Методика теория перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода английских сказок на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Особенности английской сказки 5
1.1. Сущность английской сказки 5
1.2. Признаки и особенности английских сказок 6
Глава 2. Анализ особенностей перевода английских сказок 15
2.1. Лексические особенности, тропы и их перевод на примере английских народных сказок. Трудности их перевода 15
2.2. Синтаксические и стилистические особенности и трудности перевода 21
Заключение 29
Список использованной литературы 30

  

Введение:

 

Проблемы стилистики и перевода английской народной сказки постоянно привлекают к себе внимание широкого круга лингвистов и литературоведов. Стилистика языка, как известно, рассматривает целенаправленное употребление средств языка всех его уровней, стилистическую роль и вариативность этих средств в зависимости от авторского намерения, нормы их употребления в различных формах языкового общения, а также функциональные стили литературного языка. Значительный интерес представляет изучение стилистических приемов, используемых авторами английских народных сказок для создания экспрессивности, образности и эмоциональности своих произведений. Этому вопросу посвящено множество работ таких известных лингвистов и литературоведов, как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Н.М. Шанский, Ю.М. Скребнев, Т.П. Иванова, О.П. Брандес, Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, М.М. Бахтин и др.
Стилистика языка представляет собой сравнительно новый раздел языкознания, исследующий стили речи, стилистические приемы и выразительные средства языка в контексте их отношения к выражаемому содержанию.
Эта дисциплина занимается развитием навыков вдумчивого чтения, является основой для развития художественного вкуса, помогает нормализовать язык, хорошо и выразительно говорить и писать [4]. Стилистика занимается изучением выразительных ресурсов словарного состава языка, исследует все возможные стилистические импликации, принципы использования слов и их сочетаний в их выразительной функции.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических приёмов английского языка в английской народной сказке и специфики ее перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты английских народных сказок.
Объект исследования в данной работе: оригинальные тексты английских народных сказок.
Предмет исследования: специфика перевода английских сказок на русский язык.
Цель: исследование и описание стилистических приемов в английских народных сказках и специфика их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать характеристику английской народной сказке.
2. Описать признаки и особенности английской народной сказки.
3. Провести анализ лексических особенностей английских народных сказок и их перевода на русский язык.
4. Провести анализ синтаксических и стилистических особенностей английских народных сказок и их перевода на русский язык.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текста перевода английских народных сказок. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения стилистических приемов и их перевода на русский язык, используемых в англоязычной народной сказке.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Устное народное творчество является бесценным достоянием каждого народа, ведь в ней нашли воплощение самые заветные мечты, верования, помыслы и чаяния многих поколений. Среди разнообразия фольклорных жанров одно из самых заметных мест занимает сказочный эпос, который возник и развился на основе тысячелетней трудовой и общественной деятельности людей.
Сказка – это малый эпический жанр, корни которого уходят в устное народное творчество. В основу сказки положены вымышленные, фантастические или авантюрные события. Концовка является преимущественно оптимистичной: добро побеждает зло.
Английская народная сказка определяется постоянной композицией. Ее сюжетные элементы располагаются в определенной логической последовательности, обусловленной причинно-следственными связями. Стоит заметить, что композиционная структура сказки часто характеризуется неопределенностью хронотопа и изображает характерные черты английского народа того периода, реалии которого отражены в ней. Особая структура сказки как жанра народного творчества определяется с помощью традиционных зачинов и концовок.
При анализе особенностей перевода мы выяснили, что переводчик использовал полный перевод мейозиса и мейотической метафоры, замену образа, изъятие, грамматическую трансформацию, добавление и частично синонимическую замену.
При переводе синтаксических и стилистических особенностей английских народных сказок на русский язык придаточные предложения времени и условия передаются сложносочиненными и бессоюзными сложными предложениями, русскими подрядными предложениями времени и условия с определенными лексико-грамматическими преобразованиями, простыми предложениями с однородными членами, номинативными фразами.

 

Фрагмент текста работы:

 

Сказка является одним из основных фольклорных жанров. С научной точки зрения любая сказка – это эпическое, чаще всего прозаическое произведение, для которого характерен бытовой, авантюрный и волшебный уклон. Сюжет сказки вымышленный. Вполне очевидным является тот факт, что сказка выросла из мифа. Однако их различие состоит в том, что герои мифов – всевозможные боги, а герои сказок – обычные люди и животные. Счастливый финал является еще одной характерной чертой сказки.
Сказка – это одно из древнейших творений человеческого духа, которое по сей день остается одним из самых популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Ведь сказка является одним из способов фиксации освоения мира человеком и его вечно растущего опыта. Она уходит корнями в первобытнообщинный строй, сохраняя древнейшие образы и мотивы, в каждую эпоху наполняясь новым содержанием.
Однако до сих пор ведётся множество споров касательно конкретного термина сказки и присущих ему признаков. Единой научной классификации до сих пор не существует; каждый исследователь имеет разное представление о жанрах сказки и её особенностях. Всё дело в том, что признаки, по которым объединяют тексты под один жанр, чаще всего неоднородны и не всегда имеется возможность четко их сформулировать.
Сказка как фольклорное произведение – явление литературного порядке. Это – акт речевой коммуникации, который подчиняется жанровым правилам, что определяет место определенного коммуникативного события как такового [20, с. 10]. Поскольку сказки являются текстами, которые являются «жанром стилистически маркированного типа речи» [23, с. 57], считаем, что жанровая специфика данного типа текста является его важным дифференциальным признаком и обеспечивает его целостность [14].
Сказка является одним из самых ярких воплощений национально-языковой картины мира и неисчерпаемым источником отображения ментального мировосприятия. Текст народной сказки помогает не только проследить этапы реконструкции национально-языковой картины мира в истории английского народа, но и раскрыть самобытность традиций, верований, мировоззрения. Процесс познания мира благодаря сказке осуществляется не только через описание хода событий, но и из-за описания персонажей. Семантика текста сказки представляет особый интерес в плане изучения информации в образах текстов этого жанра, способствует узнаванию новых механизмов объективации знаний о мире в языковых формах. Художественные образы персонажей, представленные в текстах сказок, являются носителями концептуальной информации. Текст сказки является вербальным сообщением, что передает предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию [10, с. 5].
В книге «Типология сказки» [19] приведены примеры классификаций многих авторов, среди которых есть как русские (Э.В. Померанцева), так и зарубежные (А. Арне, С. Томпсон). Но, по мнению авторов книги, наиболее точная классификация принадлежит В.Я. Проппу, который выделил 6 основных групп сказок: 1) волшебные; 2) кумулятивные; 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах; 4) бытовые или новеллистические; 5) небылицы; 6) докучные сказки.
Сказка в целом содержит в себе исторический, культурный и социальный опыт народа, этический и эстетический свод правил [16]. Благодаря этому сказка является «аксиологически значимой», что позволяет понять «какие ценности являются приоритетными для носителей данного языка» [5].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы