Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода английской детской художественной литературы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ.. 5

1.1. Жанр детской литературы.. 5

1.2. Генезис английской детской литературы.. 11

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ
АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 20

2.1. Особенности сказок Беатрис
Поттер. 20

2.2. Переводческие стратегии для
передачи сказок Беатрис Поттер. 23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 30

  

Введение:

 

Современного читателя,
искушенного многообразием литературных жанров и направлений, очень трудно
удивить и предложить поистине увлекательную книгу, захватывающую не только
сюжетом, но и наводящую на серьезные размышления. И сегодня есть такие книги,
пробившие себе дорогу в сердца людей и занявшие почетное место как книги для
детского чтения, так и оцененная по заслугам взрослой читающей аудиторией, в
том числе, литературными критиками.   В полной мере к этим книгам относятся сказки
Беатрис Поттер.

Но, как и в случае
большинства аутентичных произведений, вопрос о передаче данных сказок на
русский язык представляет сложность благодаря различному восприятию реалий
действительности.

Темой
настоящего исследования является специфика художественного мира,
представленного Беатрис, Поттер и возможности передачи на русский язык.

Актуальность темы
исследования обусловлена интересом исследователей к неоднозначной природе
данного литературного жанра детской сказки. Вопреки своей популярности в
массовой культуре, а также интересу со стороны академического сообщества,
изучение литературной детской сказки в качестве культурного феномена еще далеко
от всестороннего освещения и разработки общепринятой методологии его изучения. И,
тем более, остается открытым вопрос передачи этих сказок на русский язык.

Первоначальный
литературоведческий подход к пониманию литературной сказки сформировал
обыденное восприятие детской литературы как отрасли фантастической литературы.
Это вызвало ряд вопросов в научной среде, среди которых определение литературной
сказки как литературного жанра, соотношения разновидностей категории
фантастического и т.д [1, 2].

Объектом
исследования данной работы является художественный мир, созданный Б.  Поттер и возможностей передачи ее мира на
русский язык.

Предметом
исследования является комплекс художественных и лингвостилистических средств, способствующих
передачи произведения на русский язык.

Цель
данной работы – выявить и проанализировать специфику передачи произведения на
русский язык. Ввиду поставленной в работе цели, считаем
необходимым рассмотреть ряд частных
задач, а именно:


рассмотреть этимологию понятия жанра сказки,


проследить особенности развития британской сказки,


выявить особенности литературы Биатрис Поттер,


рассмотреть основные способы перевода произведений Беатри с Поттер на русский
язык.

Структура
работы обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из реферата,
введения, двух глав, кратких выводов после каждой главы, заключения, списка
использованных
источников

Во введении приводится краткое описание
научной работы. В первой главе «Жанровые особенности детской литературы», систематизируются
жанровые особенности, рассматриваются истоки возникновения и особенности
развития жанра, а также основные научные подходы к изучению данного феномена.
Во второй главе «Специфика передачи английской детской литературы на русский
язык» исследуются специфика сказок Беатрис Поттер и особенности передачи ее
произведений на русский язык. В заключении приводятся выводы обобщающего характера, излагаются итоги выполненного исследования, рекомендации,
перспективы дальнейшей разработки выбранной тематики.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

При
передаче сказок Б. Поттер используются следующие способы перевода и
трансформации:

1)
Транслитерация, то есть формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы
исходного слова. Многие антропонимы переводятся при помощи данного способа
перевода.

2)
Транскрипция, то есть пофонемное воссоздание исходной языковой единицы с
помощью фонем переводящего языка. Данный способ используется при переводе
антропонимов, топонимов.

3)
Смешанный способ. Приемы транскрипции и транслитерация часто применяются вместе
для большей благозвучности имени.

4)
Транспозиция. Этот принцип заключается в том, что имена собственные в разных
языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение,
являются друг для друга регулярными соответствиями (используется редко, в
основном для передачи библейских имен).

5)
Калькирование, то есть воспроизведение комбинаторного состава словосочетания,
когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами
языка перевода. Данный способ может использоваться при переводе антропонимов, а
также топонимов. Если же часть названия не может быть переведена по каким-либо
причинам или она является значимой, то употребляется полукалька. Принцип
калькирования остается, но часть названия переводится с помощью транскрипции
или транслитерации.

6)
Переводческий комментарий или примечание (обычно используется совместно с
другими приемами). Обычно в сноски или примечания выносится дополнительная
информация о каком-либо предмете, а в случае с именами собственными, это может
быть информация о какой-либо организации или учреждении, а также о личности
человека.

7)
Традиционное соответствие. Очень часто имена собственные имеют традиционные,
зафиксированные в словарях или других официальных источниках соответствия, от
которых нельзя отойти, так как это будет считаться ошибкой перевода. Такой
способ используется при переводе названий городов, стран, небесных тел,
исторических событий, а также названий различных художественных и литературных
произведений.

8)
Уточняющий перевод. Для, того, чтобы читатель понял то или иное имя
собственное, переводчики нередко расширяют перевод, добавляя, как правило, одно
пояснительное слово. Такой способ часто применяется при переводе названий
учреждений, организаций, а также топонимов.

9)
Описательный перевод (экспликация). Состоит в передаче значения английского
слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный способ
может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при
переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в языке переводящего
языка.

10)
Опущение. Переводчик может использовать данный способ для сокращения общего
объема текста. Для того, чтобы не «нагружать» текст перевода, он в праве
опустить семантически избыточный элемент.

11)
Эвфоническая передача (прием благозвучия). Применяется в тех случаях, когда
посредством транскрибирования или транслитерирования соответствие (или его
часть) неблагозвучно или может вызвать у читателя неуместные ассоциации.

12)
Преобразующий перевод. В качестве соответствия имени собственного используется
другое имя собственное. Обычно такой приём уместен для передачи имен,
обладающих яркими коннотациями в оригинале, но малоизвестных на языке перевода.

13)
Генерализация. В таком случае имя собственное с более узким
лексико-семантическим значением заменяется, как правило, на имя нарицательное с
более широким значением.

Если
рассматривать перевод сказок с точки зрения переводческих трансформаций для
сохранения всех стилистических средств, то наиболее часто используемыми будут
такие трансформации, как добавление (60%), конкретизация (45%), транслитерация,
транскрипция (при переводе антропонимов) (80%).

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1. Жанр детской литературы Для
современного человека понятие детской литературы давно вошло в обиход, однако
сам феномен понятия «детской литературы» вызывает многочисленные дискуссии,
касающиеся истории возникновения данного явления, этимологии, соотношения детской
литературы с категориями «фантастика» и «фантастическое, и т. д. Подобные
противоречия логичнее всего объяснить относительной «молодостью» детской
литературы как явления современной культуры.

Согласно
общепринятой точке зрения, детская литература как литературный жанр насчитывает
чуть больше века; термин впервые появляется в 60-70-е гг. XX столетия.

Литературная
сказка как отдельное литературное явление выделилась еще в прошедшем веке и
«издавна стала полноправным литературным жанром» [4, с. 20]. Она располагается
на стадии активного становления, однако до этих времен не существует
отчетливого осознания ее жанрового своеобразия. Обстановка
с трактовкой понятия «литературная сказка» может быть кратко представлена так:
сказки бывают различные, «но в науке…до сих пор не создано единственной
классификации» [5, с. 3]. Уже в течение продолжительного времени многие ученые
обращают интерес на данную проблему и стараются разрешить ее разными методами.
Есть огромное число определений литературной сказки как жанра, символически их
можно разделить на два типа.

Определения
только частично отображают характерные особенности жанра литературной сказки.

Нередко
авторы сказок первоначально используют классические, порой изрядно переделанные
«штампы» зачина сказки, например, «В старину было дело: и тогда жили люди» [6,
с. 387]; «жила в одной деревне крестьянка, вдова» [7, с. 438], т.е с первых
строчек произведений в полномочия вступает фантастический воображаемый мир.

Хоть
это вовсе не обязательно, и действие сказки может начинаться совершенно
обыденно, как, например, в «Песочных часах» В. Каверина: «В пионерском лагере
появился новый воспитатель» [Сквозняков 1974: с. 3]. Однако уже в следующем
предложении автор начинает интриговать читателя, говоря: «Ничего особенного,
обыкновенный воспитатель». Подчеркнутая «обыкновенность» героя мгновенно делает
его необычным, и читатель уже настроен на то, что речь пойдет не об
обыкновенном летнем лагере, а о чем-то особом. К данному определенному случаю
можно было бы использовать формулу «конкретного способа».

Таким
образом, приведенное ранее определение литературной сказки не отображает
специфических жанровых особенностей авторской сказки и не обозначает ее
онтологической связи с предшественницей народной сказкой.

Нередко
при определении жанра литературной сказки ее практически целиком отождествляют
с фольклорной сказкой: «При жанровой дифференциации, которая характерна в
схожей мере фольклору и литературе, есть некоторые жанры, общие для той и
другой разновидности поэтического искусства. Отличие отмечено терминологически
только прибавленьем слова «литературная» [8, с. 67].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы