее
сложен, чем в романе [29, с. 462].
7) сказка
– самое древнее творение человека. Дефиниция
«сказка» впервые была упомянута в XVII в., в качестве отдельного понятия,
которое раскрывало узкую категорию устной прозы, через призму которой проявлялся
поэтический вымысел [34, С. 4-8].
С.И. Ожегова в своем толковом словаре под сказкой
понимает «народно-поэтическое произведение повествовательного характера, в
котором речь идет о вымышленных лицах и событиях, с участием волшебных,
фантастических сил» [22, с.720].
В Большом энциклопедическом словаре дано следующее
определение сказки: «один из основных жанров фольклора, эпическое,
преимущественно прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового
характера с установкой на вымысел»[6, с.854].
Рассмотрим трактовку данного понятия в англоязычных
словарях.
«A fairy tale is a story
(literary or folk) that has a sense of the numinous, the feeling or sensation
of the supernatural or the mysterious. But, and this is crucial, it is a story
that happens in the past tense, and a story that is not tied to any specifics.
If it happens "at the beginning of the world," then it is a myth. A
story that names a specific "real" person is a legend (even if it
contains a magical occurrence). A story that happens in the future is a
fantasy. Fairy tales are sometimes spiritual, but never religious» [35,с.190]. «Сказка – это история
(литературная или народная), в которой есть ощущение сверхъестественного,
чувство или ощущение сверхъестественного или таинственного. Но очень важно, что
это история, которая происходит в прошедшем времени, и история, которая не привязана
ни к какой конкретике. Если это происходит "в начале мира", то это
миф. История, в которой упоминается конкретный "реальный" человек,
является легендой (даже если она содержит магическое событие). История, которая
происходит в будущем, – это фантазия. Сказки иногда бывают духовными, но
никогда религиозными».
The New Lexicon Webster’s
Dictionary of the English Language: «Fairy tale: a story for children about
fairies, or about magic and enchantment, a very improbable story, fiction». [50, с.176] «Сказка – это рассказ для детей о феях или
о волшебной стране, очень невероятная история, вымысел».
Сказки встречаются у различных народов и
подразделяются, в свою очередь, на следующие жанры:
1) народные (фольклорные) – эпический жанр, имеющий
письменную или устную форму. В сюжете вымышленные события (миф, былина,
легенда, сказ).
2) литературные (авторские) – эпический жанр,
ориентированный на вымысел произведения. От народной сказки отличается тем, что
имеет конкретного автора, не упоминалась ранее в устной форме и не имела
аналогов [21, C. 136-140.].
Исходя из множества трактовок, изложенных выше, сказка
– это вид прозы фольклорного характера, который связан с вымыслом, фантастикой,
волшебством.