Курсовая с практикой на тему Особенности перевода английского юмора
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты
исследования английского юмора. 5
1.1 Юмор, его
особенности и разновидности. 5
1.2
Английский юмор как лингвокультурное явление. 9
Глава II. Особенности перевода
английского юмора. 17
2.1
Лингвистические особенности английской шутки. 17
2.2
Особенности перевода английских шуток. 22
Заключение. 29
Список использованных
источников 31
Введение:
Юмор является предметом
изучения многих антропоцентрических наук:
психологии, социологии, литературы,
педагогики, и разумеется, лингвистики. Находится в центре исследований в
области таких разделов лингвистики, как лингвокультурология, психолингвистика, когнитивная
лингвистика, коммуникативная лингвистика.
Изучением процесса перевода,
построением гипотетических моделей английской шутки занимались лингвисты, сопоставляли
тексты оригинала. Они разрабатывали критерии адекватности перевода, описывали
переводческие приемы при передаче содержания оригинала, устанавливали
лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Классический английский
юмор как явление лингвистики и как когнитивный феномен стал предметом
исследования в трудах таких видных представителей различных лингвистических
школ, как H. Кливленд, Г. Коммаджер, Д. Карбо, В. П. Шестаков, А. В. Павлов, В.
В. Овчинников, Н. М. Карамзин, В. И. Карасик, Г. Д. Гачева, Н. Ю. Фаньян, С. А.
Хроленко, С. Г. Тер-Минасова, В. А. Маслова, О. А. Леонтович, А. П. Садохин, В.
П. Попков, Т. Г. Грушевицкая и другие. Специфика и особенности
английского юмора представлены в работах И.В. Вержинской «Лингвокультурологический
анализ британского и американского юмористического фэнтези», О.К. Ильиной «Особенности
английских шуток», Е.В. Шабунина «Английский юмор как лингвокультурное явление
(на материале творчества П.Г. Вудхауза)», В. П. Шестакова «Английская
литература и английский национальный характер», K. Fox "Watching the
English. The Hidden Rules
of English Behavior", S. Friedman "The cultural currency of a ‘good’
sense of humour: British comedy and new forms of distinction", A. Glyn "The
Blood of а
Britishman".
Наиболее фундаментальными
научными трудами считаются исследования А.В. Карасика «Лингвокультурные
характеристики английского юмора» и М. А. Кулинич «Семантика, структура и
прагматика англоязычного юмора, которые служат базисом для новых работ по
изучению английского юмора»
Лексическими
проблемами перевода английской шутки занимались Н. М. Любимов, В.Н. Комиссаров,
Т. А. Казакова, Е.Е. Жук и
др. Несмотря на это, данный вопрос изучен не до конца. В этом заключается актуальность
выбранной темы. Учитывая своеобразие
жанра английских шуток, у переводчика могут возникнуть трудности при
воспроизведении авторских номинаций в тексте.
Цель исследования этой работы в
изучении особенностей перевода юмора в английском языке. Данная цель предполагает необходимость решения
следующих конкретных задач:
Ø Дать определение понятию «юмор»;
Ø Выявить типы английской
шутки;
Ø рассмотреть языковые особенности английской
шутки; Ø определить основные приёмы перевода английской шутки. Объектом исследования данной работы
является лексико-семантические трансформации при переводе английского
юмора на русский язык.
Предметом исследования являются английские
шутки.
В ходе решения
поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического
исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и
описательный методы.
Данная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель, задачи,
обосновывается актуальность темы. В первой главе, состоящей из двух параграфов,
рассматриваются особенности английского юмора, даётся определение понятию юмора
приёмам. Вторая глава содержит лингвостилистическая характеристика английского
юмора и способы его перевода.
В заключении изложены самые общие
соображения относительно перевода английской шутки.
Заключение:
Юмор в английском языке
построен с использованием следующих языковых явлений:
В фонетике использование
словесных ассоциаций;
использование устаревших
слов; средств словообразования (конверсии, аббревиатуры);
использование омонимов и
паронимов, многозначных слов.
Использование
стилистических приемов (повторы, ирония, каламбуры, гипербола, неологизмы,
фразеологизмы и т.д.). Кроме того для английского юмора характерны
преуменьшение (understatement), преувеличение (overstatement), самоирония
(self-deprecation), абсурд и наивные формы смешного (считалки, лимерики),
мрачный юмор (grim humour).
В переводе английского
юмора используются следующие стратегии:
адаптация, подбор эквивалентных аналогов,
перевод каламбуров.
Таким образом, в
англоязычных шутках юмор может быть универсальным, который легко перевести
вследствие общеизвестных концептов и понятий.
Англоязычные шутки также
богаты на свои национальные особенности, реалии, традиции. Поэтому достаточно
хорошо нужно знать культуру иностранцев, их историю, отношения к другим и к
жизни, наконец, окунуться в их обыденность. Перевести такие анекдоты проще
только в том случае, если на основе этих реалий не строится сам каламбур шутки.
Итак, решением проблем перевода юмора может быть только сам переводчик, его
креативность, осведомленность и творческие способности.
В основе создания
комического эффекта лежат каламбуры, сатира, сарказм, анекдоты и многие другие
формы юмора. Опираясь на это, можно сделать вывод, что при переводе английских
шуток не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный
контекст, его индивидуальные особенности и назначение перевода.
Языковой юмор обычно
трудно перевести, поскольку он существует за счет отличной грамматики между
двумя языками, на основе созвучности, многозначности и омонимичности.
Английский язык более гибкий в этом плане и имеет достаточно многозначных слов.
Наконец, существуют случаи, когда многозначные или омонимичные слова совпадают
с русскими и анекдот, казалось бы, можно перевести, однако, не нужно забывать,
что языкам характерна различная сочетаемость слов и семантика таких, казалось
бы, одинаковых слов в шутках будут порождать различные ассоциации, а соответственно
и функциональность анекдота будет несколько различаться.
Хоть и функциональный
подход к переводу языковых шуток является лучшим, однако не всегда можно
придумать или найти хороший аналог, особенно, если анекдот употребляется в
определенном контексте и переводчику нужно четко придерживаться темы шутки,
соответственно к этому контексту.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические
аспекты исследования английского юмора
1.1 Юмор, его особенности и
разновидности
Юмор — комплексный
феномен, охватывающий многие стороны человеческой жизнедеятельности. Юмор
выступает в роли неотъемлемого условия жизни общества и отдельного индивида.
Юмор – незаменимый компонент бытие и элемент творческого и образовательного
процессов [15, с. 91]. Роль юмора в жизни человека и общества позволяют
называть этот феномен актуальным направлением в свете современной
антропоцентрической парадигмы. Юмор представляет собой сложный, многоаспектный
феномен, рассматриваемый в рамках различных лингвистических направлениях.
Следовательно, возникают трудности с определением общей дефиниции, так как
содержание термина напрямую зависит от теоретической позиции автора и
направленности его исследования.
Более того, исследование
юмора и поиск дефиниции вызывает трудности в связи с большим количеством
смежных терминов, таких как комическое, ирония, сатира. Чаще всего юмор
ставится в один ряд сведенными рядом терминов. Мы находим необходимым
разграничение данных понятий для максимально точного понимания темы и
оптимальных
результатов исследования. Категория комического
– многоплановый, сложный, структурный феномен, имеющий место в различных сферах
человеческого быта и сознания.
Исследуется экстралингвистическая
и интралингвистическая природа
комического [18, с. 65]. В основе
комического лежат соответствующие философско-эстетические и социо-психологические
принципы, определяющие природу лингвистических принципов формирования
комических текстов.
Лингвистический принцип выражения
комического смысла – это закономерное основание использования скрытого
потенциала единиц языка, которая реализует условия для нарушения внутрисистемных
отношений.
Трансляция комического
смысла осуществляется языковыми средствами
разных уровней языка: фонетического, морфологического,
лексического, синтаксического.
Лингвистические принципы выражения
комического смысла универсальны, так как национальные системно-языковые
особенности выражения комического содержания оказываются только на уровне формы
и структурирования текста, не затрагивая их существование. Известны различные
теории комического. Главенствующей мыслью в концепции В. Я. Проппа является то,
что в основе комического заложено противоречие во взаимоотношениях между
объектом и субъектом смеха [16, С. 284].
В.Д. Девкин, разделяя
концепцию В. Я. Проппа, утверждает, что всем формам комического присуща общая
черта — наличие противоречия, логического несоответствия [6, с. 215]. Согласно
А.А. Сычеву, философская категория, обозначающая культурно оформленное,
социально и эстетически значимое смешное [20, с. 206]. Ю. Б. Борев добавляет,
что комическое порождает социально окрашенный, значимый, одухотворенный эстетическими
идеалами, «светлый», «высокий» смех, отрицающий одни человеческие качества и общественные
явления и утверждает другие [2, с. 272].
По мнению Ю. Б. Борева,
главными формами комического считаются
юмор и сатира — «полюса смеха», к которым
тяготеют другие формы [2, с. 167].
Согласно В. Д. Девкина,
юмор — особый вид комического, что отличается от сатиры более мягким отношением
к недостаткам жизненных явлений, поведения людей, способностью вызывать
незлобивую улыбку и
основывается на использовании приемов
остроумия и смысловой игре [7, с.
48].
A.B. Бушев, утверждая,
что юмор — это особый вид комического, который сочетает насмешку и сочувствие,
внешне комические интерпретации и внутреннюю причастность к тому, что кажется
смешным. В отличие от «разрушительного смеха» сатиры и «смеха превосходства»
(включая иронию), в юморе под маской забавного скрывается серьезное отношение к
предмету смеха и даже оправдание чудака [3, с. 217].
Под видом комического
понимает юмор А. В. Уткина: «юмор – особый вид комического, переживание
противоречивости явлений, соединяет серьезное и смешное и характеризующееся
преобладанием позитивного момента в забавном.
А. К. Ильина отмечает
широкое и узкое понимание юмора. В широком смысле, юмор-беззлобно-насмешливое
отношение к отдельным явлениям жизни и к миру в целом. Юмор в узком смысле — это
метод самовыражение творческой личности, на основе которой создаются
произведения комических жанров [11, с. 154].
В Оксфордском словаре
английского языка в статье «юмор» отмечено, что юмор-качество действия, языка
или литературного произведения, которое вызывает веселье; блажь, шутка, курьез,
комизм, забава, а также способность воспринимать смешное или веселое или
выражать это в речи,
а также в письменной или иной форме» [28].
И. В. Вержинска
причисляет к понятию «юмор» все языковые аномалии в тексте. Они кодируются
языковыми средствами — знаками юмористического лингвистического кода.
Отклонение (алогизм) является основополагающим моментом в создании
юмористической ситуации [4, с. 105].
По мнению В. И.
Карасика, юмор выступает культурным